About keeping aloof from envy, and good behaviour towards kith and kin
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) qui inclut l'éducation des pauvres par le détachement et la correction des riches par la compassion.
Chapitre
Keeping aloof from envy, and good behavior towards kin
0 / 7 vérifiés · 0%
About keeping aloof from envy, and good behaviour towards kith and kin
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) qui inclut l'éducation des pauvres par le détachement et la correction des riches par la compassion.
Now then, verily Divine orders descend from heaven to earth like drops of rain, bringing to every one what is destined for him whether plenty or paucity. So if any one of you observes for his brother plenty of progeny or of wealth or of self, it should not be a worry for him. So long as a Muslim does not commit such an act that if it is disclosed he has to bend his eyes (in shame) and by which low people are emboldened, he is like the gambler who expects that the first draw of his arrow would secure him gain and also cover up the previous loss.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Après cela, les affaires descendent du ciel vers la terre comme la pluie, pour chaque individu selon ce qui lui est destiné en termes d'augmentation ou de diminution. Ainsi, si l'un d'entre vous voit chez son frère une faiblesse dans sa famille, sa richesse ou son âme, qu'il ne soit pas une source de tentation pour lui. Car un croyant ne l'est vraiment que tant qu'il n'a pas commis de honte qui lui est reprochée et qui le fait se repentir lorsqu'elle est mentionnée, et qui incite les gens à la calomnie. Il est comme un faucon qui attend la première proie de son piège qui lui apportera du butin, et qui est libéré de la dette par cette proie.
Similarly, the Muslim who is free from dishonesty expects one of the two good things: either call from Allāh and in that case whatever is with Allāh is the best for him, or the livelihood of Allāh. He has already children and property while his faith and respect are with him. Certainly, wealth and children are the plantations of this world while virtuous deed is the plantation of the next world. Sometimes Allāh joins all these in some groups.
Ainsi, l'homme musulman innocent de trahison attend de Dieu l'une des deux belles choses : soit être un appelant à Dieu, et ce qu'il y a auprès de Dieu est meilleur pour lui, soit recevoir la subsistance de Dieu, alors il aura une famille et des biens, et avec cela sa religion et son compte. Certes, la richesse et les enfants sont le labour de ce monde, et les bonnes actions sont le labour de l'au-delà, et Dieu peut les réunir pour certaines personnes.
Beware of Allāh against what He has cautioned you and keep afraid of Him to the extent that no excuse is needed for it. Act without show or intention of being heard, for if a man acts for some one else then Allāh makes him over to that one. We ask Allāh (to grant us) the positions of the martyrs, company of the virtuous and friendship of the prophets.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Craignez d'Allah ce qu'Il vous a enjoint de craindre, et redoutez-Le d'une crainte qui ne saurait être apaisée. Œuvrez sans chercher la reconnaissance des autres, ni pour acquérir une réputation, car quiconque agit pour autre que Dieu, Dieu le remettra à celui pour qui il agit. Nous demandons à Allah les degrés des martyrs, la compagnie des bienheureux et l'association avec les prophètes.
O people! Surely no one (even though he may be rich) can do without his kinsmen, and their support by hands or tongues. They alone are his support from rear and can ward off from him his troubles, and they are the most kind to him when tribulations befall him. The good memory of a man that Allāh retains among people is better than the property which others inherit from him.
Ô gens, certes un homme, même s'il possède des richesses, ne peut se passer de sa tribu, de leur défense avec leurs mains et leurs langues. Ils constituent pour lui une grande protection dans son dos, et leur douceur envers lui est meilleure que l'héritage qu'il laisserait. La langue de la vérité fait de lui, aux yeux des gens, un bien plus grand que les richesses qu'il pourrait accumuler.
In the same sermon : Behold! If any one of you finds your near ones in want or starvation, he should not desist from helping them with that which will not increase if this help is not extended, nor decrease by thus spending it. Whoever holds up his hand from (helping) his kinsmen, he holds only one hand, but at the time of his need many hands remain held up from helping him. One who is sweet tempered can retain th love of his people for good.
Certains des enseignements incluent : Assurément, que l'un d'entre vous ne prive pas un parent de ses droits, en voyant en lui un obstacle pour ses propres intérêts, en le privant de ce qui ne lui ajouterait rien s'il le gardait, ni ne lui enlèverait quoi que ce soit s'il le détruisait. Et quiconque retire sa main de sa tribu, alors certes une seule main sera retirée de lui, mais de leur part, de nombreuses mains seront retirées de lui. Et celui dont la modestie s'adoucit, il obtiendra de son peuple l'affection.
as-Sayyid ar-Raḍī says: In this sermon “al-ghafirah” means plenty or abundance, and this is derived from the Arab saying, “al-jamm‘ l-ghafir” or “aljamm‘ al-ghafir” meaning thick crowd. In some versions for “al ghafirah”, “‘afwatan” appears. “‘afwah” means the good and selected part of anything. It is said “akaltu `afwata 't-ta‘ām”, to mean “I ate select meal.” About “wa man yaqbiḍ yadahu ‘an ‘asheeratihi” appearing towards the end he points out how beautiful the meaning of this sentence is, Amīr al-mu’minīn implies that he who does not help his own kinsmen withholds only his hand but when he is in need of their assistance and would be looking for their sympathy and support then he would remain deprived of the sympathies and succour of so many of their extending hands and marching feet.
IsnādLe Seigneur honorable a dit:
Je dis: "Al-Ghafirah" ici signifie l'abondance et la multitude, comme lorsqu'on dit pour une grande foule: "Al-jam' al-ghafir" et "Al-jamā' al-ghafir". Il rapporte "un pardon de la part des gens ou des biens", et "Al-'ifwah" signifie le meilleur d'une chose, comme on dit: "J'ai mangé le meilleur morceau de nourriture", c'est-à-dire le meilleur. Et quelle belle signification il a voulu exprimer (que la paix soit sur lui) en disant: "Et celui qui retient sa main de sa tribu..." jusqu'à la fin du discours, car celui qui retient le meilleur de sa tribu ne retient que le bénéfice d'une seule main; donc s'il a besoin de leur secours et est contraint de les soutenir, ils se retirent de son secours et deviennent lents à répondre, empêchant ainsi l'afflux de nombreuses mains et la marche de nombreuses jambes.