من كلام له (عليه السلام) لمّا بويع بالمدينة وفيها يخبر الناس بعلمه بما تؤول إليه أحوالهم وفيها يقسمهم إلى أقسام
Extrait de son discours (que la paix soit sur lui) lorsqu'il reçut l'allégeance à Médine. Dans ce discours, il informe les gens de sa connaissance de l'aboutissement de leurs situations et il les y divise en catégories.
ذِمَّتي بِمَا أَقُولُ رَهِينَةٌ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ : إِنَّ مَنْ صَرَّحَتْ لَهُ العِبَرُ عَمَّا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ المَثُلاتِ، حَجَزَهُ التَّقْوَى عَنْ تَقَحُّمِ الشُّبُهَاتِ. أَلاَ وَإِنَّ بَلِيَّتَكُمْ قَدْ عَادَتْ كَهَيْئَتِهَا يَوْمَ بَعَثَ اللهُ نَبِيَّهُ (صلى الله عليه وآله)،
Ma parole est sous ma responsabilité, et j’en suis garant. En vérité, celui à qui les enseignements éclairent ce qui se tient devant lui parmi les châtiments exemplaires, la piété (taqwā) le retiendra de se précipiter dans les ambiguïtés (shubuhāt). Sachez que votre épreuve est revenue à l’état qui était le sien le jour où Dieu envoya Son Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille).
وَالَّذِي بَعَثَهُ بِالحَقِّ لَتُبَلْبَلُنَّ بَلْبَلَةً، وَلَتُغَرْبَلُنَّ غَرْبَلَةً، وَلَتُسَاطُنَّ سَوْطَ القِدْرِ، حَتَّى يَعُودَ أَسْفَلُكُمْ أَعْلاَكُمْ، وَأَعْلاَكُمْ أَسْفَلَكُمْ، وَلَيَسْبِقَنَّ سَابِقُونَ كَانُوا قَصَّرُوا، وَلَيُقَصِّرَنَّ سَبَّاقُونَ كَانُوا سَبَقُوا.
Par Celui qui l'a envoyé avec la Vérité, vous serez certes agités d'une grande agitation, vous serez criblés comme par un tamis, vous serez mêlés comme on mêle le contenu d'une marmite, jusqu'à ce que votre inférieur devienne votre supérieur et votre supérieur votre inférieur. Et des devanciers qui avaient failli devanceront, tandis que des précurseurs qui avaient devancé failliront.
وَاللهِ مَا كَتَمْتُ وَشْمَةً، وَلا كَذَبْتُ كِذْبَةً، وَلَقَدْ نُبِّئْتُ بِهذا المَقامِ وَهذَا اليَوْمِ. أَلاَ وَإِنَّ الخَطَايَا خَيْلٌ شُمُسٌ حُمِلَ عَلَيْهَا أَهْلُها، وَخُلِعَتْ لُجُمُهَا، فَتَقَحَّمَتْ بِهِمْ في النَّارِ.
Par Dieu ! Je n’ai dissimulé aucune parole (litt. tache de tatouage) et je n’ai proféré aucun mensonge. Assurément, on m’a annoncé ce lieu et ce jour. Or, sachez que les péchés sont comme des chevaux indomptables : leurs cavaliers les enfourchent, on ôte leurs mors (freins), et ils se précipitent avec eux dans le Feu.
أَلاَ وَإِنَّ التَّقْوَى مَطَايَا ذُلُلٌ، حُمِلَ عَلَيْهَا أَهْلُهَا، وَأُعْطُوا أَزِمَّتَها، فَأَوْرَدَتْهُمُ الجَنَّةَ. حَقٌّ وَبَاطِلٌ، وَلِكُلٍّ أَهْلٌ، فَلَئِنْ أَمِرَ البَاطِلُ لَقَدِيماً فَعَلَ، وَلَئِنْ قَلَّ الحقُّ لَرُبَّما وَلَعَلَّ، وَلَقَلَّمَا أَدْبَرَ شَيءٌ فَأَقْبَلَ!
Certes, la piété (taqwā) est comme des montures dociles : ceux qui la pratiquent sont portés par elle, et on leur en a remis les rênes, puis elle les a conduits au Paradis. Il y a le vrai et le faux, et chacun a ses partisans. Si le faux prédomine, il l'a déjà fait par le passé ; et si le vrai se fait rare, il arrivera peut-être, voire assurément. Et il est bien rare qu'une chose tourne le dos puis revienne !
قال السيد الشريف: وأقول: إنّ في هذا الكلام الادنى من مواقع الاحسان ملا تبلغه مواقع الاستحسان، وإنّ حظ العجب منه أكثر من حظ العُجب به، وفيه ـ مع الحال التي وصفنا ـ زوائد من الفصاحة لا يقوم بها لسان، ولا يَطَّلع فَجها إنسان، ولا يعرف ما أقوله إلاّ من ضرب في هذه الصناعة بحق، وجرى فيها على عرق، ﴿وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ﴾.
Le sayyid al-Sharīf a dit : « Et je dis : dans ces paroles — les plus basses parmi les degrés de l’excellence — se trouvent des faveurs que les degrés de l’approbation ne sauraient atteindre. La part d’admiration qu’elles suscitent est plus grande que la part d’émerveillement qu’on y éprouve. Et elles contiennent, outre l’état que nous avons décrit, des surplus d’éloquence qu’aucune langue ne peut exprimer, qu’aucun homme ne peut découvrir par la réflexion, et que ne comprend ce que je dis que celui qui s’est engagé dans cet art avec vérité et y a persévéré avec constance. ﴾Mais seuls les savants les comprennent﴿ (Coran 29:43). »
ومن هذه الخطبة [وفيها يقسّم الناس إلى ثلاثة أصناف :] شُغِلَ مَنِ الجَنَّةُ وَالنَّارُ أَمَامَهُ! سَاع سَرِيعٌ نَجَا، وَطَالِبٌ بَطِيءٌ رَجَا، وَمُقَصِّرٌ في النَّارِ هَوَى. الَيمِينُ وَالشِّمالُ مَضَلَّةٌ، وَالطَّرِيقُ الوُسْطَى هِيَ الجَادَّةُ’ عَلَيْهَا بَاقي الكِتَابِ وَآثَارُ النُّبُوَّةِ، وَمِنْهَا مَنْفَذُ السُّنَّةِ، وَإلَيْهَا مَصِيرُ العَاقِبَةِ.
Extrait de ce sermon [dans lequel il répartit les hommes en trois catégories] : « Celui qui a le Paradis et l’Enfer devant lui est bien occupé ! Un acteur rapide a trouvé le salut, un chercheur lent a espéré, et un négligent est tombé dans le Feu. La droite et la gauche sont égarement ; la voie médiane est la route principale : sur elle reposent le Livre subsistant et les traces de la prophétie ; d’elle procède la voie normative (sunna), et vers elle tend le devenir ultime. »
هَلَكَ مَنِ ادَّعى، وَخَابَ مَنِ افْتَرَى، مَنْ أَبْدَى صَفْحَتَهُ لِلْحَقِّ هَلَكَ، وَكَفَى بِالْمَرْءِ جَهْلاً أَلاَّ يَعْرِفَ قَدْرَهُ، لاَيَهْلِكُ عَلَى التَّقْوَى سِنْخ أَصْل، وَلاَ يَظْمَأُ عَلَيْهَا زَرْعُ قَوْم. فَاسْتَتِرُوا بِبُيُوتِكُمْ، وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ، وَالتَّوْبَةُ مِنْ وَرَائِكُمْ، وَلاَ يَحْمَدْ حَامِدٌ إِلاَّ رَبَّهُ، وَلاَ يَلُمْ لاَئِمٌ إِلاَّ نَفْسَهُ.
Périt celui qui prétend, et échoue celui qui forge des mensonges. Quiconque expose son visage à la vérité périt. Il suffit à l'homme comme ignorance de ne pas connaître sa propre valeur. Ne périt point, sur la base de la piété (taqwā), une racine d'origine, et ne souffre point de soif, sur elle, la semence d'un peuple. Abritez-vous donc dans vos maisons, réconciliez-vous entre vous, et le repentir est derrière vous. Que nul louangeur ne loue autre que son Seigneur, et que nul blâmeur ne blâme autre que lui-même.