Seeking rain
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) sur la prière de la pluie.
Chapitre
Seeking rain
0 / 10 vérifiés · 0%
Seeking rain
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) sur la prière de la pluie.
O my Allāh! surely our mountains have dried up and our earth has become dusty. Our cattle are thirsty and are bewildered in their enclosures. They are moaning like the moaning of mothers for their (dead) sons. They are tired of going to their meadows and longing for their watering places. O my Allāh! have mercy on the groan of the groaning and yearn of the yearning. O my Allāh! have mercy on their bewilderment and their passages and their groaning in their yards.
"Ô Allah, nos montagnes se sont effondrées, nos terres se sont assombries, nos animaux sont en détresse, nos pâturages sont confus, les chameaux maigres sont sur leurs petits, l'hésitation règne dans nos prairies, et le désir de retourner à nos lieux d'origine est grand. Ô Allah, aie pitié des gémissements des bêtes et des pleurs des mères. Ô Allah, aie pitié de leur confusion dans leurs déplacements et de leurs gémissements dans leurs lieux de repos."
O my Allāh! we have come out to Thee when the years of drought have crowded over us like (herd of) thin camels, and rain clouds have abandoned us. Thou art the hope for the afflicted and succour for the seeker. We call Thee when the people have lost hopes, cloud has been denied and cattle have died, that do not seize us for our deeds and do not catch us for our sins, and spread Thy mercy over us through raining clouds, rain-fed blossoming, amazing vegetation, and heavy down-pours with which all that was dead regains life and all that was lost returns.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Ô Allah, nous venons à Toi alors que les années se sont accumulées sur nous, et que les bienfaits se sont multipliés. Tu es l'espoir pour celui qui désespère, et le recours pour celui qui cherche refuge. Nous T'invoquons lorsque les gens perdent espoir, que les nuages se dissipent, et que les plantes se flétrissent. Ne nous tiens pas responsables de nos actions, et ne nous punis pas pour nos péchés. Répands sur nous Ta miséricorde à travers des nuages chargés d'eau, des printemps abondants, et des plantes verdoyantes, afin de redonner vie à ce qui est mort et de réparer ce qui a été perdu.
O my Allāh! give rain from Thee which should be life giving, satisfying, thorough, wide-scattered, purified, blissful, plentiful and invigorating. Its vegetation should be exuberant its branches full of fruits and its leaves green. With it Thou reinvigorates the weak among Thy creatures and bringest back to life the dead among Thy cities.
"Ô Allah, une pluie provenant de Toi, vivifiante, désaltérante, complète, générale, pure, bénie, douce, abondante, purifiante, dont la plante est vigoureuse, la tige robuste, les feuilles brillantes, par laquelle Tu fais revivre les faibles parmi Tes serviteurs, et Tu redonnes vie aux morts de Tes contrées."
O my Allāh! give rain from Thee with which our high lands get covered with green herbage, streams get flowing, our sides grow green, our fruits thrive, our cattle prosper, our far-flung areas get watered and our dry areas get its benefit, with Thy vast blessing and immeasurable grant on Thy distressed universe and Thy untamed beasts. And pour upon us rain which is drenching, continuous and heavy; wherein one cycle of rain clashes with the other and one rain drop pushes another (into a continuous chain), its lightning should not be deceptive, its cheek not rainless, its white clouds not scattered and rain not light, so that the famine-stricken thrive with its abundant herbage and the drought stricken come to life with its bliss. Certainly, Thou pourest down rain after the people lose hopes and spreadest Thy mercy, since Thou art the Guardian, the praiseworthy.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Ô Allah, accorde-nous une pluie bienfaisante qui fera revivre nos terres arides, fera couler nos rivières, fertilisera nos champs, fera mûrir nos fruits, fera vivre nos animaux, abreuvera nos contrées lointaines, et irriguera nos régions éloignées avec Tes largesses abondantes, Tes généreux dons, sur Ta terre desséchée et Tes terres négligées. Fais descendre sur nous une pluie abondante, continue, bienfaisante, qui éloignera la sécheresse, fera jaillir les sources, sans éclairs menaçants, sans nuages orageux, sans tonnerre assourdissant, jusqu'à ce que les terres arides soient fertiles, et que les régions désertiques revivent grâce à sa bénédiction. Car Tu fais descendre la pluie après que l'espoir était perdu, Tu répands Ta miséricorde, et Tu es le Protecteur digne de louange.
as-Sayyid ar-Raḍī says: The wonderful expressions of this sermon: Amīr al-mu’minīn’s words “insāḥat jibālunā” means the mountains cracked on account of drought. It is said “insāḥa'ththawbu” when it is torn. It is also said “insāḥa'n-nabtu” or “sāḥa” or “sawwaḥa” when vegetation withers and dries up.
IsnādLe maître honorable a dit:
L'explication de ce qui est mentionné dans ce discours est étrange. Lorsqu'il a été dit: "Nos montagnes se sont fissurées", cela signifie qu'elles se sont séparées de leur base. On dit "le vêtement s'est fissuré" lorsqu'il se déchire. On dit aussi "la plante s'est desséchée" et "elle a jauni et flétri" lorsqu'elle se dessèche et se flétrit. Tout cela a un sens.
His words “wa hamat dawābbuna” means became thirsty, as “huyam” means thirst.
"Et il a dit : 'Nos bêtes sont assoiffées', c'est-à-dire qu'elles ont soif, et 'al-huyām' signifie la soif."
His words “ḥadābiru's-sinin”. This is plural of “hidbar” It means the camel whom treading has made thin. So Amīr al-mu’minīn likened with such or camel the year in which drought had occurred. The Arab poet Dhū ar-Rummah has said: These thin camels remain in their places, facing hardships and move only when we take them to some dry area.
Isnād-
Son dire : "Les chameaux des années", où "Hidbâr" est le pluriel de "Hidbâr" qui désigne la chamelle que la marche a fatiguée, ainsi il a comparé l'année où la sécheresse s'est propagée à elle. Thawr ibn Yazid a dit : Les chameaux des années ne se détachent que par la famine, sur une terre désolée ou pour jeter dans un désert stérile.
His words “wa lā qaza`in rababuha”. Here “al-qaza`” means small pieces of cloud scattered all round.
"Et sa parole : 'et les nuages sont déchirés'. Al-Qaz'a : ce sont de petits morceaux de nuages dispersés."
His words “wa lā shaffānin dhihābuhā”. It stands for “wa lā dhāta shaffānin dhihābuha”. “ash-shaffān” means the cold wind and “adh-dhihāb” means light rain. He omitted the word “dhāta” from here because of the listener’s knowledge of it.
IsnādLe Prophète (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui) a dit :
"Et sa parole : 'Et il n'y a pas de guérison pour elle'. En vérité, son destin est que la fraîcheur de son souffle s'en aille. Et 'ash-shafân' signifie le vent frais, et 'adh-dhahâb' signifie les pluies douces. Il a omis 'dhât' en raison de la connaissance de celui qui l'entend."