Woe to you! You take it as a final and unavoidable destiny [1] (according to which we are bound to act). If it were so, there would have been no question of reward or chastisement and there would have been no sense in Allāh’s promises or warnings. (On the other hand) Allāh, the Glorified, has ordered His people to act by free will and has cautioned them and refrained them (from evil). He has placed easy obligations on them and has not put heavy obligations. He gives them much (reward) in return for little (action). He is disobeyed, not because He is overpowered. He is obeyed but not under force. He did not send prophets just for fun. He did not send down the Book for the people without purpose. He did not create the skies, the earth and all that is in between them in vain. That is the imagination of those who disbelieve; then woe to those who disbelieve - because of the fire. (Qur’ān, 38:27)
Malheur à toi ! Tu as peut-être pensé que le destin est inévitable et le décret inébranlable. Si tel était le cas, les récompenses et les châtiments seraient annulés, les promesses et les menaces seraient vaines. Certes, Allah, exalté soit-Il, a ordonné à Ses serviteurs le libre arbitre, les a avertis des conséquences, leur a imposé des obligations faciles, sans leur imposer l'impossible, a donné beaucoup pour peu d'efforts, n'a pas été désobéi par contrainte, n'a pas envoyé les prophètes pour jouer, n'a pas révélé les Livres en vain pour Ses serviteurs, et n'a pas créé les cieux et la terre en vain. C'est la pensée de ceux qui ont mécru. Malheur à ceux qui ont mécru, du Feu !