358. Amīr al-mu’minīn, peace be upon him, said: O’ people, let Allāh see you fearing at the time of happiness just as you fear Him at the time of distress. Certainly, he who is given ease (of life) and does not consider it as a means of slow approach towards tribulation (wrongly), considers himself safe against what is to be feared while he who is afflicted with straitened circumstances but does not perceive them to be a trial loses the coveted reward.
Isnād[358. Il a dit (que la paix soit sur lui) : Ô gens, que Dieu vous montre Sa grâce et Sa crainte comme Il vous montre Son châtiment, distinctement. Certes, celui à qui Il a accordé de l'aisance dans ses affaires sans qu'il ne le voie comme une ruse, a été épargné d'une peur. Et celui à qui Il a restreint ses affaires sans qu'il ne le voie comme une épreuve, a perdu tout espoir.]
[358. Il a dit (que la paix soit sur lui) : Ô gens, que Dieu vous montre Sa grâce et Sa crainte comme Il vous montre Son châtiment, distinctement. Certes, celui à qui Il a accordé de l'aisance dans ses affaires sans qu'il ne le voie comme une ruse, a été épargné d'une peur. Et celui à qui Il a restreint ses affaires sans qu'il ne le voie comme une épreuve, a perdu tout espoir.]
