However, it should be taken in the sense of “al-maṣir” or “al-ma’āl”, that is, last resort. Qur’ānic verse is “say thou Enjoy ye (your pleasures yet a while) for your last resort is unto the (hell) fire” (14:30). Here to say “sabgatakum” that is, ‘the place for you to proceed to’ in place of the word “maṣirakum” that is, your doom or last resort would not be proper in any way. Think and ponder over it and see how wondrous is its inner implication and how far its depth goes with beauty. Amīr al-mu’minīn’s utterance is generally on these lines. In some versions the word “sabgah” is shown as “subgah” which is applied to reward fixed for the winner in race. However, both the meanings are near each other, because a reward is not for an undesirable action but for good and commendable performance.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Dans cette affaire, elle est comme le destin et le but final. Allah, exalté soit-Il, a dit : "Dis : 'Jouissez un temps, car votre destination est vers le Feu.'" Il n'est pas permis dans ce contexte de dire : "Vous nous avez devancés vers le Feu." Réfléchissez à cela, car son sens caché est étonnant et son fond est profond, de même que la plupart de ses paroles (que la paix soit sur lui). Et dans une autre narration : "Et la précédence" avec un dhamma sur le sin, et la précédence est un nom chez eux pour ce qui est donné à celui qui précède en biens ou en honneur, et les deux significations sont proches, car cela ne sera pas une récompense pour un acte blâmable, mais plutôt une récompense pour un acte louable.