Greatness and Praise of Allāh
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) sur la grandeur de Dieu, Sa louange et la mention des prophètes.
Chapitre
Following the examples of Muhammad and the past prophets
0 / 18 vérifiés · 0%
Greatness and Praise of Allāh
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) sur la grandeur de Dieu, Sa louange et la mention des prophètes.
[Greatness of Allāh :] Allāh’s verdict is judicious and full of wisdom. His pleasure implies protection and mercy. He decides with knowledge and forgives with forebearance.
La grandeur d'Allah : Son commandement est un décret et une sagesse, Son contentement est sécurité et miséricorde. Il juge avec connaissance et pardonne avec clémence.
[Praise of Allāh :] O my Allāh! praise be to Thee for what Thou takest and givest and for that from which Thou curest or with which Thou afflictest; praise which is the most acceptable to Thee, the most liked by Thee and the most dignified before Thee; praise which fills all Thy creation and reaches where Thou desirest; praise which is not veiled from Thee and does not end, and whose continuity does not cease.
Louange à Allah pour ce qu'Il donne et reprend, pour ce qu'Il accorde la santé et l'épreuve. Une louange qui te satisfait, ô Allah, une louange qui t'est chère, une louange excellente envers Toi. Une louange qui remplit ce que Tu as créé, qui atteint ce que Tu veux. Une louange qui ne te voile pas, qui ne diminue pas devant Toi. Une louange dont le nombre ne cesse, dont la durée ne s'épuise pas.
We do not know the reality of Thy greatness except that we know that Thou art Ever-living and Self-subsisting by Whom all things subsist. Drowsiness or sleep do not overtake Thee, vision does not reach Thee and sight does not grasp Thee. Thou seest the eyes and countest the ages. Thou holdest (people as slaves) by foreheads and feet.
IsnādNous ne connaissons pas le secret de Ta grandeur, si ce n'est que nous savons que Tu es Vivant, Subsistant. Ni somnolence ni sommeil ne Te saisissent. Rien n'échappe à Ton regard, ni vision ne Te cerne. Tu perçois les regards, Tu comptes les actions, Tu as saisi par les cimes et les talons.
Tu es Vivant, Subsistant. Ni somnolence ni sommeil ne Te saisissent. Rien n'échappe à Ton regard, ni vision ne Te cerne. Tu perçois les regards, Tu comptes les actions, Tu as saisi par les cimes et les talons.
We see Thy creation and wonder over it because of Thy might, and describe it as (a result of) Thy great authority; whereas what is hidden from us, of which our sight has fallen short, which our intelligence has not attained, and between which and ourselves curtains of the unknown have been cast, is far greater.
Ce que nous voyons de Ta création, et pour lequel nous sommes émerveillés par Ta puissance, que nous décrivons par l'immensité de Ton autorité, ce qui nous échappe, ce que nos regards ne peuvent embrasser, ce qui dépasse nos intelligences, et ce que les voiles de l'inconnu ont érigé entre nous et Lui est encore plus grand.
He who frees his heart (from all other engagements) and exerts his thinking in order to know how Thou established Thy throne, how Thou created Thy creatures, how Thou suspended the air in Thy skies and how Thou spread Thy earth on the waves of water, his eyes would return tired, his intelligence defeated, his ears eager and his thinking awander.
Celui qui vide son cœur et engage sa réflexion pour comprendre comment tu as établi Ton trône, comment Tu as créé Ton univers, comment Tu as suspendu Tes cieux dans l'air, comment Tu as étendu Ta terre sur les eaux, verra son regard perçant, son esprit ébloui, son ouïe attentive et sa pensée confuse.
[A part of the same sermon about hope and fear in Allāh :] He claims according to his own thinking that he hopes from Allāh. By Allāh, the Great, he speaks a lie. The position is that his hope (in Allāh) does not appear through his action although the hope of every one who hopes is known through his action. Every hope is so, except the hope in Allāh, the Sublime, if it is impure; and every fear is established except the fear for Allāh if it is unreal.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Parmi les signes de l'espoir : prétendre espérer en Allah alors qu'il ment, grand mensonge ! Pourquoi son espoir ne se manifeste-t-il pas dans son action ? Ainsi, toute personne qui espère est connue par son espoir dans son action, et toute espérance, sauf l'espérance en Allah, est vaine, et toute peur est réalisée, sauf la peur d'Allah, car elle est justifiée.
He hopes big things from Allāh and small things from men but he gives to man (such consideration as) he does not give to Allāh. What is the matter with Allāh, glorified be His praise? He is accorded less (consideration) than what is given to His creatures. Do you ever fear to be false in your hope in Allāh? Or do you not regard Him the centre of your hope?
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Il place son espoir en Dieu dans les affaires des grands et en les gens dans celles des petits, alors Il donne à Son serviteur ce qu'Il ne donne pas à Son Seigneur ! Quelle est la raison pour laquelle Dieu, que Sa louange soit exaltée, raccourcit ce qui est destiné à Ses serviteurs par rapport à ce qu'Il fait par leur intermédiaire ? Crains-tu d'être menteur dans ton espoir en Lui ? Ou bien ne Le considères-tu pas comme un objet d'espoir ?
Similarly, if a man fears man he gives him (such consideration) out of his fear which he does not give to Allāh. Thus, he has made his fear for men ready currency while his fear from the Creator is mere deferment or promise. This is the case of every one in whose eye this world appears big (and important) and in whose heart its position is great. He prefers it over Allāh, so he inclines towards it, and becomes its devotee.
Et de même, s'il craint un esclave parmi ses esclaves, il lui donne par sa crainte ce qu'il ne donnerait pas à son Seigneur. Ainsi, sa crainte des créatures devient une monnaie, et sa crainte de son Créateur devient une protection et une promesse. De même, celui pour qui ce monde est grand aux yeux, et dont le cœur est attaché à ses biens, le préfère à Allah, il se détache de Lui et devient esclave de ce monde.
[The example of the Holy Prophet :] Certainly, in the Prophet of Allāh — peace and blessing of Allāh be upon him and his progeny — was sufficient example for you and a proof concerning the vices of the world, its defects, the multitude of its disgraces and its evils, because its sides had been constringed for him, while its flanks had been spread for others; he was deprived of its milk and turned away from its adornments.
IsnādLe Prophète (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui et sa famille) a dit :
Certes, il y avait en le Messager de Dieu (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui et sa famille) un exemple parfait pour toi, un guide pour te montrer les défauts et les imperfections de ce monde, ses tromperies et ses égalités, alors que ses extrémités ont été coupées, que d'autres que lui ont marché sur ses chemins, que ses mamelles ont été taries et que ses ornements ont été dépouillés.
[The example of Mūsā (Moses) :] If you want, I will, as a second example, relate to you concerning Mūsā, the Interlocutor of Allāh (a.s.) when he said: “O Allāh! I need whatever good Thou mayest grant me.” (Qur’ān, 28:24) By Allāh, he asked Him only for bread to eat because he was used to eating the herbs of the earth, and the greenness of the herbs could be seen from the delicate skin of his belly due to his thinness and paucity of his flesh.
Isnād[Moïse (que la paix soit sur lui) :]
Et si tu veux, je vais mentionner Moïse, le confident de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui), lorsqu'il disait : "Seigneur, je suis vraiment dans un grand besoin de tout bien que Tu feras descendre en ma faveur". Par Allah, il ne demandait que du pain pour se nourrir, car il se contentait de manger des légumes sauvages de la terre. La verdure de ces légumes était visible à travers la minceur de son ventre, en raison de sa maigreur et de la maigreur de sa chair.
[The example of Dāwūd (David) :] If you desire I can give you a third example of Dāwūd (a.s.). He is the holder of the Psalms and the reciter among the people of Paradise. He used to prepare baskets of date palm leaves with his own hands and would say to his companions : “Which of you will help me by purchasing it?” He used to eat barley bread (bought) out of its price.
Isnād[داوود (عليه السلام) :]
Et si tu veux, je te raconterai l'histoire de David, le possesseur des Psaumes, et du lecteur des habitants du Paradis. Il travaillait à fabriquer des tapis avec ses propres mains, et disait à ses compagnons : "Lequel d'entre vous me rachètera ceci ?" Il mangeait le pain d'orge en provenance de la vente de ces tapis.
[The example of ‘Īsā (Jesus) :] If you desire I will tell you about ‘Īsā (a.s.) son of Maryam (Mary). He used a stone for his pillow, put on coarse clothes and ate rough food. His condiment was hunger. His lamp at night was the moon. His shade during the winter was just the expanse of earth eastward and westward. His fruits and flowers were only what grows from the earth for the cattle. He had no wife to allure him, nor any son to give him grief, nor wealth to deviate (his attention), nor greed to disgrace him. His two feet were his conveyance and his two hands his servant.
Isnād[عيسى (عليه السلام) :]
Et si tu veux, dis que Jésus fils de Marie (que la paix soit sur lui) se contentait de se reposer sur une pierre, de porter des vêtements grossiers, de manger de l'herbe, que sa nourriture était la faim, que sa lampe la nuit était la lune, que son ombre en hiver était aux extrémités de la terre, que ses fruits et son parfum étaient ce que la terre fait pousser pour les animaux, qu'il n'avait ni épouse pour le tenter, ni enfant pour le chagriner, ni richesse pour le détourner, ni ambition pour l'humilier, ses montures étaient ses pieds et ses serviteurs ses mains!
[Following the example of the Holy Prophet :] You should follow your Prophet, the pure, the chaste, may Allāh bless him and his descendants. In him is the example for the follower, and the consolation for the seeker of consolation. The most beloved person before Allāh is he who follows His Prophet and who treads in his footsteps. He took the least (share) from this world and did not take a full glance at it. Of all the people of the world he was the least satiated and the most empty of stomach. The world was offered to him but he refused to accept it. When he knew that Allāh, the Glorified, hated a thing, he too hated it; that Allāh held a thing low, he too held it low; that Allāh held a thing small, he too held it small. If we love what Allāh and His Prophet hate and hold great what Allāh and His prophet hold small that would be enough isolation from Allāh and transgression of His commands.
IsnādLe Prophète (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui et sa famille) a dit :
"Prenez pour modèle votre Prophète le plus pur et le plus saint (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui et sa famille), car en lui se trouve un exemple pour celui qui cherche un exemple à suivre, et un réconfort pour celui qui cherche du réconfort. Les serviteurs les plus aimés de Dieu sont ceux qui suivent leur Prophète, et ceux qui sacrifient pour lui. Il a dédaigné ce monde avec dédain, ne lui accordant aucun intérêt. Les plus avares des habitants de ce monde sont ceux qui le désirent avidement, mais dont le cœur est détaché de lui. Ce monde lui a été présenté, mais il a refusé de l'accepter, sachant que Dieu déteste quelque chose, il le déteste, et s'abaisse devant quelque chose, il s'abaisse devant. Si notre amour était ce que Dieu déteste, et notre vénération ce que Dieu méprise, cela suffirait comme désaccord avec Dieu et opposition à Son commandement."
The Prophet used to eat on the ground, and sat like a slave. He repaired his shoe with his hand, and patched his clothes with his hand. He would ride an unsaddled ass and would seat someone behind him. If there was a curtain on his door with pictures on it he would say to one of his wives, “O such-and-such, take it away out of my sight because if I look at it I recall the world and its allurements.” Thus, he removed his heart from this world and destroyed its remembrance from his mind. He loved that its allurements should remain hidden from his eye so that he should not secure good dress from it, should not regard it a place of stay and should not hope to live in it. Consequently he removed it from his mind, let it go away from his heart and kept it hidden from his eyes. In the same way he who hates a thing should hate to look at it or to hear about it.
IsnādLe Prophète (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui et sa famille) a dit:
Il mangeait par terre, s'asseyait comme un serviteur, réparait sa sandale de ses propres mains, raccommodait ses vêtements de ses propres mains, montait un âne sans selle, le dirigeait de derrière, plaçait un rideau sur la porte de sa maison pour qu'il y ait des images dessus, puis disait: "Ô Untel" - à l'une de ses épouses - "cache-le de moi, car quand je le regarde, je me souviens de ce monde et de ses vanités". Il se détournait alors du monde dans son cœur, effaçait son souvenir de son esprit, aimait que sa parure soit absente de ses yeux, afin de ne pas en faire un objet de fierté, de ne pas la considérer comme une résidence, et de ne pas espérer en elle une demeure. Il l'expulsait de son âme, l'éloignait de son cœur, et la cachait à sa vue. De même, celui qui déteste quelque chose déteste qu'on le regarde et qu'on en parle en sa présence.
Certainly there was in the Prophet of Allāh all that would apprise you of the evils of this world and its defects, namely that he remained hungry along with his chief companions, and despite his great nearness the allurements of the world remained remote from him. Now, one should see with one’s intelligence whether Allāh honoured Muḥammad — the peace and blessings of Allāh be upon him and his descendants — as a result of this or disgraced him. If he says that Allāh disgraced him, he certainly lies and perpetrates a great untruth. If he says Allāh honoured him, he should know that Allāh dishonoured the others when He extended the (benefits of the) world for him but held them away from him who was the nearest to Him of all men.
IsnādIl n'y a pas d'isnad clairement identifiable dans ce hadith.
Certes, en la personne du Messager de Dieu (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui et sa famille), il y avait des signes des défauts du monde et de ses imperfections : il y a jeûné alors qu'il était en elle, et ses ornements ont été enlevés de lui malgré la grandeur de sa dignité. Que celui qui réfléchit avec son intelligence considère : Dieu a-t-Il honoré Muhammad (que la paix soit sur lui) par cela ou l'a-t-Il avili ? S'il dit qu'Il l'a avili, il a menti - par Dieu le Très Grand - et s'il dit qu'Il l'a honoré, qu'il sache que Dieu a avili d'autres que lui en étendant le monde à lui et en le retirant des plus proches de lui.
Therefore, one should follow His Prophet, tread in his footsteps and enter through his entrance. Otherwise he will not be safe from ruin. Certainly, Allāh made Muḥammad — the peace and blessing of Allāh be upon him and his descendants — a sign for the Day of Judgement, a conveyor of tidings for Paradise and a warner of retribution. He left this world hungry but entered upon the next world safe. He did not lay one stone upon another (to make a house) till he departed and responded to the call of Allāh. How great is Allāh’s blessing in that He blessed us with the Prophet as a predecessor whom we follow and a leader behind whom we tread.
IsnādLe Prophète Muhammad (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui)
Celui qui s'accroche fermement à son Prophète, suit son exemple, et se conforme à sa guidance, ne craint pas la perdition. Certes, Dieu a fait de Muhammad un guide pour l'Heure, un annonciateur du Paradis et un avertisseur du châtiment. Il quitta ce monde avec pureté et parvint à l'Au-Delà indemne, sans laisser de dettes impayées. Il répondit à l'appel de son Seigneur et suivit le chemin qui lui était tracé. Quelle immense faveur de Dieu envers nous qu'Il nous a comblés en nous donnant Muhammad comme guide que nous suivons et comme chef que nous suivons dans ses pas.
[The example of himself :] By Allāh, I have been putting patches in my shirts so much that now I feel shy of the patcher. Someone asked me whether I would not put it off, but I said, “Get away from me.” Only in the morning do people (realize the advantage of and) speak highly of the night journey.
IsnādLe Prophète (paix et bénédictions soient sur lui) a dit:
Par Allah, j'ai tant réparé cette armure que j'en ai eu honte de le faire. Quelqu'un m'a demandé: "Pourquoi ne pas la jeter?" J'ai répondu: "Laisse-moi, car au matin, les braves seront loués."