Amīr al-mu’minīn recited the verse “Engage (your) vying in exuberance, until ye come to the graves.” [1] (Qur’ān, 102:1-2) Then he said:
"La multiplication des biens vous distrait, jusqu'à ce que vous visitiez les tombes."
Chapitre
Exegesis of verse 102:1-2 of the Quran
0 / 11 vérifiés · 0%
Amīr al-mu’minīn recited the verse “Engage (your) vying in exuberance, until ye come to the graves.” [1] (Qur’ān, 102:1-2) Then he said:
"La multiplication des biens vous distrait, jusqu'à ce que vous visitiez les tombes."
How distant (from achievement) is their aim, how neglectful are these visitors and how difficult is the affair. They have not taken lessons from things which are full of lessons, but they took them from far off places. Do they boast on the dead bodies of their fore-fathers, or do they regard the number of dead persons as a ground for feeling boastful of their number? They want to revive the bodies that have become spiritless and the movements that have ceased. They are more entitled to be a source of lesson than a source of pride. They are more suitable for being a source of humility than of honour.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Ô quel étonnant spectacle! Que de distance il a parcourue! Et quel oubli il a suscité! Et quel danger il a provoqué! Ils ont choisi parmi eux un rappel particulier, et ils se sont disputés avec eux depuis un endroit lointain! Se vantent-ils des exploits de leurs ancêtres? Ou se multiplient-ils en nombre de ceux qui ont péri? Ils reviennent d'eux avec des corps fatigués, des mouvements figés, sans en tirer de leçons, plus dignes d'être honteux que d'être fiers, et sans être abaissés parmi eux dans la déchéance, plus dignes d'occuper une position d'honneur!
They looked at them with weak-sighted eyes and descended into the hollow of ignorance. If they had asked about them from the dilapidated houses and empty courtyards, they would have said that they went into the earth in the state of misguidance and you too are heading ignorantly towards them. You trample their skulls, want to raise constructions on their corpses, you graze what they have left and live in houses which they have vacated. The days (that lie) between them and you are also bemoaning you and reciting elegies over you.
Ils les ont regardés avec les yeux des ignorants, et les ont frappés dans l'obscurité de leur ignorance. S'ils avaient interrogé les poteaux de ces maisons vides et les coins déserts, ceux-ci auraient dit : "Ils se sont égarés sur terre et vous les avez suivis dans leur ignorance. Vous marchez sur leurs traces, vous récoltez ce qu'ils ont semé, vous vous réjouissez de ce qu'ils ont prononcé, vous demeurez dans ce qu'ils ont détruit. Les jours ne sont qu'une succession de malheurs et de catastrophes pour vous."
They are your fore-runners in reaching the goal and have arrived at the watering places before you. They had positions of honour and plenty of pride. They were rulers and holders of positions. Now they have gone into the interstice where earth covers them from above and is eating their flesh and drinking their blood. They lie in the hollows of their graves lifeless, no more growing, and hidden, not to be found. The approach of dangers does not frighten them, and the adversity of circumstances does not grieve them. They do not mind earthquakes, nor do they pay heed to thunders. They are gone and not expected back. They are existent but unseen. They were united but are now dispersed. They were friendly and are now separated.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Parmi vous se trouvent les précurseurs de votre fin, les ouvertures de vos sources, ceux pour qui la résistance était leur dignité, et les pâturages de la fierté, rois et marchés, ayant emprunté dans les ventres du Barzakh un chemin sur lequel la terre avait autorité sur eux, les dévorant de leur chair et buvant de leur sang, ils sont devenus dans les creux de leurs tombes des êtres inanimés qui ne grandissent pas, des enveloppes qui ne sont pas trouvées, les terreurs ne les effraient pas, les changements d'états ne les attristent pas, ils ne sont pas perturbés par les tremblements, ils ne prêtent pas l'oreille aux menaces, absents sans être attendus, témoins sans être présents, ils étaient tous ensemble puis se sont dispersés, des milliers se sont séparés.
Their accounts are unknown and their houses are silent, not because of length of time or distance of place, but because they have been made to drink the cup (of death) which has changed their speech into dumbness, their hearing into deafness and their movements into stillness. It seems as though they are fallen in slumber. They are neighbours not feeling affection for each other, or friends who do not meet each other. The bonds of their knowing each other have been worn out and the connections of their friendship have been cut asunder. Everyone of them is therefore alone although they are a group, and they are strangers, even though friends. They are unaware of morning after a night and of evening after a day.
Et en raison de la longueur de leur engagement et de la distance de leur résidence, leurs nouvelles se sont obscurcies et leurs maisons sont devenues silencieuses. Mais ils ont bu d'une coupe qui les a rendus muets dans leur expression, sourds dans leur écoute, et immobiles dans leurs mouvements. Comme s'ils étaient pris de convulsions dans un sommeil profond, des voisins qui ne se réconfortent pas, des proches qui ne se consultent pas. Les liens de la connaissance mutuelle se sont rompus entre eux, les causes de la fraternité leur ont été enlevées. Chacun d'eux est isolé, ensemble, à côté de l'abandon, ils sont des compagnons qui ne se reconnaissent ni le matin ni le soir.
The night or the day when they departed has become ever existent for them. [2] They found the dangers of their placed of stay more serious than they had apprehended, and they witnessed that its signs were greater than they had guessed. The two objectives (namely paradise and hell) have been stretched for them upto a point beyond the reach of fear or hope. Had they been able to speak they would have become dumb to describe what they witnessed or saw.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Parmi les deux nouveaux venus, celui qui a trébuché dans ce qu'ils ont rencontré, restera éternellement sous son emprise. Ils ont vu des dangers dans leur demeure plus redoutables que ce qu'ils craignaient, et ils ont observé des signes plus grands que ce qu'ils estimaient. Les deux extrémités les ont conduits vers une perte totale, atteignant les extrêmes de la peur et de l'espoir. S'ils en parlaient, ils révéleraient ce qu'ils ont vu et expérimenté.
Even though their traces have been wiped out and their news has stopped (circulating), eyes are capable of drawing a lesson, as they looked at them, ears of intelligence heard them and they spoke without uttering words. So, they said that handsome faces have been destroyed and delicate bodies have been smeared with earth. We have put on a worn-out shroud. The narrowness of the grave has overwhelmed us and strangeness has spread among us. Our silent abodes have been ruined. The beauty of our bodies has disappeared. Our known features have become hateful. Our stay in the places of strangeness has become long. We do not get relief from pain, nor widening from narrowness.
Si leurs traces ont disparu et que leurs récits se sont interrompus, les leçons à tirer de leur histoire sont revenues à notre esprit, et les oreilles de l'intelligence ont entendu parler d'eux. Ils parlaient sans équivoque, disant : "Les visages sont devenus pâles, les corps sont devenus maigres, nous avons revêtu les haillons de la misère, la détresse de la couche s'est accentuée, la solitude nous a envahis, les vastes étendues silencieuses se sont moquées de nous. Les beautés de nos corps ont disparu, nos apparences se sont altérées, notre séjour dans les lieux désolés s'est prolongé, nous n'avons trouvé ni soulagement à nos peines, ni espace dans notre étroitesse!"
Now, if you portray them in your mind, or if the curtains concealing them are removed from them for you, in this state when their ears have lost their power and turned deaf, their eyes have been filled with dust and sunk down, their tongues which were very active have been cut into pieces, their hearts which were ever wakeful have become motionless in their chests, in every limb of theirs a peculiar decay has occurred which has deformed it, and has paved the way for calamity towards it, all these lie powerless, with no hand to help them and no heart to grieve over them, (then) you would certainly notice the grief of (their) hearts and the dirt of (their) eyes.
Si tu les avais comparés à ton intelligence, ou si le voile qui les couvre avait été levé devant toi, leurs oreilles se seraient fermées par la saleté et se seraient bouchées, leurs yeux se seraient remplis de poussière et se seraient aveuglés, leurs langues se seraient coupées dans leurs bouches après avoir été traînées, leurs cœurs se seraient endurcis dans leurs poitrines après avoir été éveillés, et chaque membre d'entre eux aurait été frappé par une nouvelle calamité qui l'aurait rendu muet, ouvrant ainsi la voie à la destruction, sans défense pour repousser, sans cœur pour s'alarmer. Tu aurais vu des cœurs brisés et des yeux aveuglés.
Every trouble of theirs is such that its position does not change and the distress does not clear away. How many a prestigious body and amazing beauty the earth has swallowed, although when in the world he enjoyed abundant pleasures and was nurtured in honour. He clung to enjoyments (even) in the hour of grief. If distress befell him he sought refuge in consolation (derived) through the pleasures of life and playing and games. While he was laughing at the world and the world was laughing at him in his life full of forgetfulness, time trampled him like thorns, the days weakened his energy and death began to look at him from near. Then he was overtaken by a grief which he had never felt, and ailments appeared in place of the health he had previously possessed.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Pour eux, dans chaque rudesse, il y a une caractéristique de situation qui ne change pas, et une obscurité qui ne se dissipe pas. Combien la terre a-t-elle consommé de corps puissants, d'apparence élégante, qui étaient dans ce monde nourris de luxe et ornés d'honneur ! Ils s'adonnent à la joie en pleine tristesse, et se précipitent vers le réconfort en cas de malheur, pensant vivre dans l'opulence, se divertissant et jouant ! Alors qu'ils rient de ce monde, celui-ci rit d'eux dans l'ombre d'une vie insouciante, lorsque le temps les a piégés, que les jours ont affaibli leurs forces, que les ennuis les ont regardés avec mépris, qu'une dispersion inconnue les a envahis, et qu'ils ont engendré en eux-mêmes des maladies multiples, oubliant ce qu'ils étaient dans leur santé.
He then turned to that with which the physician had made him familiar, namely suppressing the hot (diseases) with cold (medicines) and curing the cold with hot doses, but the cold things did nothing save aggravate the hot ailments, while the hot ones did nothing except increasing the coldness. Nor did he acquire temperateness in his constitution but rather every ailment of his increased till his physicians became helpless, his attendants grew neglectful and his own family lacked the ablility to describe his disease, and were unable to answer those who enquired about him. They disputed in front of him about the serious news which they were concealing from him. Thus, someone would say “his condition is what it is” and would console them with hopes of his recovery, while another one would advocate patience on missing him, recalling to them the calamities that had befallen the earlier generations.
IsnādIl n'y a pas d'isnad clairement identifiable dans ce texte.
Les médecins se sont alors précipités vers ce qu'ils avaient l'habitude de faire, en essayant de calmer la chaleur par le froid et de stimuler le froid par la chaleur. Cependant, éteindre la chaleur par le froid ne faisait que renforcer la chaleur, et agiter le froid avec de la chaleur ne faisait qu'accentuer le froid. Aucun mélange de ces remèdes ne parvenait à guérir la moindre maladie, jusqu'à ce que le malade soit épuisé, son médecin perplexe, sa famille partageant sa maladie, restant muets face aux questions des interrogateurs, se disputant secrètement sur un sujet qu'ils cachaient, certains affirmant qu'il était dû à ceci, d'autres leur souhaitant le retour de sa santé, et d'autres encore patientant face à sa perte, leur rappelant les tristesses des générations passées avant lui.
In this state when he was getting ready to depart from the world and leave his beloved ones, such a serious choking overtook him that his senses became bewildered and the dampness of his tongue dried up. Now, there was many an important question whose reply he knew about he could not utter it, and many a voice that was painful for his heart that he heard but remained (unmoved) as though he was deaf to the voice of either an elder whom he used to respect or of a younger whom he used to caress. The pangs of death are too hideous to be covered by description or to be appreciated by the hearts of the people in this world.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Alors qu'il était ainsi, sur le bord de la séparation du monde et de l'abandon des proches, confronté à une des épreuves qui le tourmentaient, les fenêtres de sa sagacité furent troublées, l'humidité de sa langue se tarit. Combien de questionneur averti par sa réponse l'a reconnu et a détourné sa réplique, et une prière douloureuse pour son cœur qu'il entendit et qui le fit taire, venant d'un grand qu'il honorait ou d'un petit qu'il chérissait ! Et certes, la mort a des terreurs plus effrayantes que d'être noyé dans l'océan, ou que de se mesurer aux intelligences des gens du monde.