About the world and its people
De ses paroles (que la paix soit sur lui) sur la nature de ce monde.
Chapitre
World and its people
0 / 11 vérifiés · 0%
About the world and its people
De ses paroles (que la paix soit sur lui) sur la nature de ce monde.
In what way shall I describe this world whose beginning is grief and whose end is destruction? [1] The lawful actions performed here have to be accounted for, while for the forbidden ones there is punishment. Whoever is rich here faces mischief and whoever is poor gets grief. One who hankers after it does not get it. If one keeps away from it then it advances towards him. If one sees through it, it would bestow him sight, but if one has his eye on it then it would blind him.
Ce que je décris d'une maison, son début est une peine et sa fin est la destruction ! En son licite, il y a un compte, et en son illicite, il y a un châtiment. Celui qui s'y suffit est tenté, et celui qui s'y appauvrit est attristé. Celui qui la recherche, elle lui échappe, et celui qui s'en éloigne, elle lui vient. Celui qui la regarde avec attention, elle l'éblouit, et celui qui la fixe, elle le rend aveugle.
as-Sayyid ar-Raḍī says: If a thinker thinks over this phrase of Amīr al-mu’minin “waman abṣara bihā baṣṣarat-hu” (“If one sees through it, it would bestow him sight”) he would find there-under very amazing meaning and farreaching sense whose purpose cannot be appreciated and whose aim cannot be understood particularly when he joins it with Amīr al-mu’minin’s phrase “waman abṣara ilayhā a'mat-hu” (“If one has his eye on it, then it would blind him”) he would find the difference between “abṣara bihā” and “abṣara lahā”, clear, bright, wonderful and shining.
IsnādLe Sharif a dit: Je dis: Quand le contemplateur médite sur sa parole (que la paix soit sur lui): "Et celui à qui elle apparaît, elle l'éblouit", il découvre en dessous de cela un sens étonnant, un objectif lointain, qui ne peut être atteint ni compris dans sa totalité, surtout lorsqu'il associe à cela sa parole: "Et celui qui regarde vers elle, elle le rend aveugle", alors il trouve la différence entre "voir avec" et "voir vers" claire, brillante, étonnante! Que les bénédictions et la paix d'Allah soient sur lui.
Le Sharif a dit: Je dis: Quand le contemplateur médite sur sa parole (que la paix soit sur lui): "Et celui à qui elle apparaît, elle l'éblouit", il découvre en dessous de cela un sens étonnant, un objectif lointain, qui ne peut être atteint ni compris dans sa totalité, surtout lorsqu'il associe à cela sa parole: "Et celui qui regarde vers elle, elle le rend aveugle", alors il trouve la différence entre "voir avec" et "voir vers" claire, brillante, étonnante! Que les bénédictions et la paix d'Allah soient sur lui.
Praise of Allāh
De l'un de ses sermons, louant Allah, glorifiant Son Prophète, recommandant l'ascétisme et la piété.
Praise be to Allāh Whose praise is wide-spread, Whose army is over-powering and Whose dignity is grand. I praise Him for His successive favours and His great gifts. His forebearance is high so that He forgives and is just in whatever He decides. He knows what is going on and what has already passed. He crafted all creation by His knowledge and produced it by His intelligence without limitation, without learning, without following the example of any intelligent producer, without committing any mistake and without the availability of any group (for help);
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Louange à Allah, Celui dont la création est évidente dans Sa louange, dont les armées sont victorieuses et dont la grandeur est élevée. Nous Le louons pour Ses bienfaits multiples et Ses faveurs immenses, Lui dont la sagesse est immense, qui pardonne et agit avec justice dans tout ce qu'Il décrète, qui sait ce qui est à venir et ce qui est passé, qui crée les créatures par Sa connaissance et les établit par Son décret, sans imitation, enseignement ou imitation, tel un sage créateur, sans commettre d'erreur, sans être influencé par une assemblée.
I stand witness that Muḥammad — the peace and blessing of Allāh be upon him and his descendants — is His slave and His Messenger whom He deputed (at a time) when people were collecting in the abyss and moving in bewilderment. The reins of destruction were dragging them, and the locks of malice lay fixed on their hearts.
Isnād[Le Prophète (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui) a dit:]
Je témoigne que Muhammad est Son serviteur et Son messager, qu'Il a envoyé pour guider les gens qui errent dans l'obscurité et sont confus, alors que les calamités les ont frappés et que les portes de la pluie se sont fermées sur leurs cœurs.
[Advice about fear of Allāh and an account of this world and its people :] I advise you, O creature of Allāh, that you should have fear of Allāh because it is a right of Allāh over you and it creates your right over Allāh, and that you should seek Allāh’s help in it, and its help in (meeting) Allāh. Certainly, for today fear of Allāh is a protection and a shield, and for tomorrow (the Day of Judgement) it is the road to Paradise. Its way is clear and he who treads it is the gainer. Whoever holds it, guards it. It has presented itself to the people who have already passed and to those coming from behind, because they will need it tomorrow (on the Day of Judgement) when Allāh will revive His creation again, take back what He has given and take account of what He has bestowed. How few will be those who accept it and practise it as it ought to be practised. They will be very few in number, and they are the people who correspond to the description given by Allāh, the Glorified, when He says : “. . . And very few of M y creatures are grateful!” (Qur’ān, 34:13)
Isnād[الوصية بالزهد و التقوى :]
Je vous recommande, ô serviteurs d'Allah, la piété envers Allah, car c'est un droit qu'Allah a sur vous, et une obligation que vous avez envers Allah. Cherchez Son aide à travers elle, et cherchez Son aide en Lui. Car la piété est une protection et un paradis en ce jour-ci, et demain, le chemin vers le paradis. Son parcours est clair, son voyageur est victorieux, et son gardien est vigilant. Elle ne cessera jamais d'être une nécessité pour les nations passées et futures, en raison de leur besoin de celle-ci demain, lorsque Dieu révélera ce qui était caché, reprendra ce qu'Il a donné, et demandera des comptes pour ce qu'Il a confié. Combien peu sont ceux qui l'acceptent, et combien lourd est le fardeau de ceux qui la portent! Ceux-là sont peu en nombre, mais ils sont les gens de la louange, comme Allah dit : "Et peu de Mes serviteurs sont reconnaissants." (Sourate 34, verset 13)
Therefore, hasten with your ears towards it and intensify your efforts for it. Make it a substitute for all your past (shortcomings) to take their place as a successor, and make it your supporter against every opponent. Turn your sleep into wakefulness by its help, and pass your days with it. Make it the equipment of your hearts, wash your sins with it, treat your ailments with it and hasten towards your death with it. Take a lesson from him who neglects it, so that others who follow it should not take a lesson from you (i.e., from your neglecting it). Beware, therefore; you should take care of it and should take care of yourselves through it.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Hâtez-vous d'écouter attentivement, soyez assidus, suivez-la avec sérieux, adoptez-la de chaque prédécesseur et successeur, de chaque opposant et conformiste. Qu'elle éveille votre sommeil, qu'elle rythme votre journée, qu'elle éclaire vos cœurs, qu'elle expie vos péchés, qu'elle guérisse les maladies, qu'elle précède le bain, méditez sur ceux qui l'ont négligée, et que ceux qui l'ont obéie ne vous critiquent pas. Protégez-la, imprégnez-vous-en.
Keep away from this world and proceed towards the next world infatuatedly. Do not regard humble he whom fear of Allāh has given a high position, and do not accord a high position to him whom this world has given a high position. Do not keep your eyes on the shining clouds of the world, do not listen to him who speaks of it, do not respond to him who calls towards it, do not seek light from its glare, and do not die in its precious things, because its brightness is deceitful, its words are false, its wealth is liable to be looted, and its precious thing are to be taken away.
Soyez détachés du monde, attachez-vous à l'au-delà. Ne placez pas celui que la piété a élevé, ne hissez pas celui que le monde a élevé. Ne soyez pas séduits par son éclat, n'écoutez pas ses paroles, ne répondez pas à ses appels, ne vous éclairez pas de sa lumière, ne soyez pas tentés par ses liens. Car son éclat est trompeur, ses paroles mensongères, ses richesses volées, ses liens brisés.
Beware, this world attracts and then turns away. It is stubborn, refusing to go ahead. It speaks lies and misappropriates. It disowns and is ungrateful. It is malicious and abandons (its lovers). It attracts but causes trouble. Its condition is changing, its step shaking, its honour disgrace, its seriousness jest, and its height lowliness. It is a place of plunder and pillage, and ruin and destruction. Its people are ready with their feet to drive, to overtake and to depart. Its routes are bewildering, its exits are baffling, and its schemes end in disappointment. Consequently, strongholds betray them, houses throw them out and cunning fails them.
"Voici la femme qui retient, l'âne obstiné, la vache traîtresse, l'ingrate, la refusante, la timide. Son état est changeant, son pas est instable, son honneur est déshonneur, sa grandeur est insignifiance, son élévation est abaissement. C'est une demeure de guerre et de pillage, de ravage et de désolation. Ses habitants sont sur le qui-vive, en fuite, en quête et en séparation. Ses voies se sont embrouillées, ses ruses ont échoué, ses désirs ont été déçus. Les obstacles les ont soumis, les étapes les ont rejetés, les tentatives les ont épuisés."
Some of them are like hocked camel, some like butchered meat, some like severed limbs, some like spilt blood, some are biting their hands (in pain) some are rubbing their palms (in remorse), some are holding their cheeks on their hands (in anxiety), some are cursing their own views and some are retreating from their determination. But the time for action has gone away and the hour of calamity has approached, while (there was no longer) the time to escape (Qur’ān, 38:3). Alas! Alas! What has been lost is lost! What has gone is gone! The world has passed in its usual manner. “So wept not on them the heavens and the earth nor were they respited.” (Qur’ān, 44:29)
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Parmi ceux qui échappent, la viande est coupée, les veines sont tranchées, les membres sont dispersés, le sang est répandu, il se débat avec ses mains, il bat des paumes de ses mains, il se frappe les joues, il regrette sa décision, les opportunités sont passées, les chances sont perdues. Jamais, jamais! Ce qui est passé est passé, ce qui est parti est parti, le monde a suivi son cours. Ni les cieux ni la terre ne pleurent sur eux, et ils ne sont pas regardés.