Allāh’s praise, advice about fear of Allāh and details about the Day of Judgement
De l'un de ses sermons, où il loue Allah, glorifie Son Prophète et donne des conseils.
Chapitre
Fear of God and details about the Day of Judgement
0 / 6 vérifiés · 0%
Allāh’s praise, advice about fear of Allāh and details about the Day of Judgement
De l'un de ses sermons, où il loue Allah, glorifie Son Prophète et donne des conseils.
Praise be to Allāh who has displayed such effects of His authority and the glory of His sublimity through the wonders of His might that they dazzle the pupils of the eyes and prevent the minds from appreciating the reality of His attributes.
Isnād[حمد اللّه :]
Louange à Allah qui a manifesté des traces de Sa souveraineté et de la grandeur de Sa majesté, dépassant ce que les esprits les plus éminents ont pu concevoir des merveilles de Sa puissance, et qui a empêché les pensées les plus audacieuses de leurs âmes de saisir la connaissance de la profondeur de Sa nature.
I stand witness that there is no god but Allāh by virtue of belief, certainty, sincerity and conviction. I also stand witness that Muḥammad is His slave and His Prophet whom He deputed when the signs of guidance were obliterated and the ways of religion were desolate. So, he threw open the truth, gave advice to the people, guided them towards righteousness and ordered them to be moderate. May Allāh bless him and his descendants.
Isnād[Les témoignages :] Je témoigne qu'il n'y a de divinité digne d'adoration qu'Allah, témoignage empreint de foi, de certitude, de sincérité, d'obéissance. Et je témoigne que Muhammad est Son serviteur et Son messager, qu'Il l'a envoyé en tant que guide éclairé, les voies de la religion étant claires. Il a fendu la vérité, conseillé la création, guidé vers la droiture, ordonné l'équité. Que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui et sur sa famille.
[Les témoignages :] Je témoigne qu'il n'y a de divinité digne d'adoration qu'Allah, témoignage empreint de foi, de certitude, de sincérité, d'obéissance. Et je témoigne que Muhammad est Son serviteur et Son messager, qu'Il l'a envoyé en tant que guide éclairé, les voies de la religion étant claires. Il a fendu la vérité, conseillé la création, guidé vers la droiture, ordonné l'équité. Que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui et sur sa famille.
Know, O creatures of Allāh, that He has not created you for nought and has not left you free. He knows the extent of His favours over you and the quantity of His bounty towards you. Therefore, ask Him for success and for the attainment of aims. Beg before Him and seek His generosity. No curtain hides you from Him, nor is any door closed before you against Him. He is at every place, in every moment and every instance. He is with every man and jinn. Giving does not create any breach in Him. Gifting does not cause Him diminution. A beggar cannot exhaust Him and paying (to others) cannot take Him to the end.
"Et sachez, ô serviteurs d'Allah, qu'Il ne vous a pas créés en vain, ni ne vous a envoyés sans but. Il connaît pleinement l'étendue de Ses bienfaits sur vous, et Il compte Sa générosité envers vous. Cherchez-Le donc, implorez-Le, tournez-vous vers Lui et implorez Son pardon. Il n'a pas de voile qui vous sépare de Lui, ni de porte qui vous soit fermée devant Lui. Il est présent en tout lieu, à tout moment, avec chaque être, sans que Ses dons ne s'épuisent, sans que Son amour ne diminue, sans qu'aucun demandeur ne l'épuise, sans qu'aucun solliciteur ne puisse l'atteindre."
One person cannot turn His attention from another, one voice does not detract Him from another voice, and one grant of favour does not prevent Him from refusing another favour. Anger does not prevent Him from mercy, mercy does not prevent Him from punishing; His concealment does not hide His manifestness and His manifestness does not prevent Him from concealment. He is near and at the same time distant. He is high and at the same time low. He is manifest and also concealed. He is concealed yet well-known. He lends but is not lent anything. He has not created (the things of) creation after devising, nor did He take their assistance on account of fatigue.
"Et qu'aucune personne ne détourne son attention d'une autre personne, et qu'aucun bruit ne le distrait d'un autre bruit. Et qu'aucun cadeau ne le fasse dévier de la justice, et que la colère ne le prive de miséricorde. Et que la miséricorde ne le détourne pas de la punition, et que la satisfaction des besoins corporels ne le détourne pas de ses responsabilités. Et que les responsabilités ne l'empêchent pas de satisfaire les besoins corporels. Qu'il soit proche et distant, élevé et humble, manifeste et caché, ouvert et secret. S'il est humble, qu'il ne soit pas méprisé par les gens, et s'il est élevé, qu'il ne se serve pas d'eux pour atteindre ses objectifs."
I advise you, O creatures of Allāh, to have fear of Allāh, for it is the rein and the mainstay (of religion). Hold fast to its salient points, keep hold of its realities. It will take you to abodes of easiness, places of comfort, fortresses of safety and houses of honour on the Day (of Judgement) when eyes will be wide open, (Qur’ān, 14:42), when there will be darkness all round, when small groups of camels pregnant for ten months will be allowed free grazing, and when the Horn will be blown, then every living being will die, every voice will become dumb the high mountains and hard rocks will crumble (to pieces) so that their hard stones will turn into moving sand and their bases will become level. (On that day) there will be no interceder to intercede and no relation to ward off (trouble), and no excuse will be of avail.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Je vous recommande, ô serviteurs d'Allah, la piété envers Allah, car c'est le lien et le soutien. Accrochez-vous à ses prescriptions et attachez-vous à ses réalités. Elle vous conduira vers les plus hauts degrés de l'appel, des vastes demeures, des forteresses de protection et des demeures de noblesse, le jour où les regards seront stupéfaits, où les cœurs seront oppressés, où les montagnes seront déplacées, où chaque souffle sera coupé, où chaque langue sera muette, où les hautes montagnes s'aplatiront comme des mirages évanescents et leurs sommets seront comme des plaines lisses, sans qu'aucun intercesseur n'intercède, sans qu'aucun ami ne profite, sans qu'aucune excuse ne soit acceptée.