About abstemiousness and fear of Allāh
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) sur le détachement par rapport à ce monde.
Chapitre
Abstemiousness and fear of God, attributes of the enlightened
0 / 7 vérifiés · 0%
About abstemiousness and fear of Allāh
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) sur le détachement par rapport à ce monde.
O people ! look at the world like those who abstain from it, and turn away from it. By Allāh, it would shortly turn out its inhabitants and cause grief to the happy and the safe. That which turns and goes away from it never returns and that which is likely to come about is not known or anticipated. Its joy is mingled with grief. Herein men's firmness inclines towards weakness and languidness. The majority of what pleases you here should not mislead you because that which would help you would be little.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Ô gens, regardez ce monde comme le font les ascètes qui s'en éloignent, ceux qui le rencontrent par hasard. Par Allah, il éloigne rapidement le résident paisible et attriste l'insouciant. Celui qui s'en détourne ne verra pas ce qu'il a abandonné, et celui qui en attend quelque chose ne saura pas ce qui lui arrivera. Sa joie est mêlée de tristesse, et les hommes y sont menés vers la faiblesse et la fatigue. Ne vous laissez pas tromper par ce qui vous plaît en elle, car ce qui vous accompagnera en est bien peu.
Allāh may shower His mercy on him who ponders and takes lesson thereby, and when he takes lesson he achieves enlightenment. Whatever is present in this world would shortly not exist, while whatever is to exist in the next world is already in existence. Every countable thing would pass away. Every anticipation should be taken to be coming up and everything that is to come up should be taken as just near.
Que Dieu ait pitié d'une personne qui réfléchit profondément, en tire des leçons, et voit que ce qui est peu dans ce monde n'était pas, et que ce qui est peu dans l'au-delà ne cessera jamais. Tout ce qui est compté arrivera à sa fin, tout ce qui est attendu viendra, et tout ce qui viendra est proche de son jugement.
[A part of the same sermon on the attributes of a learned person :] Learned is he who knows his worth. It is enough for a man to remain ignorant if he knows not his worth. Certainly, the most hated man with Allāh is he whom Allāh has left for his own self. He goes astray from the right path, and moves without a guide. If he is called to the plantation of this world he is active, but if he is called to the plantation of the next world he is slow. As though what he is active for is obligatory upon him whereas in whatever he is slow was not required of him.
Le savant est celui qui reconnaît sa propre valeur, et il est suffisant pour un individu d'être ignorant de ne pas reconnaître sa propre valeur. Certes, parmi les hommes les plus détestés par Allah se trouve un serviteur à qui Allah a confié lui-même sa propre personne, agissant injustement envers le chemin de la vérité, s'égarant sans preuve. S'il est appelé à cultiver les terres de ce monde, il travaille, mais s'il est appelé à cultiver les terres de l'au-delà, il est paresseux ! Comme s'il avait une obligation envers ce qu'il fait, et comme si ce qu'il négligeait lui était tombé.
[A part of the same sermon concerning future times :] There would be a time wherein only a sleeping (inactive) believer would be safe (such that) if he is present he is not recognized but if he is absent he is not sought after. These are the lamps of guidance and banners of night journeys. They do not spread calumnies nor divulge secrets, nor slander. They are those for whom Allāh would open the doors of His mercy and keep off from them the hardships of His chastisement.
Dans les derniers temps, il y aura une époque où personne ne sera sauvé, sauf tout croyant endormi. S'il témoigne, il ne sera pas reconnu, et s'il est absent, il ne sera pas recherché. Ceux-là sont les lampes de la guidance et les bannières de la vérité. Ils ne sont ni des hypocrites ni des traîtres. Pour eux, Allah ouvrira les portes de Sa miséricorde et éloignera d'eux les calamités de Sa colère.
O people! a time will come to you when Islam would be capsized as a pot is capsized with all its contents. O people, Allāh has protected you from that He might be hard on you but He has not spared you from being put on trial. Allāh the Most Sublime of all speakers has said : Verily in this are signs and We do only try (the people). (Qur’ān, 23:30)
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Ô gens, viendra sur vous un temps où l'islam sera traité comme un récipient est traité pour ce qu'il contient. Ô gens, Allah vous a préservés de l'injustice envers vous, mais Il ne vous a pas préservés des épreuves. Et Il a dit, exalté soit-Il : "En cela, il y a des signes, et Nous sommes certes en train de vous éprouver." (Sourate Al-'Ankabut, verset 2).
as-Sayyid ar-Raḍī says: As regards Amīr al-mu’minīn’s words “kullu mu'minin nuwamah” (every sleeping believer), he implies thereby one who is talked of little and causes no evil. And the word “al-masayiḥ” is the plural of “misyaḥ”. He is one who spreads trouble among people through evils and calumnies. And the word “al-madhāyi'” is the plural of “midhyā'”. He is one who on hearing of an evil about some one spreads it and shouts about it. And “al-budhur” is the plural of “badhur”. He is one who excels in foolishness and speaks rubbish.
IsnādLe maître honorable a dit:
Quant à sa parole (sur lui la paix): "Tout croyant a des défauts", il a voulu dire par là: celui qui est paresseux, qui a peu de rappel d'Allah et qui est méchant. Les malfaiteurs: ceux qui propagent le désordre parmi les gens avec la corruption et les calomnies. Les diffamateurs: ceux qui, s'ils entendent quelque chose de mal sur autrui, le diffusent et en font l'éloge. Les sots: ceux qui multiplient leur stupidité et négligent leur langage.