Allāh’s praise and eulogy of the prophets
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) dans lequel il décrit Allah le Très-Haut, puis expose la vertu du Noble Prophète et de sa famille, puis conseille les gens.
Chapitre
God''s praise and eulogy of the prophets
0 / 6 vérifiés · 0%
Allāh’s praise and eulogy of the prophets
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) dans lequel il décrit Allah le Très-Haut, puis expose la vertu du Noble Prophète et de sa famille, puis conseille les gens.
Exalted is Allāh Whom heights of daring cannot approach and fineness of intelligence cannot find. He is such First that there is no extremity for Him so that He be contained within it, nor is there an end for Him where He would cease.
[Allah Très-Haut] Gloire à Allah, Celui que les aspirations ne peuvent atteindre, et que les pensées ne peuvent appréhender. Le Premier qui n'a pas de fin pour qu'Il puisse être atteint, et qui n'a pas de fin pour qu'Il puisse disparaître.
[A part of the same sermon about the Prophet] Allāh kept the Prophets in deposit in the best place of deposit and made them stay in the best place of stay. He moved them in succession from distinguished fore-fathers to chaste wombs. Whenever a predecessor from among them died the follower stood up for the cause of the religion of Allāh.
Il les a confiés à la meilleure des confiances, et les a établis dans le meilleur des établissements. Les nobles traits de caractère les ont fait passer des nobles lignées aux entrailles pures; chaque fois qu'une génération disparaît, une autre se lève parmi eux pour la religion de Dieu.
[About the Holy Prophet and his Descendants (‘Itrah)] Until this distinction of Allāh, the Glorified, reached Muḥammad — peace and blessing of Allāh be upon him and his descendants. Allāh brought him out from the most distinguished sources of origin and the most honourable places of planting, namely from the same (lineal) tree from which He brought forth other Prophets and from which He selected His trustees. Muḥammad’s descendants are the best descendants, his kinsmen the best of kin and his lineal tree the best of trees. It grew in esteem and rose in distinction. It has tall branches and unapproachable fruits.
Isnād[رسول اللّه وآل بيته]
Jusqu'à ce que la noblesse de Dieu le Très-Haut atteigne Muhammad (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui et sa famille), et Il l'a fait sortir des meilleures mines comme une plante, et Il a honoré les parfums comme une plantation, de l'arbre dont Ses prophètes ont été choisis et Ses fidèles ont été sélectionnés. Sa descendance est la meilleure des descendances, sa famille est la meilleure des familles, son arbre est le meilleur des arbres ; il a poussé dans un sanctuaire, et a été arrosé dans une vigne, avec des branches longues et des fruits inaccessibles.
He is the leader (Imam) of all who exercise fear (of Allah) and light for those who seek guidance. He is a lamp whose flame is burning, a meteor whose light is shining and a flint whose spark is bright. His conduct is upright, his behaviour is guiding, his speech is decisive and his decision is just. Allāh sent him after an interval from the previous Prophets when people had fallen into errors of action and ignorance.
Il est l'Imam de celui qui Le craint, la vision de celui qui est guidé, la lampe dont la lumière brille, la météorite dont la lumière éclaire, et la torche dont l'éclat scintille. Sa voie est la modération, sa tradition est la droiture, sa parole est la clarté, et son jugement est la justice. Il a été envoyé à une époque de rupture parmi les messagers, de faiblesse dans les actions, et d'égarement parmi les nations.
May Allāh shower His mercy on you! Do act according to the clear signs, because the way is straight and leads to the house of safety while you are in the place of seeking Allāh’s favour, and have time and opportunity. The books (of your doings) are open and pens (of angels) are busy (to record your actions) while your bodies are healthy, tongues are free, repentance is accepted and deeds are accorded recognition.
Isnād[عظة الناس]
O gens, œuvrez, que Dieu vous fasse miséricorde, sur des signes évidents. Car la voie est une voie qui mène à la demeure de la paix, et vous êtes dans une demeure où l'on peut demander des comptes à loisir. Les feuilles sont déployées, les plumes courent, les corps sont sains, les langues sont libres, le repentir est accepté et les actions sont agréées.