About the greatness and the attributes of Allāh [1] and the qualities of the Imams
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) sur les attributs d'Allah, le Tout-Puissant, et les attributs des guides de la religion.
Chapitre
God and His vicegerents
0 / 6 vérifiés · 0%
About the greatness and the attributes of Allāh [1] and the qualities of the Imams
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) sur les attributs d'Allah, le Tout-Puissant, et les attributs des guides de la religion.
Praise be to Allāh who is proof of His existence through His creation, of His being external through the newness of His creation, and through their mutual similarities of the fact that nothing is similar to Him. Senses cannot touch Him and curtains cannot veil Him, because of the difference between the Maker and the made, the Limiter and the limited and the Sustainer and the sustained.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Louange à Allah, Celui qui guide à Sa présence à travers Sa création, et à travers Sa création renouvelée sur Son éternité, malgré leur diversité, sans ressemblance à Lui. Les sentiments ne Le saisissent pas, les voiles ne Le cachent pas, Il est au-delà de la relation entre le créateur et la créature, entre l'origine et ce qui est créé, entre l'infini et le fini, entre le Seigneur et le serviteur.
He is One but not by the first in counting, is Creator but not through activitiy or labour, is Hearer but not by means of any physical organ, is Looker but not by a stretching of eyelids, is Witness but not by nearness, is Distinct but not by measurement of distance, is Manifest but not by seeing and is Hidden but not by subtilty (of body). He is Distinct from things because He overpowers them and exercises might over them, while things are distinct from Him because of their subjugation to Him and their turning towards Him.
Le Un n'est pas sujet à une interprétation numérique, le Créateur n'est pas défini par un mouvement ou une position, l'Audient n'a pas besoin d'instruments, le Voyant n'a pas besoin de séparer les choses avec un outil, le Témoin n'a pas besoin de toucher, le Manifeste n'est pas vu, l'Invisible n'est pas perçu subtilement. Les choses se manifestent par Sa toute-puissance, Sa capacité sur elles, et les choses se montrent soumises à Lui par leur obéissance et leur retour vers Lui.
He who describes Him limits Him. He who limits Him numbers Him. He who numbers Him rejects His eternity. He who said “how” sought a description for Him. He who said “where” bounded him. He is the Knower even though there be nothing to be known. He is the Sustainer even though there be nothing to be sustained. He is the Powerful even though there be nothing to be overpowered.
Celui qui décrit Dieu Lui fixe des limites, celui qui Lui fixe des limites Lui assigne des nombres, celui qui Lui assigne des nombres L'associe à Ses créatures, celui qui demande "Comment ?" L'a limité, celui qui demande "Où ?" L'a localisé. Dieu est Connaissant alors qu'Il n'a pas de savoir défini, Il est Seigneur alors qu'Il n'a pas de seigneur, Il est Tout-Puissant alors qu'Il n'a pas de limite.
[A part of the same sermon about the Divine leaders (Imāms) :] The riser has risen, the sparkler has sparkled, the appearer has appeared and the curved has been straightened. Allāh has replaced one people with another and one day with another. We awaited these changes as the famine-stricken await the rain. Certainly the Imāms are the vicegerents of Allāh over His creatures and they make the creatures know Allāh. No one will enter Paradise except he who knows them and knows Him, and no one will enter Hell except he who denies them and denies Him.
Parmi les signes des guides religieux : une étoile est apparue, sans éclat, sans lumière, sans éclat, équilibrée mais inclinée, Dieu a remplacé un peuple par un autre, un jour par un autre, et nous attendons l'inattendu comme on attend la pluie abondante. Les guides sont les piliers de Dieu parmi Ses créatures, ils sont connus de Sa création, nul n'entrera au Paradis sans les avoir reconnus et sans qu'ils ne le reconnaissent, et nul n'entrera en Enfer sans les avoir reniés et sans qu'ils ne le renient.
Allāh the Glorified, has distinguished you with Islam and has chosen you for it. This is because it is the name of safety and the collection of honour. Allāh the Glorified, chose its way and disclosed its pleas through open knowledge and secret maxims. Its (Qur’ān) wonders are not exhausted and its delicacies do not end. It contains blossoming bounties and lamps of darkness. (The doors of) virtues cannot be opened save with its keys, nor can gloom be dispelled save with its lamps. Allāh has protected its inaccesible points (from enemies) and allowed grazing (to its followers) in its pastures. It contains cover (from the ailment of misguidance) for the seeker of cure and full support for the seeker of support.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Certes, Allah vous a choisis pour l'Islam, Il vous a élus pour Lui. Cela est dû au fait qu'Il est le Nom de la Paix, et la réunion de la noblesse. Allah le Très-Haut a choisi Son chemin, et a clarifié Ses preuves, à travers une connaissance apparente et une sagesse cachée. Ses merveilles ne s'épuisent pas, Ses prodiges ne cessent jamais. En Lui se trouvent les sources des bienfaits et les lampes des ténèbres. Les portes des bienfaits ne s'ouvrent qu'avec Ses clés, et les ténèbres ne se dissipent qu'avec Ses lampes. Il protège Ses protégés et prend soin de Ses serviteurs. En Lui se trouve la guérison pour celui qui cherche la guérison, et la suffisance pour celui qui se contente de Lui.