On the Glory of Allāh
De l'un de ses sermons, dans lequel il glorifie Allah, mentionne le Coran et le Prophète, et conseille les gens.
Chapitre
On the glory of God, on the Quran and Muhammad
0 / 7 vérifiés · 0%
On the Glory of Allāh
De l'un de ses sermons, dans lequel il glorifie Allah, mentionne le Coran et le Prophète, et conseille les gens.
This world and the next have submitted to Him their reins, and the skies and earths have flung their keys towards Him. The thriving trees bow to Him in the morning and evening, and produce for Him — flaming fire from their branches, and at His command, turn their own feed into ripe fruits.
Isnād[عظمة اللّه تعالى :]
Et la grandeur d'Allah, exalté soit-Il, s'est manifestée à Lui dans ce monde et dans l'au-delà, avec toute sa force. Les cieux et les terres ont été soumis à Lui avec leurs clés. Les arbres verdoyants se sont prosternés à Lui au lever et au coucher du soleil. Les flammes lumineuses ont jailli de Ses étincelles. Les fruits luxuriants ont été donnés par Ses paroles.
[A part of the same sermon about the Holy Qur’ān :] The Book of Allāh is among you. It speaks and its tongue does not falter. It is a house whose pillars do not fall down, and a power whose supporters are never routed.
Le Livre d'Allah est parmi vous, sa parole s'exprime sans que sa langue ne se fatigue, sa demeure ne sera jamais détruite et sa puissance ne sera jamais vaincue.
[A part of the same sermon about the Holy Prophet :] Allāh deputed the Prophet after a gap from the previous prophets when there was much talk (among the people). With him Allāh exhausted the series of prophets and ended the revelation. He then fought for Him those who were turning away from Him and were equating others with Him.
Isnād[منها في رسول الله :]
Il l'envoya à une époque où les messagers étaient rares, et les langues se disputaient. Les messagers le soutinrent et la révélation se termina avec lui. Il lutta pour Allah contre ceux qui lui tournaient le dos et pour ceux qui étaient justes envers lui.
[A part of the same sermon about this world :] Certainly this world is the end of the sight of the (mentally) blind who see nothing beyond it. The sight of a looker (who looks with the eye of his mind) pierces through and realizes that the (real) house is beyond this world. The looker therefore wants to get out of it while the blind wants to get into it. The looker collects provision from it (for the next world) while the blind collects provision for this very world.
La vie de ce monde est comme la limite de vision de l'aveugle, il ne voit rien au-delà, tandis que celui qui voit percevra ce qui se trouve derrière. Le voyant la regarde avec discernement, alors que l'aveugle reste dans l'ignorance. Le voyant se prépare pour ce qui vient après, tandis que l'aveugle reste négligent.
[A part of the same sermon — A caution :] You should know that a man gets satiated and wearied with everything except life, because he does not find for himself any pleasure in death. It is in the position of life for a dead heart, sight for the blind eye, hearing for the deaf ear, quenching for the thirsty and it contains complete sufficiency and safety.
Isnād[منها في عظة الناس :]
Et sachez qu'il n'y a rien dont le possesseur ne se rassasie et ne se lasse, sauf la vie, car il ne trouve en la mort aucun repos. Cela est semblable à la sagesse qui est une vie pour le cœur mort, une vue pour l'œil aveugle, une audition pour l'oreille sourde, une nourriture pour l'affamé, en elle se trouve toute richesse et sécurité.
The Book of Allāh is that through which you see, you speak and you hear. Its one part speaks for the other part, and one part testifies to the other. It does not create differences about Allāh nor does it mislead its own follower from (the path of) Allāh. You are joined together in hatred of each other and in the growing of herbage on your filth (i.e., for covering inner dirt by good appearance outside). You are sincere with one another in your love of desires and bear enmity against each other in earning wealth. The evil spirit (Satan) has perplexed you and deceit has misled you. I seek the help of Allāh for myself and you.
Sachez que rien n'existe sans que son possesseur ne se rassasie et ne se lasse, sauf la vie. Car il ne trouve en la mort aucun repos. Cela est semblable à la sagesse qui est une vie pour le cœur mort, une vue pour l'œil aveugle, une ouïe pour l'oreille sourde, une nourriture pour le faim, en elle réside toute richesse et sécurité.