Caution about this world
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) blâmant le monde ici-bas.
Chapitre
Caution about this world
0 / 7 vérifiés · 0%
Caution about this world
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) blâmant le monde ici-bas.
So now, certainly I frighten you from this world for it is sweet and green, surrounded by lusts, and liked for its immediate enjoyments. It excites wonder with small things, is ornamented with (false) hopes and decorated with deception. Its rejoicings do not last and its afflictions cannot be avoided. It is deceitful, harmful, changing, perishable, exhaustible, liable to destruction, eating away and destructive. When it reaches the extremity of desires of those who incline towards it and feel happy with it, the position is just what Allah the Glorified, says (in the Qur’ān): “. . . like the water which send We down from heaven, and the herbage of the earth mingleth with it, then it becometh dry stubble which the winds scatter; for Allah over all things hath power.” (18:45)
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Quant au contenu du hadith, il dit : "Après cela, je vous mets en garde contre ce monde, car il est doux et verdoyant, entouré de désirs, attaché à l'éphémère, séduisant par sa petitesse, embelli par les espoirs, orné d'orgueil. Sa douceur ne dure pas, sa sécurité est trompeuse, sa splendeur est éphémère, sa validité est passagère, il dévore et détruit. Ne dépassez pas, lorsqu'elle atteint les désirs des gens de passion pour elle et leur satisfaction en elle, le stade décrit par Allah le Très-Haut : 'Comme une eau que Nous faisons descendre du ciel, puis se mêle à elle la verdure de la terre, puis elle devient de la paille que les vents dispersent. Et Allah est Omnipotent sur toute chose.'"
No person gets rejoicing from this world but tears come to him after it, and no one gets its comforts in the front but he has to face hardships in the rear. No one receives the light rain of ease in it but the heavy rain of distress pours upon him. It is just worthy of this world that in the morning it supports a man but in the evening it does not recognize him. If one side of it is sweet and pleasant the other side is bitter and distressing. No one secures enjoyment from its freshness but he has to face hardship from its calamities. No one would pass the evening under the wing of safety but that his morning would be under the feathers of the wing-tip of fear.
Un homme n'a jamais été touché par la dureté de la vie sans que celle-ci ne le suive de près. Personne n'a jamais échappé à ses épreuves sans en subir les conséquences. Celui qui est comblé de bonheur ne tarde pas à être éprouvé par l'adversité. Lorsque le matin lui apporte la victoire, le soir peut lui réserver la défaite. Si un aspect de la vie devient difficile, un autre devient plus facile. Il détourne son attention d'un côté et elle se tourne vers lui de l'autre. Aucun homme n'a jamais désiré la facilité sans que les difficultés ne l'accablent de fatigue. Celui qui s'endort en toute sécurité se réveille dans la crainte.
It is deceitful, and all that is there in it is deception. It is perishable and all that is on it is to perish. There is no good in its provisions except in piety. Whoever takes little from it collects much of what would give him safety, while one who takes much from it takes much of what would ruin him. He would shortly depart from his collection. How many people relied on it but it distressed them; (how many) felt peaceful with it but it tumbled them down; how many were prestigious but it made them low and how many were proud but it made them disgraceful. Its authority is changing. Its life is dirty. Its sweet water is bitter. Its sweetness is like myrrh. Its food are poisons. Its means are weak. The living in it is exposed to death; the healthy in it is exposed to disease. Its realm is (liable to be) snatched away. The strong in it is (liable to be) defeated and the rich is (liable to be) afflicted with misfortune. The neighbour in it is (liable to be) plundered.
غَرَّارَةٌ، غُرُورٌ مَا فِيهَا، فَانِيَةٌ، فَانٍ مَنْ عَلَيْهَا، لاَ خَيْرَ في شَيْءٍ مِنْ أَزْوَادِهَا إِلاَّ التَّقْوَى. مَنْ أَقَلَّ مِنْهَا اسْتَكْثَرَ مِمَّا يُؤْمِنُهُ! وَمَنِ اسْتَكْثَرَ مِنْهَا اسْتَكْثَرَ مِمَّا يُوبِقُهُ وَزَالَ عَمَّا قَلِيلٍ عَنْهُ. كُمْ مِنْ وَاثِقٍ بِهَا قَدْ فَجَعَتْهُ، وَذِي طُمَأْنِينَةٍ إِلَيْهَا قَدْ صَرَعَتْهُ، وَذِي أُبَّهَةٍ قَدْ جَعَلَتْهُ حَقِيراً، وَذِي نَخْوَةٍ قَدْ رَدَّتْهُ ذَلِيلاً! سُلْطَانُهَا دُوَّلٌ وَعَيْشُهَا رَنِقٌ وَعَذْبُهَا أُجَاجٌ وَحُلْوُهَا صَبِرٌ وَغِذَاؤُهَا سِمَامٌ وَأَسْبَابُهَا رِمَامٌ حَيُّهَا بِعَرَضِ مَوْتٍ، وَصَحِيحُهَا بَعَرَضِ سُقْمٍ! مُلْكُهَا مَسْلُوبٌ، وَعَزِيزُهَا مَغْلُوبٌ، وَمَوْفُورُهَا مَنْكُوبٌ، وَجَارُهَا مَحْرُوبٌ.
Are you not (residing) in the houses of those before you, who were of longer ages, better traces, had bigger desires, were more in numbers and had greater armies. How they devoted themselves to the world and how they showed preference to it? Then they left it without any provision that could convey them through, or the back (of a beast for riding) to carry them. Did you get the news that the world was ever generous enough to present ransom for them, or gave them any support or afforded them good company? It rather inflicted them with troubles, made them languid with calamities, molested them with catastrophes, threw them down on their noses, trampled them under hoofs and helped the “vicissitudes of time” (52:30) against them.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
N'êtes-vous pas dans les demeures de ceux qui étaient avant vous, plus longs en vie, laissant derrière eux des traces plus durables, ayant des espoirs plus lointains, préparant pour eux-mêmes un grand nombre de préparations et ayant des armées plus nombreuses ! Vous vous adonnez au culte du monde, mais quel genre de culte ? Vous le préférez, mais quel genre de préférence ? Puis vous vous en éloignez sans avoir atteint un but déterminé ni une victoire éclatante. Avez-vous atteint le stade où le monde vous a apaisés en échange d'une rançon, vous a aidés avec des secours, ou vous a accordé une bonne compagnie ? Au contraire, il vous a accablés de calamités, affaiblis par des difficultés, brisés par des épreuves, étouffés par des contraintes, piétinés par des obstacles, et il a favorisé les doutes chez vous.
You have observed its strangeness towards those who went near it, acquired it and appropriated it, till they depart from it for good. Did it give them any provision other than starvation, or make them stay in other than narrow places, or give them light other than gloom, or give them in the end anything other than repentance? Is this what you much ask for or remain satisfied with, or towards which you feel greedy? How bad is this abode for him he did not suspect it (to be so) and did not entertain fear from it? You should know, as you do know, that you have to leave it and depart from it. While in it, take lesson from those “who proclaimed ‘who is more powerful than we’” (Qur’ān, 41:15) but they were carried to their graves, though not as riders. They were then made to stay in the graves, but not as guests. Graves were made for them from the surface of the ground. Their shrouds were made from earth. Old bones were made their neighbour.
J'ai vu ceux qui ont renié cette demeure pour ceux qui lui ont donné de la valeur, l'ont préférée et s'y sont attachés, alors qu'ils ont abandonné cette demeure pour une séparation éternelle. Est-ce qu'elle ne leur a fourni que de la saleté, ou ne leur a-t-elle offert que des difficultés, ou ne leur a-t-elle illuminé que les ténèbres ? Ne leur a-t-elle apporté que des remords ? Est-ce cela que vous préférez ? Ou vous y sentez-vous en sécurité ? Ou bien aspirez-vous à elle ? Quelle mauvaise demeure pour celui qui ne l'a pas accusée et n'a pas eu de dignité en elle ! Sachez – et vous savez – que vous l'abandonnez et la reniez, et prenez exemple parmi ceux qui ont dit : "Qui parmi nous est le plus fort ?" Portez-les vers leurs tombes pour qu'ils ne soient pas appelés des nobles, et descendez leurs dépouilles pour qu'ils ne soient pas accueillis en invités, et que des linceuls soient faits pour eux avec du fer et des tombes avec de la terre, et que des voisins leur soient assignés parmi les cadavres.
They are neighbours who do not answer a caller nor ward off trouble, nor pay heed to mourner. If they get rain they do not feel happy, and if they face famine they do not get disappointed. They are together but each one apart. They are close together but do not see each other. They are near but do not meet. They are enduring and have no hatred. They are ignorant and their malice has died away. There is no fear of trouble from them and no hope of their warding off (troubles). They have exchanged the back (surface) of the earth with its stomach (interior), vastness with narrowness, family with loneliness, and light with darkness. They have come to it (this world) as they had left it with bare feet and naked bodies. They departed from it with their acts towards the continuing life and everlasting house as Allāh has said: “.. As we caused the first creation, so will We get it return. (It is) a promise binding Us, verily We were doing it.” (Qur’ān, 21:104)
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Ils sont des voisins qui ne répondent pas à l'appel, n'empêchent pas l'injustice, ne se soucient pas des reproches. S'ils sont généreux, ils ne se réjouissent pas, s'ils sont touchés par la pénurie, ils ne désespèrent pas. Ils sont ensemble mais isolés, des voisins mais éloignés, se fréquentant sans s'entraider, proches sans se rapprocher. Leur patience a épuisé leurs joues, leur ignorance a tué leur rancœur. Leur colère ne doit pas être redoutée, leur pardon ne doit pas être espéré. Ils ont échangé le dos de la terre pour un ventre, l'abondance pour l'étroitesse, la famille pour la solitude, la lumière pour l'obscurité. Ils sont venus vers elle comme ils l'ont quittée, pieds nus et dénudés, ayant délaissé par leurs actions cette vie éphémère pour la vie éternelle et la demeure permanente, comme l'a dit Allah, exalté soit-Il: "Comme Nous avons commencé la première création, Nous la répéterons - c'est une promesse qui Nous incombe. Nous l'accomplirons." (Sourate Al-Anbiya, versets 104)