الصنف الثاني: وَرَجُلٌ قَمَشَ جَهْلاً مُوضِعٌ في جُهَّالِ الاْمَّةِ غادرٍ في أَغْبَاشِ الفِتْنَةِ، عِمٍبِمَا في عَقْدِ الهُدْنَةِ قَدْ سَمَّاهُ أَشْبَاهُ النَّاسِ عَالمِاً وَلَيْسَ بِهِ ، بَكَّرَ فَاسْتَكْثَرَ مِنْ جَمْعٍ، مَا قَلَّ مِنْهُ خَيْرٌ مِمَّا كَثُرَ، حَتَّى إِذَا ارْتَوَى مِنْ مَاءٍ آجِنٍك، وَأكْثَر مِن غَيْرِ طَائِلٍ جَلَسَ بَيْنَ النَّاسِ قَاضِياً ضَامِناً لِتَخْلِيصِ مَا التَبَسَ عَلَى غيْرِهِ. فَإِنْ نَزَلَتْ بِهِ إِحْدَى المُبْهَمَاتِ هَيَّأَ لَهَا حَشْواً رَثّاً مِنْ رَأْيِهِ، ثُمَّ قَطَعَ بِهِ، فَهُوَ مِنْ لَبْسِ الشُّبُهَاتِ في مِثْلِ نَسْجِ العَنْكَبُوتِ: لاَ يَدْرِي أَصَابَ أَمْ أَخْطَأَ. إنْ أَصَابَ خَافَ أَنْ يَكُونَ قَدْ أَخْطَأَ، وَإِنْ أَخْطَأَ رَجَا أَنْ يَكُونَ قَدْ أَصَابَ. جَاهِلٌ خَبَّاطُجَهلات، عَاشٍرَكَّابُ عَشَوَات لَمْ يَعَضَّ عَلَى العِلْمِ بِضِرْسٍ قَاطِعٍ، يُذرِي الرِّوَايَاتِ إذْراءَ الرِّيحِ الهَشِيمَ.
La deuxième catégorie : l'homme qui amasse l'ignorance, se mêlant aux ignorants de la communauté, plongé dans les ténèbres de la sédition, aveugle aux clauses de la trêve. Les gens superficiels le nomment savant, mais il ne l'est point. Il se lève tôt pour amasser beaucoup, alors que ce qui est peu vaut mieux que ce qui est abondant. Dès lors qu'il s'abreuve d'une eau saumâtre et accumule sans profit, il s'assied parmi les gens en juge, se portant garant de démêler ce qui embrouille autrui. Si l'une des affaires obscures se présente à lui, il y adapte un remplissage pitoyable sorti de son opinion personnelle, puis tranche. Il est alors, dans l'enchevêtrement des ambiguïtés (shubuhât), semblable à une toile d'araignée : il ne sait s'il a vu juste ou s'est trompé. S'il atteint la vérité, il craint d'avoir erré ; s'il erre, il espère avoir atteint la vérité. Ignorant, il erre de méprise en méprise ; aveugle, il chevauche de ténèbres en ténèbres ; il n'a jamais saisi la science avec une dent tranchante, et il disperse les traditions (riwâyât) comme le vent disperse l'herbe fanée.