ومن خطبة له (عليه السلام) عند خروجه لقتال أهل البصرة [وفيها حكمة مبعث الرسل، ثمّ يذكر فضله ويذم الخارجين]
Et extrait d’un sermon de lui (que la paix soit sur lui) prononcé lors de son départ pour combattre les gens de Bassora. [Il y expose la sagesse de l’envoi des messagers, puis mentionne son propre mérite et blâme ceux qui se sont révoltés contre lui.]
قال عبدالله بن عباس (رحمه الله): دخلت على أَميرالمؤمنين صلوات الله عليه بذي قار وهو يخصِف نعله، فقال لي: ما قيمة هذا النعل؟ فقلت: لا قيمةَ لها! قال: والله لَهِيَ أَحَبُّ إِليَّ من إِمرتكم، إِلاّ أَن أُقيم حقّاً، أَوأَدفع باطلاً، ثمّ خرج (عليه السلام) فخطب الناس فقال:
ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : Je suis entré chez le Prince des croyants (que les bénédictions de Dieu soient sur lui) à Dhī Qār, alors qu'il rapiéçait sa sandale. Il me dit : « Que vaut cette sandale ? » Je répondis : « Elle n'a aucune valeur ! » Il dit : « Par Dieu, elle m'est plus aimable que votre commandement, à moins que je n'établisse un droit ou ne repousse un tort. » Puis il (que la paix soit sur lui) sortit et prononça un discours devant les gens.
إنَّ اللهَ سُبحانَه بَعَثَ مُحَمَّداً (صلى الله عليه وآله)، وَلَيْسَ أَحَدٌ مِنَ الْعَرَبِ يَقْرَأُ كِتَاباً، وَلاَ يَدَّعِي نُبُوَّةً، فَسَاقَ النَّاسَ حَتَّى بَوَّأَهُمْ مَحَلَّتَهُم، وَبَلَّغَهُمْ مَنْجَاتَهُمْ، فَاسْتَقَامَتْ قَنَاتُهُمْ، وَاطْمَأَنَّتْ صِفَاتُهُمْ.
Certes, Dieu — gloire à Lui — a suscité Muḥammad (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) alors qu’aucun des Arabes ne lisait de Livre ni ne prétendait à la prophétie. Il conduisit donc les gens jusqu’à leur assigner leur demeure, les amena à leur lieu de salut ; leur lance [de la communauté] devint droite et leurs états s’apaisèrent.
أَمَا وَاللهِ إنْ كُنْتُ لَفِي سَاقَتِهَا حَتَّى تَوَلَّتْ بِحَذَافِيرِهَا، مَا عَجَزْتُ،وَلاَ جَبُنْتُ، وَإِنَّ مَسِيرِي هذَا لِمثْلِهَا، فَلاَنْقُبَنَّ الْبَاطِلَ حَتَّى يَخْرُجَ الْحَقُّ مِنْ جَنْبِهِ.
Certes, par Dieu, j'étais à l'arrière de celle-ci (la bataille) jusqu'à ce qu'elle se soit achevée complètement, sans avoir faibli ni montré de lâcheté. Et ma présente marche est semblable à celle-ci. Je percerai donc le faux jusqu'à ce que le vrai en sorte de son flanc.
مَالي وَلِقُرَيْش! وَاللهِ لَقَدْ قَاتَلْتُهُمْ كَافِرِينَ، وَلاَقَاتِلَنَّهُمْ مَفْتُونِينَ، وَإِنِّي لَصَاحِبُهُمْ بِالاْمْسِ، كَمَا أَنَا صَاحِبُهُمُ الْيَوْمَ!
Qu’ai-je à faire avec Qurayš ! Par Dieu, je les ai combattus alors qu’ils étaient mécréants, et je les combattrai alors qu’ils seront égarés (par la fitna). Et certes, je suis leur compagnon d’hier, comme je suis leur compagnon aujourd’hui !
وَاللّهِ ما تَنْقِمُ مِنّا قُرَيْشٌ اِلاّ اَنَّ اللّه اَخْتارَنا عَلَيْهِمْ، فَاَدْخَلْناهُمْ فى حَيِّزِنا، فَكانُوا كَما قالَ الاْوَّلُ:
Par Dieu ! Les Quraychites ne nous reprochent rien, sinon que Dieu nous a élus sur eux, et que nous les avons fait entrer dans notre cercle. Ils furent alors comme a dit l'ancien :
اَدَمْتَ لَعَمْرى شُرْبَكَ الْمَحْضَ صابِحاً *** وَ اَكْلَكَ بِالزُّبْدِ الْمُقَشَّرَةَ الْبُجْرا وَ نَحْنُ وَهَبْناكَ الْعَلاءَ وَ لَمْ تَكُنْ *** عَلِيّاً، وَ حُطْنا حَوْلَكَ الْجُرْدَ وَالسُّمْرا
Par ma vie ! Tu as persisté à boire le lait pur au matin, et à manger, avec le beurre, la datte pelée (al-bujrā). Or, c'est Nous qui t'avons accordé l'élévation (al-ʿalā'), alors que tu n'étais pas ʿAlī (digne de la hauteur), et Nous avons rassemblé autour de toi les chevaux rapides (al-jurd) et les gris (al-sumr).