To Qutham ibn al-‘Abbās, his Governor of Mecca
IsnādDe la part de Ali (que la paix soit sur lui) à Qutham ibn al-Abbas, qui était son agent à La Mecque
[Contenu principal du hadith à traduire]
Chapitre
To the governor of Mecca
0 / 9 vérifiés · 0%
To Qutham ibn al-‘Abbās, his Governor of Mecca
IsnādDe la part de Ali (que la paix soit sur lui) à Qutham ibn al-Abbas, qui était son agent à La Mecque
[Contenu principal du hadith à traduire]
My spy in the West has written [1] to me telling me that some people of Syria have been sent for ḥajj who are blind of heart, deaf of ears and devoid of eyesight. They confound the truth with vanity, obey men in disobeying Allāh, claim the milk of the world in the name of religion, and trade in the pleasures of this world by forsaking the rewards of the virtuous and the Godfearing. No one achieves good except he who acts for it, and no one is awarded the recompense of evil except he who commits it.
IsnādD'après un récit que j'ai reçu de mes yeux à Maghrib, il m'a été écrit qu'il a été adressé à moi parmi les gens de Sham, ceux dont les cœurs sont aveugles, les oreilles sourdes, les yeux aveugles, ceux qui recherchent la vérité dans le mensonge, qui obéissent à la créature dans la désobéissance au Créateur, qui vendent ce monde pour la religion, qui échangent son immédiateté contre l'éternité des pieux et des craignants Dieu, et que le bien ne sera atteint que par celui qui le pratique, et que le mal ne sera rétribué que par celui qui le commet.
Therefore, behave yourself in your duties like an intelligent, experienced, well-wishing and wise man who follows his superior and is obedient to his Imam. You should avoid what you may have to explain. Do not rise up in riches nor lose courage in distress; and that is an end to the matter.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Maintiens dans tes mains la loyauté du vaillant combattant, la sincérité du sage conseiller, obéis à ton souverain et sois fidèle à ton imam. Éloigne-toi de ce qui nécessite des excuses, ne sois ni ingrat envers les bienfaits, ni faible face aux épreuves. Que la paix soit sur vous.
To Qutham ibn al-‘Abbās, his Governor of Mecca
IsnādDe la part de (paix et bénédictions soient sur lui) à Qutham ibn al-'Abbas, alors qu'il était son représentant à La Mecque
Contenu principal du hadith
Now, make arrangements for ḥajj by the people, remind them of the days (to be devoted to) Allāh. Sit for giving them audience morning and evening. Explain the law to the seeker, teach the ignorant and discuss with the learned. There should be no intermediary between you and the people except your tongue, and no guard save your own face. Do not prevent any needy person from meeting you, because if the needy is returned unsatisfied from your door in the first instance then even doing it thereafter will not bring you praise.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Quant au contenu, il dit : "Après cela, ordonne aux gens d'accomplir le pèlerinage, rappelle-leur les jours d'Allah, consacre-leur les deux moments de la journée pour répondre aux questions de celui qui interroge, enseigner à l'ignorant, rappeler à l'érudit. Que ta langue soit l'ambassadeur auprès des gens, que ton visage soit découvert à tous, ne te cache pas derrière un besoin qui t'empêche de rencontrer quelqu'un, car si tu augmentes les obstacles à tes portes lors de la première rencontre, tu ne seras pas loué pour la suite de son accomplissement."
See what has been collected with you of the funds of Allāh (in the public treasury) and spend it over the persons with families, the distressed, the starving and the naked, at your end. Then, send the remaining to us for distribution to those who are on this side.
"Et regarde ce que tu as reçu comme biens d'Allah, puis distribue-le à ceux qui sont à ta charge parmi les familles et les nécessiteux, en frappant ainsi les endroits de la pauvreté et de la privation. Et ce qui reste en plus de cela, apporte-le vers nous pour que nous le portions à ceux qui sont sous notre responsabilité."
Ask the people of Mecca not to charge rent from lodgers, because Allāh, the Glorified, says that: “alike; for the dweller therein as well as the stranger” (Qur’ān, 22:25).
Ordonnez aux habitants de La Mecque de ne pas prendre de loyer d'un habitant, car Dieu, exalté soit-Il, dit : "Celui qui y réside et celui qui vient de l'extérieur sont égaux".
“al-‘ākif” (the dweller) here means he who is living there while “al-bādī” (the stranger) means he who is not among the people of Mecca, comes for ḥajj from outside.
Le dévot : celui qui reste en retraite spirituelle, et le pèlerin : celui qui y va sans y être assigné.
May Allāh grant us and you promptitude for seeking His love (by doing good acts); and that is an end to the matter.
Que Dieu nous accorde à tous Sa guidance et Sa paix.