Know, O’ creatures of Allāh, that the God-fearing have shared the joys of this transient world as well as the next coming world, for they shared with the people of this world in their worldly matters while their people did not share with them in the matters of the next world. They lived in this world in the best manner of living and ate the choicest food and consequently they enjoyed herein all that the people with ease of life enjoyed, and secured from it what the haughty and the vain secured. Then, they departed from it after taking provision enough to take them to the end of their journey and after doing a profitable transaction. They tasted the pleasure of renouncing the world in this world, and they firmly believed that on the coming day in their next life they would be neighbours of Allāh, where their call would not be repulsed nor would their share of pleasure be small.
IsnādCe hadith ne comporte pas de chaîne de transmission (isnad).
Sachez, ô serviteurs d'Allah, que les pieux ont emporté avec eux le bien de ce monde éphémère et de l'au-delà. Ils ont partagé la vie mondaine avec ses habitants, sans que ceux-ci ne partagent avec eux dans leur au-delà. Ils ont habité ce monde avec ce qu'il y a de meilleur comme demeure, et ils en ont consommé les meilleures choses. Ils ont ainsi goûté des délices de ce monde comme le font les riches, et en ont pris leur part comme le font les puissants. Puis, ils s'en sont détournés avec les provisions suffisantes et le commerce bénéfique. Ils ont trouvé la satisfaction de se détacher du monde dans ce monde-ci, et ils ont la certitude qu'ils seront les voisins d'Allah dans l'au-delà. Aucune de leurs invocations ne sera rejetée, et ils ne manqueront d'aucun plaisir.