The Prophet’s nobility of descent
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) décrivant l'essence du Messager, louant les savants et exhortant à la piété.
Chapitre
Muhammad''s nobility of descent, the characteristics of the virtuous
0 / 6 vérifiés · 0%
The Prophet’s nobility of descent
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) décrivant l'essence du Messager, louant les savants et exhortant à la piété.
I stand witness that He is just and does justice; He is the arbiter Who decides (between right and wrong). I also stand witness that Muḥammad is His slave. His Messenger and the Chief of His creatures. Whenever Allāh divided the line of descent, He put him in the better one, and therefore, no evil-doer ever shared with him nor was any vicious person his partner.
Je témoigne qu'il est juste dans son jugement, qu'il tranche équitablement. Je témoigne que Muhammad est son serviteur et son messager, le chef de ses adorateurs. Chaque fois qu'Allah abroge une création en deux parties, Il la place dans la meilleure des deux. Aucun fornicateur n'y est impliqué, ni aucun pervers n'y est touché.
Beware! Surely Allāh, the Glorified, has provided for virtue those who are suited to it, for truth pillars (that support it), and for obedience protection (against deviation). In every matter of obedience you will find Allāh, the Glorified's succour that will speak through tongues and accord firmness to hearts. It has sufficiency for those who seek sufficiency, and a cure for those who seek cure.
Certes, Allah a assigné aux bonnes actions des gens aptes, aux vérités des piliers, et à l'obéissance une protection. Vous avez, à chaque acte d'obéissance, un secours d'Allah qui soutient les langues et raffermit les cœurs. En lui se trouve la suffisance pour celui qui est satisfait et la guérison pour celui qui est malade.
[The characteristics of the virtuous whose guidance must be followed :] Know that, certainly, those creatures of Allāh who preserve His knowledge offer protection to those things which He desires to be protected and make His springs flow (for the benefit of others). They contact each other with friendliness and meet each other with affection. They drink water from cups that quench the thirst and return from the watering places fully satiated. Misgiving does not affect them and backbiting does not gain ground with them. In this way Allāh has tied their nature with good manners. Because of this they love each other and meet each other. They have become superior, like seeds which are selected by taking some and throwing away others. This selection has distinguished them and the process of choosing has purified them.
Isnād[صفة العلماء :]
Sachez que les serviteurs d'Allah qui préservent Son savoir, protègent Sa révélation, font jaillir Ses sources, se lient par la guidance, se rencontrent dans l'amour, s'abreuvent à la coupe de la transmission, et agissent avec noblesse, exempts de doute et de médisance. C'est ainsi qu'Il a façonné leur nature et leurs caractères. Ils s'aiment les uns les autres pour Lui, se rapprochent par Lui, et sont choisis comme les grains les plus précieux, sélectionnés et dispersés, distingués par la purification et l'affinement.
Therefore, man should secure honour by adopting these qualities. He should fear the day of Doom before it arrives, and he should appreciate the shortness of his life and the shortness of his sojourn in the place of stay which has only to last for his change over to the next place. He should therefore do something for his change over and for the known stages of his departure.
[La prédication par la piété :] Que l'homme accepte une dignité en l'acceptant, qu'il se méfie d'une fosse avant d'y tomber, qu'il considère la brièveté de ses jours et la petitesse de son séjour dans ce monde comme une demeure temporaire jusqu'à ce qu'il soit remplacé par une autre demeure, qu'il prépare pour son transfert et pour les connaissances qu'il emportera avec lui.
Blessed be he who possesses a virtuous heart, obeys one who guides him, keeps away from one who takes him to ruin, catches the path of safety with the help of him who provides him light (of guidance) and by obeying the leader who commands him, hastens towards guidance before its doors are closed, gets open the door of repentance and removes the (stain of) sins. He has certainly been put on the right path and guided towards the straight road.
IsnādCe hadith ne comporte pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Heureux celui qui a un cœur sain, qui obéit à celui qui le guide, qui évite celui qui le corrompt, qui atteint le chemin de la sécurité grâce à la clairvoyance de celui qui le guide, qui obéit à son guide, qui se hâte vers la guidance avant que les portes ne se ferment et que les moyens ne soient coupés, qui commence par le repentir, et qui écarte la rancune. Il est alors établi sur la voie droite et guidé sur le chemin de la vérité.