In eulogy of the Holy Prophet
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) sur certaines caractéristiques du noble Prophète, la menace envers les Banu Umayya et l'exhortation des gens.
Chapitre
In eulogy of Muhammad, the Umayyads, importance of Imam
0 / 6 vérifiés · 0%
In eulogy of the Holy Prophet
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) sur certaines caractéristiques du noble Prophète, la menace envers les Banu Umayya et l'exhortation des gens.
Then Allāh deputed Muḥammad (S) as a witness, giver of good tidings and warner, the best in the universe as a child and the chastest as a grown up man, the purest of the purified in conduct, the most generous of those who are approached for generosity.
IsnādLe Messager d'Allah (que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui et sa famille) a dit:
Jusqu'à ce qu'Allah envoie Muhammad comme témoin, annonciateur de bonne nouvelle, avertisseur, le meilleur des êtres humains en tant qu'enfant, et qu'Il le fasse grandir en homme, le plus pur des purifiés en noblesse, et le plus généreux des généreux en largesse.
[About the Umayyads :] This world did not appear sweet to you in its pleasures and you did not secure milk from its udders except after having met it when its nose-rein was trailing and its leather girth was loose. For certain peoples its unlawful items were like bent branches (laden with fruit) while its lawful items were far away, not available. By Allāh, you would find it like a long shade upto a fixed time. So the earth is with you without let or hindrance and your hands in it are extended while the hands of the leaders are held away from you. Your swords are hanging over them while their swords are held away from you.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Ô enfants d'Umayya, la vie de ce monde ne vous a pas été rendue douce dans sa jouissance, et vous n'avez pas pu obtenir la satisfaction de ses différends qu'après les avoir trouvés amers et difficiles. Ses rênes sont devenues serrées et ses licous sont étroits. Certains peuples ont déclaré illicite ce qu'elle contient au niveau du sidr al-makhzud, et ce qu'elle autorise est rare et inexistant. Vous l'avez rencontrée, par Allah, comme une ombre étendue jusqu'à un terme déterminé. La terre est vaste pour vous, vos mains y sont étendues, les mains des dirigeants sont retirées de vous, et leurs épées sont dirigées contre vous, tandis que vos épées sont retenues loin d'eux.
Beware that for every blood (that is shed) there is an avenger and for every right there is a claimant. The avenger for our blood is like the judge for his own claim, and it is Allāh who is such that if one seeks Him, then He does not disappoint him, and one who runs away from Him cannot escape Him. I swear by Allāh, O Bani Umayyah, shortly you will see it (i.e. your possession) in the hands of others and in the house of your enemy. Know that the best looking eye is that whose sight catches virtue and know that the best hearing ear is that which hears good advice and accept it.
« Certes, chaque goutte de sang a un vengeur, et chaque droit a un demandeur. Le vengeur parmi nous est comme le juge pour son propre droit, et c'est Allah, Celui que nul ne peut défier et qui n'échappe à personne qui le recherche, ni à celui qui fuit. Je jure par Allah, ô fils d'Umayya, que bientôt vous reconnaîtrez ce que vous avez laissé entre les mains d'autres que vous et dans la demeure de vos ennemis ! Certes, les yeux voient ce qui est bénéfique, même s'ils ne regardent qu'un instant ! Les oreilles entendent ce qui est rappelé et l'acceptent ! »
[About the functions of the Imams :] O people, secure light from the flame of lamps of the preacher who follows what he preaches and draw water from the spring which has been cleaned of dirt. O creatures of Allāh, do not rely on your ignorance, do not be obedient to your desires because he who stays at this place is like one who stays on the brink of a bank undermined by water carrying ruin on his back from one portion to the other following his opinion which he changes (one after the other). He wants to make adhere what cannot adhere and to bring together what cannot keep together.
Isnād[وعظ الناس]
O gens, réveillez-vous de l'étincelle d'une lampe allumée et conseillez-vous mutuellement. Profitez de la clarté d'une source d'eau pure après avoir été entachés par la saleté. Par Dieu, ne vous appuyez pas sur votre ignorance et ne vous laissez pas emporter par vos désirs. Car celui qui descend à ce niveau est comme quelqu'un qui tombe d'une falaise abrupte, transportant les débris d'un endroit à un autre, changeant d'avis après un autre, cherchant à joindre ce qui ne peut être joint, rapprochant ce qui ne peut l'être!
So fear Allāh and do not place your complaints before him who cannot redress your grievance, nor undo with his opinion what has been made obligatory for you. Certainly, there is no obligation on the Imam except what has been devolved on him from Allāh, namely to convey warnings, to exert in good advice, to revive the Sunnah, to enforce penalties on those liable to them and to issue shares to the deserving. So hasten towards knowledge before its vegetation dries up and before you turn yourselves away from seeking knowledge from those who have it. Desist others from the unlawful and abstain from it yourself, because you have been commanded to abstain (yourself) before abstaining (others).
IsnādCe hadith est sans isnad explicite.
Ô Allah, ne vous plaignez pas à celui qui n'écoutera pas vos plaintes, et qui ne changera pas son avis pour vous. L'imam n'a de responsabilité que ce qui lui a été confié par son Seigneur : transmettre les conseils, faire preuve de diligence dans les conseils, maintenir la tradition prophétique, appliquer les châtiments aux coupables, et lancer les flèches sur ceux qui le méritent. Cherchez la connaissance avant qu'elle ne disparaisse, avant que vous ne soyez privés de l'accès aux sources de savoir, et interdisez le mal et empêchez-le, car vous avez été commandés de le faire après avoir été avertis !