Amīr al-mu’minīn used to write to whoever he appointed for the the collection of zakāt and charities.
Et parmi les recommandations qu'il (que la paix soit sur lui) écrivait, il y avait celles destinées à celui qui était en charge des aumônes.
Chapitre
Instructions for tax collectors
0 / 7 vérifiés · 0%
Amīr al-mu’minīn used to write to whoever he appointed for the the collection of zakāt and charities.
Et parmi les recommandations qu'il (que la paix soit sur lui) écrivait, il y avait celles destinées à celui qui était en charge des aumônes.
(as-Sayyid ar-Raḍī says:) We have recorded a few portions of it here to show that he always erected the pillars of right and created examples of justice in all matters, small or big, delicate or serious.
Isnād(قال السيد الرضى:)
Et certes, nous avons mentionné ici en général pour qu'il soit su que (que la paix soit sur lui) il établissait le pilier de la vérité, et instituait des exemples de justice, que ce soit dans les petites ou grandes affaires, dans les détails minutieux ou les grandes questions.
Move on with the fear of Allāh Who is One and has no partner. Do not frighten any Muslim. Do not pass over his lands so as to make him feel unhappy. Do not take from him more than Allāh’s share in his property. When you go to a tribe, you should get down at their watering place instead of entering their houses. Then proceed towards them with peace and dignity till you stand among them. Then salute them and do not be remiss in greeting them, then say to them, “O’ servants of Allāh, the vicegerent of Allāh and His caliph has sent me to you to collect from you Allāh’s share in your properties. Is there anything of His share in your properties? If so, give it to His vicegerent.”
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Avance avec la crainte d'Allah seul, sans associé à Lui, ne fais pas peur à un musulman, ne le dépasse pas en le regardant de travers, et ne prends pas plus que le droit d'Allah dans sa richesse. Lorsque tu arrives parmi les vivants, abreuves-les de leur eau sans mélanger leurs bêtes, puis avance vers eux avec calme et dignité, jusqu'à te placer parmi eux et leur dire : "Serviteurs d'Allah, Allah m'a envoyé vers vous en tant que gardien d'Allah et Son calife, pour prendre le droit d'Allah dans vos biens. Est-ce qu'Allah a un droit sur vos biens que vous devriez rendre à Son gardien ?"
If someone among them says “No”, then do not repeat the demand. If someone speaks to you in the affirmative, then go with him without frightening him, threatening him, pressuring him or oppressing him. Take what he gives you such as gold or silver (coins). If he has cattle or camels do not enter upon them save with his permission, because their major part is his. Therefore, when you get there do not enter upon them like one who has full control over them or in a violent manner. Do not scare any animal, do not tease anyone and do not let the owner feel grieved about anyone.
Si quelqu'un te dit "non", ne le contredis pas. Si quelqu'un te fait une faveur, accompagne-le sans le menacer, le promettre, l'offenser ou l'épuiser. Accepte l'or ou l'argent qu'il te donne, mais n'entre pas dans son bétail ou ses chameaux sans sa permission. S'il en possède la majorité, entre sans les traiter avec autorité, violence, ni en les effrayant. Ne fais pas fuir ses animaux, ne les effraie pas, et ne maltraite pas leur propriétaire en leur présence.
Divide the property into two parts and let the owner choose one. When he has chosen do not object to it. Then divide the remaining into two parts and let him choose one and when he has chosen do not raise any objection. Continue like this till only that much remains which is enough to satisfy Allāh’s dues. Then take Allāh’s due from it. If he disputes your action allow his views, then mix the two (separated) parts and repeat what you had done before till you take Allāh’s due from his property.
"Divisez votre argent en deux parts, puis choisissez-en une. Une fois que vous avez fait votre choix, ne regrettez pas et divisez le reste en deux parts, puis choisissez-en une. Une fois que vous avez fait votre choix, ne regrettez pas. Continuez ainsi jusqu'à ce qu'il reste une somme qui représente votre devoir envers Dieu. Prélevez alors ce qui est dû à Dieu. Si la personne vous laisse une part, prenez-la. Sinon, laissez-la. Ensuite, mélangez les deux sommes et agissez comme vous l'avez fait au début jusqu'à ce que vous ayez pris ce qui est dû à Dieu de son argent."
Do not take an old, decrepit, broken-limbed, sick or unsound animal. Do not entrust the animals (for custody) except to one whom you trust to take care of Muslims’ property till he hands it over to their chief who will distribute it. Do not entrust it to anyone except he who is a well wisher, God-fearing, trustworthy and watchful, and who is not harsh on Muslims’ property, nor makes them run too much, nor tires them, nor labours them. Then send to us all that you have collected and we shall deal with it as Allāh has ordered.
Ne prenez pas en charge une chamelle, une vache, une brebis, une chèvre boiteuse ou malade, sauf si vous avez confiance en la personne à qui vous les confiez, qui doit les accompagner avec les biens des musulmans jusqu'à les remettre à leurs propriétaires pour qu'ils les partagent entre eux. Ne les confiez qu'à quelqu'un de sincère, compatissant, digne de confiance, vigilant, ni violent, ni injuste, ni joueur, ni paresseux. Ensuite, rapportez-nous tout ce qui s'est rassemblé chez vous, nous le distribuerons là où Allah l'a ordonné.
When your trustee takes over (the animal) tell him that he should not separate the she-camel from its young and should not milk all its milk because that would affect its young, and also that he should not exert it in riding. In this matter, he should behave justly between it and all its companions. He should allow rest to camels (who are tired), and drive with ease those whose hoofs have been rubbed off. When you pass a water spring stay the camels there for drinking and do not take them away from vegetated land to barren paths. He should allow them rest now and then, and give them time near water and grass. In this way, when they reach us by leave of Allāh, they will be fat with plenty of marrow and would not be fatigued or distressed. We will then distribute them according to the (commands of) the Book of Allāh and the sunnah of His Prophet (peace be upon him and his progeny). Certainly, this will be a great source of reward for you and a means to secure guidance, if Allāh so wills.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Lorsque ton fidèle prend soin d'elle, recommande-lui de ne pas séparer une chamelle de son petit, de ne pas traire sait lait excessivement au point de nuire à son petit, de ne pas la fatiguer en la montant, de traiter équitablement ses compagnes parmi les autres chamelles, de la ménager lorsqu'elle est fatiguée, de laisser passer les moments de saillie et de pâturage, jusqu'à ce qu'elle nous revienne, avec la permission d'Allah, pleine de lait, sans être épuisée ni fatiguée, afin que nous puissions la partager selon le Livre d'Allah et la Sunna de Son Prophète (que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui), car cela est plus bénéfique pour ta récompense et plus proche de ta guidance, si Allah le veut.