191. Amīr al-mu’minīn, peace be upon him, said: In this world man is the target towards which the arrows of death fly, and is like that wealth whose destruction is quickened by hard ships. (In this world) with every drink there is suffocation and with every morsel there is choking. Here no one gets anything unless he loses something else, and not a day of his age advances till a day passes out from his life. Thus, we are helpers of death and our lives are the targets of mortality. How then can we expect everlasting life since the night and day do not raise anything high without quickly arranging for the destruction of whatever they have built and for the splitting asunder of whatever they have joined together.
Isnād[191. Et il (que la paix soit sur lui) a dit: "L'homme n'est dans ce monde que pour un but illusoire, poursuivi par des désirs trompeurs, assailli par des calamités. À chaque gorgée, il y a une amertume, et dans chaque bouchée, il y a de l'amertume. L'esclave ne reçoit une grâce que pour en perdre une autre, et il n'aborde pas un jour de sa vie sans être séparé d'un autre terme. Nous sommes les assistants des égarés, nos âmes sont exposées aux dangers. D'où espérer la permanence alors que la nuit et le jour n'ont rien élevé en honneur sans hâter la roue dans la destruction de ce qu'ils ont construit et la dispersion de ce qu'ils ont rassemblé.]
