About the Khārijites
Et parmi ses paroles (que la paix soit sur lui) adressées également aux Khawârij.
Chapitre
Clarifying confusion for Kharijites
0 / 4 vérifiés · 0%
About the Khārijites
Et parmi ses paroles (que la paix soit sur lui) adressées également aux Khawârij.
If you do not stop believing that I have gone wrong and been misled, why do you consider that the common men among the followers of the Prophet Muḥammad (S) have gone astray like me, and accuse them with my wrong, and hold them unbelievers on account of my sins. You are holding your swords on your shoulders and using them right and wrong. You are confusing those who have committed sins with those who have not. You know that the Prophet stoned the protected (married) adulterer, then he also said his burial prayer and allowed his successors to inherit from him. He killed the murderer and allowed his successors to inherit from him. He amputated (the hand of) the thief and whipped the unprotected (unmarried) adulterer, but thereafter allowed their shares from the booty, and they married Muslim women. Thus the Prophet took them to task for their sins and also abided by Allāh’s commands about them, but did not disallow them their rights created by Islam, nor did he remove their names from its followers.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Si vous refusez de reconnaître mes erreurs et mes égarements, pourquoi attribuez-vous à l'ensemble de la communauté de Muhammad (que la paix soit sur lui et sa famille) mes erreurs, les condamnez pour mes fautes et les déclarez mécréants pour mes péchés ? Vous brandissez vos épées sur vos épaules, les plaçant là où se trouvent l'innocence et la maladie, mêlant celui qui a péché à celui qui n'a pas péché. Vous savez pourtant que le Messager d'Allah (que la paix soit sur lui et sa famille) a lapidé l'adultère marié, puis a prié sur lui, a laissé son héritage à ses héritiers, a tué le meurtrier et a laissé son héritage à ses héritiers, a amputé la main du voleur, a fouetté l'adultère non marié, puis a partagé le butin entre eux et a marié les femmes musulmanes. Le Messager d'Allah (que la paix soit sur lui et sa famille) les a jugés pour leurs péchés, a fait respecter les droits d'Allah envers eux, n'a pas empêché leur part de l'islam et n'a pas retiré leurs noms de leurs familles.
Certainly you are the most evil of all persons and are those whom Satan has put on his lines and thrown out into his wayless land. With regard to me, two categories of people will be ruined, namely he who loves me too much and the love takes him away from rightfulness, and he who hates me too much and the hatred takes him away from rightfulness. The best man with regard to me is he who is on the middle course. So be with him and be with the great majority (of Muslims) because Allāh’s hand (of protection) is on keeping unity. You should beware of division because the one isolated from the group is (a prey) to Satan just as the one isolated from the flock of sheep is (a prey) to the wolf. Beware; whoever calls to this course, kill him, even though he may be under this headband of mine.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Puis vous êtes les pires des gens, ceux que Satan a égarés et dont il a embrouillé le jugement ! Il y a deux types de personnes qui me causeront ma perte : celui qui m'aime excessivement et dont l'amour le mène à l'extrémisme, et celui qui me déteste excessivement et dont la haine le mène à l'extrémisme. Les meilleurs parmi vous sont ceux qui maintiennent un juste milieu, suivez donc cette voie médiane, et suivez la majorité, car la main de Dieu est avec la communauté. Méfiez-vous de la division ! Car les individus marginaux parmi les gens sont pour Satan comme les brebis marginales pour le loup. Ô vous qui appelez à ce symbole, tuez-le, même s'il est sous cette bannière de la mienne.
Certainly the two arbitrators were appointed to revive what the Qur’ān revives and to destroy what the Qur’ān destroys. Revival means to unite on it (in a matter) and destruction means to divide on a matter. If the Qur’ān drives us to them we should follow them, and if it drives them to us they should follow up. May you have no father! (Woe to you), l did not cause you any misfortune, nor have I deceived you in any matter, nor created any confusion. Your own group had unanimously suggested in favour of these two men and we bound them that they would not exceed the Qur’ān but they deviated from it and abandoned the right although both of them were conversant with it. This wrong-doing was the dictate of their hearts and so they trod upon it, althougi we had stipulated that in arbitrating with justice and sticking to rightfulness they would avoid the evil of their own views and the mischief of their own verdict (but since this has happened the award is not acceptable to us).
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Les deux juges ont été nommés pour faire revivre ce que le Coran a fait revivre, et pour faire mourir ce que le Coran a fait mourir. Leur faire revivre signifie se rassembler autour d'eux, et leur faire mourir signifie se séparer d'eux. Si le Coran nous mène vers eux, nous les suivons, et s'il les mène vers nous, ils nous suivent. Je ne vous ai pas apporté de nouveauté, ni ne vous ai égarés de votre devoir, ni ne vous ai imposé quoi que ce soit. Votre assemblée a choisi deux hommes, nous leur avons imposé de ne pas dépasser le Coran, de ne pas s'en écarter, de ne pas abandonner la vérité alors qu'ils la voient. Mais leur injustice était leur passion, et ils ont continué sur cette voie, bien que nous les ayons déjà exclus de la gouvernance par la justice et de la solidité pour la vérité, à cause de la mauvaise opinion qu'ils ont formée et de l'injustice de leur jugement.