Amīr al-mu’minīn’s will as to how his property should be dealt with. He wrote it on return from Ṣiffīn.
Et de ses recommandations (que la paix soit sur lui) concernant ce qu'il devrait faire de ses biens, il les écrivit après son départ de Siffin.
Chapitre
His will upon his return from Siffin
0 / 7 vérifiés · 0%
Amīr al-mu’minīn’s will as to how his property should be dealt with. He wrote it on return from Ṣiffīn.
Et de ses recommandations (que la paix soit sur lui) concernant ce qu'il devrait faire de ses biens, il les écrivit après son départ de Siffin.
This is what ‘Alī ibn Abī Ṭālib, the slave of Allāh has laid down about his property, in pursuance of seeking Allāh’s pleasure so that He may by virtue of it give him entry into Paradise and accord him peace.
IsnādCeci est ce qu'a ordonné Abdullah ibn Abi Talib, l'émir des croyants, concernant ses biens, cherchant la satisfaction d'Allah, afin de lui permettre d'entrer au Paradis et de lui confier la responsabilité en toute confiance.
Ceci est ce qu'a ordonné Abdullah ibn Abi Talib, l'émir des croyants, concernant ses biens, cherchant la satisfaction d'Allah, afin de lui permettre d'entrer au Paradis et de lui confier la responsabilité en toute confiance.
A part of the same : It will be administered by Ḥasan ibn ‘Alī. He will take from it a suitable portion for his livelihood and spend it on charity. If something happens to Ḥasan, and Ḥusayn survives he will adminster it after Ḥasan, and deal with it accordingly.
IsnādLe hadith est rapporté par Al-Ḥasan ibn ʿAlī.
Il se lève pour cela, Al-Ḥasan ibn ʿAlī, mange de lui selon la coutume, et dépense de lui selon la coutume. Si Al-Ḥasan parle, c'est une parole, et Ḥusayn est vivant. Il prend en charge l'affaire après lui et établit son établissement.
In the charitable estate of the two sons of Fāṭimah they have the same rights as the all (other) sons of ‘Alī. I have laid down the (functions of) administration of the two sons of Fāṭimah in order to seek the pleasure of Allāh and nearness to the Messenger of Allāh (may Allāh bless him and his descendants) with due regard for his honour and consideration of his kinship.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Les deux fils de Fatima ont droit à une part de la charité d'Ali équivalente à celle de ses propres fils. J'ai décidé de confier cette responsabilité spécifiquement aux fils de Fatima pour rechercher la satisfaction d'Allah, se rapprocher du Messager d'Allah (que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui et sa famille), honorer sa dignité et respecter ses liens familiaux.
It is obligatory on him who administers it that he retains the estate as it is, and spends the usufruct as he has been ordered and instructed. He should not sell the seedlings in the plantations of these villages till the land changes its face by turning them into plants. [1]
Il est stipulé à celui à qui il est confié de laisser le bien à sa source, de dépenser de ses fruits là où il en est ordonné et où il est guidé, et de ne pas vendre les enfants des palmiers de ces villages oasis avant que leurs terres ne soient cultivées.
As for those of my slave girls who were under me, if any one of them has a child or is pregnant, she will be retained for the sake of the child and will form part of his share. If the child dies and she survives, then she is free, bondage is removed from her and liberty is given to her.
Quiconque parmi mes esclaves, sur lesquelles je veille, a un enfant ou est enceinte, et que cet enfant est détenu en captivité et qu'il est de sa descendance, si cet enfant meurt alors que sa mère est encore en vie, elle sera affranchie, car le lien de parenté l'aura libérée et l'affranchissement l'aura libérée.
as-Sayyid ar-Raḍī says: In this will in Amīr al-mu’minīn’s phrase “allā yabī‘a min nakhlihā wadiyyatan”, the word “wadiyyah” means seedling of date-palm and its plural is “wadiyy”. And his words “ḥattā tushkila arḍuhā ghirāsan”, is one of the most eloquent form of expression and it means that when a number of date plants grow on the land then he who had seen it before the growth would regard it as a different land.
IsnādLe seigneur al-Ridā a dit:
Le Prophète (que la paix soit sur lui) a mentionné dans ce conseil : "Et qu'il ne vende pas de ses palmiers-dattiers en tant que compensation." Le mot "compensation" signifie "prix", et son pluriel est "compensations". Et lorsqu'il a dit : "jusqu'à ce que sa terre soit remplie de palmiers", c'est une expression claire, signifiant que la terre doit être abondante en palmiers-dattiers au point que l'observateur les voit dans un état différent de celui qu'il connaissait, ce qui le pousse à s'en occuper et à les considérer comme étant différents.