About the transience of the world
De l'un de ses sermons, (que la paix soit sur lui), mettant en garde contre les tentations de ce monde.
Chapitre
Transience of this world
0 / 7 vérifiés · 0%
About the transience of the world
De l'un de ses sermons, (que la paix soit sur lui), mettant en garde contre les tentations de ce monde.
Beware! surely this world is a place from which protection cannot be sought except while one is in it. The action which is performed only for this world cannot secure salvation. People are tested in it through calamities. Those who have taken worldly pleasures here will be taken out from them (by death) and will be questioned about them. And whatever (good actions) they have achieved for the other world, they will get them there and stay in them. For the intelligent this world is like the shade - one moment it is spread out and extended but soon it shrinks and contracts.
Ô vous tous, sachez que ce monde est une demeure d'où personne ne sort indemne, et nul ne peut être sauvé par ce qui lui appartient. Les gens sont éprouvés par elle, c'est une épreuve pour eux. Ce qu'ils en prennent pour elle, ils le quittent en étant interrogés. Et ce qu'ils en prennent pour autre que cela, ils le présentent et y restent. Certes, pour les personnes douées d'intelligence, ce monde est semblable à l'ombre : tantôt vous la voyez s'étendre, puis diminuer jusqu'à disparaître, tantôt augmenter jusqu'à diminuer.
Allāh’s favours
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) sur les recommandations concernant les affaires.
I advise you, O people, to fear Allāh and to praise Him profusely for His favours to you and His reward for you and His obligations on you. See how He chose you for favours and dealt with you with mercy. You sinned openly; He kept you covered. You behaved in a way to incur His punishment, but He gave you more time.
Isnād[التقوى :]
Je vous recommande, ô gens, la crainte d'Allah, l'abondance de louange pour Ses bienfaits envers vous, Ses faveurs sur vous, et Ses épreuves parmi vous. Combien Il vous a distingués par Sa grâce, et vous a préservés par Sa miséricorde ! Vous L'avez offensé, Il vous a couverts. Vous vous êtes exposés à Sa colère, Il vous a accordé un délai !
[Condition of persons facing death :] I also advise you to remember death and to lessen your heedlessness towards it. Why should you be heedless of Him Who is not heedless of you? Why expect from him (i.e., the angel of death) who will not give you time? The dead whom you have been watching suffice as preachers. They were carried to their graves, not riding themselves, and were placed in them but not of their own accord. It seems as if they never lived in this world and as if the next world had always been their abode.
Isnād[الموت :]
Je vous recommande de vous rappeler de la mort, de vous éloigner de l'insouciance à son égard, de réaliser à quel point vous êtes insouciants de ce qui ne vous rend pas insouciants, et d'espérer en celui qui ne vous accorde pas de répit ! Assez de leçons pour ceux dont vous avez vu la mort de près. Ils ont été transportés vers leurs tombes sans être montés, et y ont été descendus sans descendre, comme s'ils n'avaient pas été des bâtisseurs pour ce monde, et comme si l'au-delà ne leur avait pas toujours été destiné.
They have made lonely the place where they were living, and are now living where they used to feel lonely. They remained busy about what they had to leave, and did not care for where they were to go. Now, they cannot remove themselves from evil, nor add to their virtues. They were attached to the world and it deceived them. They trusted it and it overturned them.
"Ils ont rendu désert ce qu'ils habitaient, et ont habité ce qu'ils avaient déserté. Ils se sont occupés de ce qu'ils avaient laissé, et ont perdu ce vers quoi ils se sont déplacés. Il n'y a ni laideur dont ils peuvent se déplacer, ni beauté dont ils peuvent augmenter. Ils se sont épris de ce monde, et il les a trompés. Ils se sont attachés à lui, et il les a ruinés."
[Transience of this world :] May Allāh have pity on you. You should therefore hasten towards (the preparation of) houses which you have been commanded to populate, and towards which you have been called and invited. Seek the completion of Allāh’s favours on you by exercising endurance in His obedience and abstention from His disobedience, because tomorrow is close to today. How fast are the hours of the day, how fast are the days in the month, how fast are the months in the year, and how fast the years in a life.
Isnād[سرعة النفاد :]
Précipitez-vous vers vos demeures que vous avez été ordonnés de construire, que vous désiriez et pour lesquelles vous avez été invités. Et continuez à remercier Allah pour Ses bienfaits en étant patients dans Son obéissance et en évitant Ses désobéissances, car demain est proche du jour d'aujourd'hui. Comme les heures passent rapidement dans la journée, les jours dans le mois, les mois dans l'année et les années dans la vie!