147. Amīr al-mu’minīn’s Conversation with Kumayl Ibn Ziyād an-Nakha‘ī [1]
IsnādDe la parole de l'Imam Ali (que la paix soit sur lui) à Kumayl ibn Ziyad al-Nakha'i
[Contenu principal du hadith]
Chapitre
Saying 147
0 / 11 vérifiés · 0%
147. Amīr al-mu’minīn’s Conversation with Kumayl Ibn Ziyād an-Nakha‘ī [1]
IsnādDe la parole de l'Imam Ali (que la paix soit sur lui) à Kumayl ibn Ziyad al-Nakha'i
[Contenu principal du hadith]
Kumayl ibn Ziyād has related: Amīr al-mu’minīn, peace be upon him, caught hold of my hand and took me to the graveyard. When he had passed through the graveyard and left the city behind, he breathed a deep sigh and said:
IsnādKumayl ibn Ziyad a dit: "L'Imam Ali ibn Abi Talib (que la paix soit sur lui) m'a pris par la main et m'a emmené au cimetière. Quand nous sommes arrivés à l'endroit désigné, il a respiré profondément puis a dit:"
[Le contenu principal du hadith suit ici.]
O Kumayl, these hearts are containers. The best of them is that which preserves (its contents). So, preserve what I say to you:
IsnādÔ Kumayl ibn Ziyad, certes ces cœurs sont des récipients, et les meilleurs d'entre eux sont les plus vastes. Alors, préserve de moi ce que je te dis :
Les cœurs sont des récipients, et les meilleurs d'entre eux sont les plus vastes. Alors, préserve de moi ce que je te dis :
People are of three types: One is the scholar and divine; then the seeker of knowledge who is also on the way to deliverance. Then (lastly) the common rot who run after every caller and bend in the direction of every wind. They seek no light from the effulgence of knowledge and do not take protection of any reliable support.
Les gens sont de trois sortes : un savant religieux, un étudiant en quête de salut, et une masse ignorante qui suit tout appelant, se penchant avec chaque tendance, n'ayant pas été illuminés par la lumière de la connaissance, et n'ayant pas cherché refuge en un pilier solide.
O Kumayl, knowledge is better than wealth. Knowledge guards you, while you have to guard the wealth. Wealth decreases by spending, while knowledge multiplies by spending, and the results of wealth die as wealth decays.
IsnādCe hadith est rapporté par Al-Kumayl ibn Ziyad.
Ô Kumayl, la connaissance est meilleure que la richesse : la connaissance te protège alors que tu protèges la richesse, la richesse diminue avec la dépense alors que la connaissance s'accroît par l'aumône, et les biens matériels disparaissent avec leur disparition.
O Kumayl, knowledge is belief which is acted upon. With it man acquires obedience during his life and a good name after his death. Knowledge is the ruler while wealth is ruled upon.
IsnādÔ Kumayl ibn Ziyad, la connaissance est une religion par laquelle on est jugé. Par elle, l'homme acquiert l'obéissance dans sa vie et de belles paroles après sa mort. Le savoir est un juge et l'argent est soumis à son jugement.
La connaissance est une religion par laquelle on est jugé. Par elle, l'homme acquiert l'obéissance dans sa vie et de belles paroles après sa mort. Le savoir est un juge et l'argent est soumis à son jugement.
O Kumayl, those who amass wealth are dead even though they may be living while those endowed with knowledge will remain as long as the world lives. Their bodies are not available but their figures exist in the hearts. Look, here is a heap of knowledge (and Amīr al-mu’minīn pointed to his bosom). I wish I could get someone to bear it. Yes, I did find (such a one); but either he was one who could not be relied upon. He would exploit the religion for worldly gains, and by virtue of Allāh’s favours on him he would domineer over the people and through Allāh’s pleas he would lord over His devotees. Or he was one who was obedient to the hearers of truth but there was no intelligence in his bosom. At the first appearance of doubt he would entertain misgivings in his heart.
Isnād[Pas d'isnad clairement identifiable dans ce hadith]
Ô Kumayl, ont péri les gardiens des richesses alors qu'ils étaient vivants, tandis que les savants demeurent aussi longtemps que subsiste le temps. Leurs yeux sont perdus, mais leurs exemples demeurent dans les cœurs. Voici, certes, une connaissance complète. Et il pointa du doigt vers sa poitrine en disant : "Si je devais rencontrer un homme qui porterait cela, oui, je trouverais un homme qui serait capable de porter une charge, mais non fiable, utilisant l'outil de la religion pour le monde, se glorifiant des bienfaits d'Allah envers Ses serviteurs, et argumentant avec Ses preuves contre Ses alliés, ou bien il serait entraîné par les partisans de la vérité, sans vision claire dans ses affaires, le doute s'insinuant dans son cœur à la première objection basée sur une ambiguïté."
So, neither this nor that was good enough. Either the man is eager for pleasures, easily led away by passions, or is covetous for collecting and hoarding wealth. Neither of them has any regard for religion in any matter. The nearest example of these is the loose cattle. This is the way that knowledge dies away with the death of its bearers.
Ô vous, ni celui-ci ni celui-là, ou ceux qui sont attirés par le plaisir, guidant leurs passions, ou épris de rassemblement et d'accumulation, ne sont pas parmi les gardiens de la religion. Rien ne ressemble plus à eux que les bêtes qui paissent. Ainsi meurt la connaissance avec la mort de ceux qui la portent.
O My Allāh! Yes; but the earth is never devoid of those who maintain Allāh’s plea either openly and reputedly or, being afraid, as hidden in order that Allāh’s pleas and proofs should not be rebutted. How many are they and where are they? By Allāh, they are few in number, but they are great in esteem before Allāh. Through them Allāh guards His pleas and proofs till they entrust them to others like themselves and sow the seeds thereof in the hearts of those who are similar to them.
IsnādCe hadith ne comporte pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Ô Allah, certes! Que la terre ne soit jamais dépourvue d'un défenseur de la cause de Dieu, qu'il soit célèbre ou caché, afin que les preuves et les clartés de Dieu ne soient pas annulées. Combien sont-ils et où sont-ils? Par Allah, ils sont peu en nombre mais grands en valeur aux yeux de Dieu. Dieu préserve à travers eux Ses preuves et Ses clartés jusqu'à ce qu'ils les transmettent à leurs semblables et les enracinent dans les cœurs de leurs semblables.
Knowledge has led them to real understanding and so they have associated themselves with the spirit of conviction. They take easy what the easygoing regard as hard. They endear what the ignorant take as strange. They live in this world with their bodies here but their spirits resting in the high above. They are the vicegerents of Allah on His earth and callers to His religion.
Le savoir les a attaqués dans leur essence même de la vision, ils ont goûté à l'âme de la certitude, ils ont pris possession de ce que les luxueux ont dédaigné et se sont réjouis de ce dont les ignorants se sont détournés. Ils ont accompagné ce monde avec des corps, alors que leurs âmes étaient suspendues aux plus hautes sphères. Ceux-là sont les califes d'Allah sur Sa terre, les appelants à Sa religion.
Oh, oh, how I yearn to see them! Go away now, O Kumayl, wherever you wish!
"Oh, oh, quel désir ardent de les voir ! Retourne-toi (ô Kumayl) si tu le souhaites."