I called you for war but you did not come. I warned you but you did not listen. I called you secretly as well as openly, but you did not respond. I gave you sincere counsel, but you did not accept it. Are you present like the absent, and slaves like masters? I recite before you points of wisdom but you turn away from them, and I advise you with far reaching advice but you disperse away from it. I rouse you for jihad against the people of revolt but before I come to the end of my speech, I see you disperse like the sons of Saba. [2] You return to your places and deceive one another by your council. I straighten you in the morning but you are back to me in the evening as curved as the back of a bow. The straightener has become weary while those to be straightened have become incorrigible.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Les nations ont commencé à craindre l'injustice de leurs dirigeants, et moi, j'ai commencé à craindre l'injustice envers mes sujets. Je vous ai appelés pour le jihad, mais vous n'avez pas répondu. Je vous ai parlé, mais vous n'avez pas écouté. Je vous ai appelés en public et en privé, mais vous n'avez pas répondu. J'ai conseillé, mais vous n'avez pas accepté. Vos témoins sont comme des nuages, et vos esclaves sont comme vos maîtres ! Je vous ai récité la sagesse, mais vous l'avez rejetée. Je vous ai donné des conseils profonds, mais vous vous en êtes détournés. Je vous ai encouragés à combattre les oppresseurs, mais je ne vois pas de réponse à mes paroles. Vous vous dispersez comme des bêtes de proie, vous retournez à vos assemblées, vous détournez vos oreilles de mes avertissements. Le matin, je vous redresse, mais le soir, vous vous détournez comme le dos d'un âne. Celui qui redresse est impuissant, et celui qui est redressé est aveugle.