To Ṭalḥah and az-Zubayr (through ‘Imrān ibn al-Ḥuṣayn al-Khuzā‘ī [1]).
IsnādDe la part de (paix soit sur lui) à Talha et Zubayr (avec Imran ibn al-Husayn al-Khazā'ī)
[Contenu principal du hadith]
Chapitre
To Talha and Zubayr
0 / 5 vérifiés · 0%
To Ṭalḥah and az-Zubayr (through ‘Imrān ibn al-Ḥuṣayn al-Khuzā‘ī [1]).
IsnādDe la part de (paix soit sur lui) à Talha et Zubayr (avec Imran ibn al-Husayn al-Khazā'ī)
[Contenu principal du hadith]
Abū Ja‘far al-Iskāfī has mentioned this in his “Kitāb al-maqāmāt” on the excellent qualities (manāqib) of Amīr al-mu’minīn (peace be upon him).
IsnādAbu Ja'far al-Iskafi a mentionné dans son livre Al-Maqaamat les mérites de l'Imam Ali (que la paix soit sur lui)
Il a dit : "..."
Now, both of you know, although you conceal it, that I did not approach the people till they approached me, and I did not ask them to swear allegiance to me till they themselves swore allegiance to me, and both of you were among those who approached me and swore me allegiance. Certainly, the common people did not swear me allegiance under any force put on them or for any money given to them. If you two swore allegiance to me obediently, come back and offer repentance to Allāh soon, but if you swore allegiance to me reluctantly, you have certainly given me cause for action, by showing your obedience and concealing your disobedience. [2]
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Quant au contenu du hadith, il dit : "Après cela, vous savez que si vous me cachez, je n'ai pas l'intention des gens jusqu'à ce qu'ils aient l'intention de moi, et je ne leur prête pas allégeance jusqu'à ce qu'ils me prêtent allégeance. Vous faites partie de ceux qui ont eu l'intention de moi et m'ont prêté allégeance. La majorité des gens ne m'ont pas prêté allégeance en raison d'un pouvoir écrasant ou d'une présence imposante. Si vous me prêtez allégeance volontairement, alors revenez et repentez-vous à Allah, car Il est proche. Mais si vous me prêtez allégeance à contrecœur, alors vous m'ouvrez la voie en montrant votre obéissance en public et en gardant vos désobéissances secrètes."
By my life, you were not more entitled than other muhājirūn to conceal and hide the matter. Your refusing allegiance before entering into it would have been easier than getting out of it after having accepted it. You have indicated that I killed ‘Uthmān; then let someone from among the people of Medina who supported neither me nor you decide the matter between me and you. Then one of us shall face (the command of law) according to (their) involvement.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Par ma vie, vous deux n'êtes pas les plus dignes des émigrants par la dissimulation et la dissimulation. Et le fait que vous ayez évité cette affaire avant d'y entrer était plus large pour vous que de vous en retirer après l'avoir acceptée, alors que vous prétendiez que j'avais tué 'Uthman. Entre vous et moi se tiennent ceux des habitants de Médine qui se sont détournés de moi et de vous deux. Puis, chaque individu supportera selon ce qu'il a supporté.
You should give up your way now, when the great question before you is only one of shame, before you face the question of shame coupled with the Hellfire; and that is an end to the matter.
"Retournez, ô deux vieillards, sur votre opinion, car maintenant la plus grande de vos affaires est la honte, avant que la honte et le feu ne se rejoignent, et la paix."