The sentence is right but what (they think) it means, is wrong. It is true that verdict lies but with Allāh, but these people say that (the function of) governance is only for Allāh. The fact is that there is no escape for men from ruler good or bad. The faithful persons perform (good) acts in his rule while the unfaithful enjoys (worldly) benefits in it. During the rule, Allāh would carry everything to end. Through the ruler tax is collected, enemy is fought, roadways are protected and the right of the weak is taken from the strong till the virtuous enjoys peace and allowed protection from (the oppression of) the wicked.
Une parole de vérité à laquelle on donne un sens faux ! Oui, il n'y a de souveraineté que celle d'Allah, mais ces gens-là disent : "Pas d'imamat". Certes, il est nécessaire pour les gens d'avoir un chef, qu'il soit vertueux ou pervers, qui agit envers les croyants avec justice et dont les mécréants profitent, dont Allah fixe le terme, par qui les biens sont répartis, qui combat les ennemis, par qui les routes sont sécurisées, qui protège le faible du fort, jusqu'à ce que le vertueux trouve du repos et que le pervers soit apaisé.
As for good government the pious man performs good acts in it, while in a bad government the wicked person enjoys till his time is over and death overtakes him.
Quant à la femme vertueuse, l'homme pieux agit avec elle avec piété, tandis que la femme corrompue est source de plaisir pour l'homme misérable, jusqu'à ce que sa durée soit interrompue et que sa fin la rattrape.