Delivered at the battle of Ṣiffīn
Et dans l'une de ses prédications, il (que la paix soit sur lui) a prêché en utilisant deux rangées.
Chapitre
Mutual rights of the ruler and the ruled
0 / 10 vérifiés · 0%
Delivered at the battle of Ṣiffīn
Et dans l'une de ses prédications, il (que la paix soit sur lui) a prêché en utilisant deux rangées.
So now, Allāh, the Glorified, has, by placing me over your affairs, created my right over you, and you too have a right over me like mine over you. A right is very vast in description but very narrow in equitability of action. It does not accrue to any person unless it accrues against him also, and right does not accrue against a person unless it also accrues in his favour. If there is any right which is only in favour of a person with no (corresponding) right accruing against him it is solely for Allāh, the Glorified, and not for His creatures by virtue of His might over His creatures and by virtue of the justice permeating all His decrees. Of course, He the Glorified, has created His right over creatures that they should worship Him, and has laid upon Himself (the obligation of) their reward equal to several times the recompense as a mark of His bounty and the generosity that He is capable of.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Quant au contenu du hadith, il se traduit comme suit : "Après cela, Allah m'a accordé un droit sur vous concernant la direction de vos affaires, et vous avez envers moi un droit similaire à celui que j'ai envers vous. La vérité est la chose la plus vaste dans ses descriptions et la plus étroite dans ses équivalences. Rien ne se produit pour quelqu'un sans que cela ne lui arrive, et rien ne lui arrive sans que cela ne lui soit destiné. Même si cela devait être pour quelqu'un sans que cela ne lui arrive ou ne lui soit destiné, cela serait exclusivement pour Allah, au-dessus de Sa création, en raison de Sa puissance sur Ses serviteurs et de Sa justice dans tout ce qui se produit selon les circonstances de Son décret. Cependant, Il a établi leur droit envers Lui en les obligeant à Lui obéir, et Il a multiplié leur récompense envers Lui par une récompense supplémentaire de Sa part, et en élargissant ce qui est de Son surcroît pour ceux qui le méritent."
[About mutual rights of the ruler and the ruled :] Then, from His rights, He, the Glorified, created certain rights for certain people against others. He made them so as to equate with one another. Some of these rights produce other rights. Some rights are such that they do not accrue except with others. The greatest of these rights that Allāh, the Glorified, has made obligatory is the right of the ruler over the ruled and the right of the ruled over the ruler. This is an obligation which Allāh, the Glorified, has placed on each other. He has made it the basis of their (mutual) affection, and an honour for their religion. Consequently, the ruled cannot prosper unless the rulers are sound, while the rulers cannot be sound unless the ruled are steadfast.
Isnād[حق الوالي وحق الرعية :]
Puis, Allah a établi des droits qu'Il a prescrits pour certaines personnes envers d'autres, les rendant équivalents en importance, chacun étant obligé envers l'autre, sans qu'un droit ne soit obligatoire sans un autre. Et parmi ces droits, le plus grand est le droit du gouverneur sur les sujets, et le droit des sujets sur le gouverneur, une obligation que Dieu a imposée à chacun envers l'autre, en faisant de cela un système pour leur unité et une force pour leur religion. Car les sujets ne peuvent être justes qu'avec des gouverneurs justes, et les gouverneurs ne peuvent être justes qu'avec des sujets droits.
If the ruled fulfil the rights of the ruler and the ruler fulfils their rights, then right attains the position of honour among them, the ways of religion become established, signs of justice become fixed and the sunnah gains currency. In this way time will improve, the continuance of government will be expected, and the aims of the enemies will be frustrated.
Lorsque les sujets rendent à l'autorité ce qui leur est dû, et que l'autorité rend à chacun son droit, la vérité se manifeste entre eux, les voies de la religion sont établies, les repères de la justice sont équilibrés, et les coutumes vertueuses prévalent. Ainsi, l'époque se réforme, l'espoir en la pérennité de l'État grandit, et les desseins des ennemis sont déçus.
But if the ruled gain sway over the ruler, or the ruler oppresses the ruled, then difference crops up in every word, signs of oppression appear, mischief enters religion and the ways of the sunnah are forsaken. Then desires are acted upon, the commands (of religion) are discarded, diseases of the spirit become numerous and there is no hesitation in disregarding even great rights, nor in committing big wrongs. In such circumstances, the virtuous are humiliated while the vicious are honoured, and there are serious chastisements from Allāh, the Glorified, onto the people.
Lorsque les sujets sont opprimés par leur dirigeant, ou que le gouverneur traite injustement ses sujets, à ce moment-là la parole diverge, les signes de l'injustice apparaissent, les pratiques religieuses deviennent négligées, les voies de la Sunna sont abandonnées, les actions se font par passion, les jugements sont altérés, les maladies des âmes se multiplient. Alors, il n'y a ni étonnement pour la négligence d'un grand droit, ni pour la réalisation d'une grande injustice ! C'est à ce moment-là que les vertueux sont humiliés, les méchants sont honorés, et les conséquences des actes des serviteurs de Dieu sont grandioses.
You should therefore counsel each other (for the fulfilment of your obligations) and co-operate with each other. However extremely eager a person may be to secure the pleasure of Allāh, and however fully he strives for it, he cannot discharge (his obligation for) obedience to Allāh, the Glorified, as is really due to Him, and it is an obligatory right of Allāh over the people that they should advise each other to the best of their ability and co-operate with each other for the establishment of truth among them. No person, however great his position in the matter of truth, and however advanced his distinction in religion may be, is above co-operation in connection with the obligations placed on him by Allāh. Again, no man, however small he may be regarded by others, and however humble he may appear before eyes, is too low to co-operate or to be afforded co-operation in this matter.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Pratiquez la recommandation mutuelle dans cela, et coopérez pour cela. Personne, même s'il est très désireux du contentement de Dieu et qu'il met beaucoup d'efforts dans les actions, n'atteindra pleinement la réalité de l'obéissance à Dieu. Cependant, parmi les devoirs des serviteurs envers Dieu, il y a le conseil selon leurs capacités et la collaboration pour établir la vérité entre eux. Personne, même si sa position dans la vérité est élevée et sa vertu dans la religion est avancée, ne doit être laissé à supporter seul ce que Dieu lui a confié comme devoir. Et personne, même si les âmes sont modestes et les yeux se sont ouverts, ne doit être laissé sans être aidé dans cela ou supporter cela.
One of Amīr al-mu’minīn’s companions replied to him by a long speech wherein he praised him much and mentioned his own listening to him and obeying him, whereupon Amīr al-mu’minīn said:
IsnādUn homme parmi ses compagnons lui répondit par des paroles longues, dans lesquelles il le louait abondamment, évoquant son audition et son obéissance. Il (que la paix soit sur lui) dit :
"Un homme parmi ses compagnons lui répondit par des paroles longues, dans lesquelles il le louait abondamment, évoquant son audition et son obéissance. Il (que la paix soit sur lui) dit :"
If a man in his mind regards Allāh’s glory as being high and believes in his heart that Allāh’s position is sublime, then it is his right that on account of the greatness of these things he should regard all other things small. Among such persons, he on whom Allāh’s bounty is great and Allāh’s favours are kind has a greater obligation, because Allāh’s bounty over any person does not increase without an increase in Allāh’s right over him. In the view of virtuous people, the worst position of rulers is that it may be thought about them that they love glory, and their affairs may be taken to be based on pride.
Certes, parmi les droits de celui dont la grandeur de la majesté d'Allah s'est manifestée en lui-même, et dont la grandeur de la place est ancrée dans son cœur, est de considérer comme insignifiant, en raison de cette grandeur, tout ce qui est en dehors de cela. Et certes, le plus en droit d'être ainsi est celui sur qui la grâce d'Allah s'est manifestée et dont la bienveillance de Son bienfait s'est dirigée, car la grâce d'Allah n'a jamais été manifestée envers quelqu'un sans que le droit d'Allah sur lui n'augmente en grandeur. Et parmi les états les plus méprisables des dirigeants aux yeux des gens vertueux, est de les soupçonner d'orgueil et de placer leur affaire dans l'arrogance.
I would really hate that it may occur to your mind that I love high praises or to hear eulogies. By the grace of Allāh, I am not like this. Even If I had loved to be mentioned like this, I would have given it up in submissiveness before Allāh, the Glorified, rather than accept greatness and sublimity to which He is more entitled. Generally, people feel pleased at praise after good performances; but do not mention for me handsome praise for the obligations I have discharged towards Allāh and towards you, because of (my) fear about those obligations which I have not discharged and for issuing injunctions which could not be avoided, and do not address me in the manner despots are addressed. Do not evade me as the people of passion are (to be) evaded, do not meet me with flattery and do not think that I shall take it ill if a true thing is said to me, because the person who feels disgusted when truth is said to him or a just matter is placed before him would find it more difficult to act upon them.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
J'ai détesté que vous pensiez que j'aime les éloges et écouter les louanges, alors que, louange à Allah, ce n'est pas le cas. Même si j'aimais qu'on dise cela, je l'aurais laissé de côté par humilité envers Allah, loin de prendre ce qui m'est dû en grandeur et en fierté. Il se peut que les gens acceptent les louanges après avoir enduré des épreuves, donc ne me louez pas avec de beaux éloges, pour ne pas sortir de moi-même et de vous vers Allah, sans hypocrisie dans des droits que je n'ai pas encore pleinement accomplis, et des devoirs qui doivent être remplis. Ne me parlez pas comme le font les orgueilleux, ne vous retenez pas de moi comme le font les gens de haute moralité, ne me traitez pas avec artifice, et ne supposez pas que je cherche à être honoré pour moi-même. Car celui qui cherche à être honoré par la vérité ou à être exposé à la justice, trouvera difficile de s'y conformer.
Therefore, do not abstain from saying a truth or pointing out a matter of justice because I do not regard myself above erring. [1] I do not escape erring in my actions but that Allāh helps me (in avoiding errors) in matters in which He is more powerful than I. Certainly, I and you are slaves owned by Allāh, other than Whom there is no Lord except Him. He owns our selves which we do not own. He took us from where we were towards what means prosperity to us. He altered our straying into guidance and gave us intelligence after blindness.
Ne cessez pas de dire la vérité ou de donner un conseil juste. Car je ne suis pas au-dessus de commettre des erreurs, et je ne suis pas en sécurité contre mes propres actions, sauf si Allah me protège de moi-même mieux que je ne le ferais. Nous sommes tous des serviteurs soumis à un Seigneur unique, qui a plus de pouvoir sur nous que nous-mêmes. Il nous a sortis de l'égarement pour nous guider, nous a donné la clairvoyance après l'aveuglement.