Importance of fear of Allāh, desolateless of the grave, and about the death of the lover of Ahlu’l-bayt being like that of a martyr
De l'un de ses sermons, louant Allah, glorifiant Son Prophète et exhortant à la piété.
Chapitre
Fear of God and love for the Household of Muhammad
0 / 8 vérifiés · 0%
Importance of fear of Allāh, desolateless of the grave, and about the death of the lover of Ahlu’l-bayt being like that of a martyr
De l'un de ses sermons, louant Allah, glorifiant Son Prophète et exhortant à la piété.
I praise Him out of gratefulness for His reward, and I seek His assistance in fulfilling His rights. He has a strong army. His dignity is grand.
Louange à Allah, je Le loue en reconnaissance de Ses bienfaits, et je Lui demande de l'aide pour accomplir Ses droits. Il est Puissant et Majestueux.
I stand witness that Muḥammad - peace and blessing of Allāh be upon him and his progeny - is His slave and His Prophet. He called (people) to His obedience and overpowered His enemies by fighting for the sake of His religion. People’s joining together to falsify him and their attempt to extinguish His light did not prevent him from it.
Isnād[Louange au Prophète :]
Je témoigne que Muhammad est Son serviteur et Son messager, qui a appelé à Son obéissance et a vaincu Ses ennemis en menant un jihad pour Sa religion. Rien ne peut le diminuer dans cela, même si tous se réunissent pour le démentir et chercher à éteindre Sa lumière.
[Counselling piety :] You should therefore exercise fear of Allāh because it has a rope whose twist. is strong and its pinnacle is lofty and invulnerable. Hasten toward death in its pangs (by doing good acts) and be prepared for it before its approach, because the ultimate end is the Day of Judgement. This is enough preaching for one who understands and enough of a lesson for one who does not know. What idea do you have, before reaching that end, of the narrowness of grave, the hardship of loneliness, fear of the passage towards the next world, the pangs of fear, the shifting of ribs here and there (due to narrowing of the grave) , the deafness of ears, the darkness of the grave, fear of the promised punishment, the closing of the receptacle of the grave and the laying of stones?
Isnād[العظة بالتقوى :]
Attachez-vous à la piété envers Allah, car elle a un solide lien, une protection sûre, et affrontez la mort et ses terreurs, préparez-vous à sa venue avant qu'elle n'arrive, préparez-vous avant son descente, car la fin est la résurrection, et cela suffit comme conseil pour celui qui comprend et comme avertissement pour celui qui ignore ! Avant d'atteindre la fin, vous connaîtrez l'étroitesse des tombes, la dureté des épreuves, la terreur du réveil, les frayeurs de la terreur, la séparation des côtes, l'assourdissant des oreilles, l'obscurité de la tombe, la crainte de la promesse, la douleur de la tombe, et le recouvrement du linceul.
Therefore, (fear) Allāh, (fear) Allāh, O creatures of Allāh, because the world is behaving with you in the usual way and you and the Day of Judgement are in the same rope (close to each other). As though it has come with its signs, has approached with its pleas and has made you stand in its way; and as though it has come forward with all its quakings and has settled down with its chest on the ground while the world has parted from its people and has turned them out of its lap. It was like a day that has passed or a month that has gone by. Its new things have become old and the fat ones have become thin. They are in a narrow place, in very complicated affairs and in a fire whose pain is sharp, cries are loud, flames are rising, sound is trembling, burning is severe, abatement is remote; its fuel is burning, its threats are fearful, its hollows are hidden, its sides are dark, its vessels are aflame, and everything about it is abominable.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
"Ô serviteurs d'Allah, prenez garde à Allah ! Car le monde avance avec vous selon des lois établies, et vous êtes à l'ère de l'Heure, comme si elle avait déjà montré ses signes, déversé ses excès, et s'était arrêtée devant vous sur son chemin. Elle semble avoir été honorée par ses secousses, épuisée par ses excès, laissant le monde avec ses habitants, les expulsant de son sein. Ainsi, elle ressemble à un jour passé et un mois écoulé, avec ses nouveaux vêtements en lambeaux et son corps obèse. Dans une situation où le lieu est étroit, les affaires sont confuses et les flammes de l'enfer sont intenses, sa langue est pendue, ses flammes brillent, son souffle est brûlant, ses flammes sont enflammées, sa chaleur est extrême, son combustible est prêt, sa terreur est grande, son séjour est éternel, ses régions sont sombres, ses marmites sont bouillantes, et ses affaires sont redoutables."
“And shall be conveyed those who feared (the wrath of) their Lord in companies unto the garden. . .” (Qur’ān, 39:73) They are safe from chastisement, away from punishment, and kept aloof from fire. Their abode will be peaceful and they will be pleased with their longing and their place of stay. These are the people whose acts in this world were chaste, their eyes were tearful, their night in this world were like days because of fearing and seeking forgiveness, and their days were like nights because of feeling of loneliness and separation. Therefore, Allāh made Paradise the place of their (eventual) return and a reward in recompense, “. . . They were most eligible and suitable for it; . . .” (Qur’ān, 48:26) in the eternal domain and everlasting favours.
IsnādCe hadith ne comporte pas de isnad clairement identifiable.
"Et ceux qui craignent leur Seigneur seront conduits en groupes au Paradis. Ils seront à l'abri du châtiment, épargnés de tout reproche, éloignés du Feu. La demeure sera tranquille pour eux, ils seront satisfaits du lieu de séjour et du repos. Leurs actions dans ce monde étaient pures, leurs yeux pleuraient. Leur nuit dans ce monde était comme un jour, empreinte de soumission et de demande de pardon, et leur jour était comme une nuit, marqué par la solitude et la contemplation. Allah leur a réservé le Paradis comme demeure éternelle, et la récompense comme juste compensation. Ils étaient les plus dignes de cela et de ses habitants, dans un royaume éternel et un bonheur permanent."
Therefore, O creatures of Allāh, pay regard to all that by being regardful of which one will succeed and by ignoring which one will incur loss, and hasten towards your death by means of your (good) acts, because you are bound by what you have done in the past and you have to your credit only what (good acts) you have sent forward. (Behave in such a way) as though the feared event (death) has come upon you, so that you cannot return (to do good acts) nor can you be cleared of evil acts. Allāh may prompt us and you for His obedience and obedience of His Prophet, and forgive us and you by His great mercy.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Élevez les serviteurs d'Allah en prenant soin d'eux, car votre gagnant réussira par cela, et votre perdant échouera. Précipitez-vous dans vos actions avant l'échéance, car vous êtes engagés par ce que vous avez fait précédemment et redevables de ce que vous avez avancé. Comme si la terreur vous avait atteints, il n'y aura ni retour possible ni excuse valable. Que Dieu nous utilise, vous et nous, dans Son obéissance et dans l'obéissance à Son messager, et qu'Il nous pardonne par Sa grâce.
Stick to the earth, keep patient in trials, do not move your hands and swords after the liking of your tongues, and do not make haste in matters in which Allāh has not asked for haste, because any one of you who dies in his bed while he had knowledge of the rights of Allāh and the rights of His Prophet and members of the Prophet’s house, will die as a martyr. His reward is incumbent on Allāh. He is also eligible to the recompense of what good acts he has intended to do, since his intention takes the place of drawing his sword. Certainly, for every thing there is a time and a limit.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Restez sur terre, soyez patients face aux épreuves, ne laissez pas vos mains et vos épées agir selon vos passions, ne précipitez pas ce que Dieu n'a pas précipité pour vous. Celui d'entre vous qui meurt sur son lit en ayant la connaissance du droit de son Seigneur, du droit de Son Prophète et de sa famille, que les bénédictions de Dieu soient sur eux, meurt en martyr. Sa récompense incombe à Dieu, et Il lui accorde la récompense de ses bonnes intentions. L'intention est comme l'acte lui-même. Car chaque chose a un terme et un délai.