Allāh’s attribute of Omniscience
De l'un de ses sermons, dans lequel il (que la paix soit sur lui) met en garde contre la connaissance de Dieu concernant les détails, puis encourage à la piété et expose les mérites de l'Islam et du Coran.
Chapitre
Fear of God, praise for Islam, Muhammad, and the Quran
0 / 12 vérifiés · 0%
Allāh’s attribute of Omniscience
De l'un de ses sermons, dans lequel il (que la paix soit sur lui) met en garde contre la connaissance de Dieu concernant les détails, puis encourage à la piété et expose les mérites de l'Islam et du Coran.
Allāh knows the cries of the beasts in the forest, the sins of the people in seclusion, the movements of the fishes in the deep seas and the rising of the water by tempestuous winds. I stand witness that Muḥammad is the choice of Allāh, the conveyor of His revelation and the messenger of His mercy.
Isnād-
Il sait ce qui se passe dans les profondeurs des animaux sauvages, ainsi que les péchés des serviteurs dans l'intimité, et les différences des poissons dans les mers profondes, et les vagues agitées par les vents violents. Et je témoigne que Muhammad est l'élu de Dieu, Son messager et l'envoyé de Sa miséricorde.
[Advantages of fear of Allāh :] Now then, I advise you to fear Allāh, Who created you for the first time; towards Him is your return, with Him lies the success of your aims, at Him terminate (all) your desires, towards Him runs your path of right and He is the aim of your fears (for seeking protection). Certainly, fear of Allāh is the medicine for the sickness of your hearts, sight for the blindness of your spirits, the cure for the ailments of your bodies, the rectifier of the evils of your breasts, the purifier of the pollution of your minds, the light of the darkness of your eyes, the consolation for the fear of your heart and the brightness for the gloom of your ignorance.
Isnād[الوصية بالتقوى :]
Quant à ce qui suit, je vous recommande la piété envers Allah, Celui qui a commencé votre création, vers qui vous retournerez, par qui vous atteindrez vos objectifs, vers qui convergent vos aspirations, vers qui se dirige votre chemin, Celui qui apaise vos peurs. La piété envers Allah est le remède des maladies de vos cœurs, la lumière pour éclairer vos poitrines, la guérison de vos maladies physiques, la rectitude pour apaiser vos tourments intérieurs, la purification de vos âmes souillées, le voile pour protéger vos regards, la sécurité pour apaiser vos craintes intérieures, la lumière pour dissiper les ténèbres de vos vies.
Therefore, make obedience to Allāh the way of your life and not only your outside covering, make it your inner habit instead of only outer routine, subtle enough to enter through your ribs (up to the heart), the guide for all your affairs, the watering place for your getting down (on the Day of Judgement), the interceder for the achievement of your aims, asylum for the day of your fear, the lamp of the interior of your graves, company for your long loneliness, and deliverance from the troubles of your abodes. Certainly, obedience to Allāh is a protection against encircling calamities. expected dangers and the flames of burning fires.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Faites de l'obéissance à Allah votre étendard sans voile, votre guide sans étendard, votre compagnon intime entre vos côtes, votre commandant au-dessus de vos affaires, votre refuge au moment du retour, votre intercesseur pour atteindre vos objectifs, votre protection le jour de votre effroi, vos lampes à l'intérieur de vos tombes, votre résidence pour la longueur de votre solitude, votre soulagement pour les difficultés de vos demeures, car l'obéissance à Allah est une protection contre les calamités entourée de dangers redoutés et de feux allumés.
Therefore, whoever entertains fear of Allāh, troubles remain away from him after having been near, affairs become sweet after their bitterness, waves (of troubles) recede from him after having crowded over him, difficulties become easy for him after occurring, generosity rains fast over him after there had been famine, mercy bends over him after it had been loath, the favours (of Allāh) spring forth on him after they had been dried, and blessing descends over him in showers after being scanty.
Celui qui adopte la piété voit les difficultés s'éloigner de lui après s'être approchées, les affaires lui deviennent plus faciles après avoir été amères, les vagues se calment après l'avoir secoué, les montagnes deviennent plus faciles à gravir après avoir été abruptes, la noblesse lui est accordée après avoir été humilié, la miséricorde lui est accordée après l'avoir fui, les bienfaits lui sont prodigués après avoir été rares, et la bénédiction lui parvient après avoir été dispersée.
So, fear Allāh Who benefits you with His good advice, preaches to you through His Messenger, and obliges you with His favours. Devote yourselves to His worship, and acquit yourselves of the obligation of obeying Him.
Craignez Allah qui vous a bénéficiés par Ses conseils, vous a avertis par Ses avertissements, et vous a comblés de Ses bienfaits. Consacrez-vous à Son adoration et répondez à Son obéissance avec droiture.
[About Islam :] This Islam is the religion which Allāh has chosen for Himself, developed it before His eyes, preferred it as the best among His creations, established its pillars on His love. He has disgraced other religions by giving honour to it. He has humiliated all communities before its sublimity; He has humbled its enemies with His kindness and made its opponents lonely by according it His support. He has smashed the pillars of misguidance with its columns. He has quenched the thirst of the thirsty from its cisterns, and filled the cisterns through those who draw its water.
Isnād[فضل الاسلام :]
Ensuite, certes, cet islam est la religion d'Allah qu'Il a choisie pour Lui-même, qu'Il a façonnée selon Son désir, qu'Il a purifiée parmi Sa création, et qu'Il a établie sur l'amour de Lui. Il a humilié les autres religions par Sa grandeur, et a élevé les différentes croyances par Son élévation. Il a honoré Ses ennemis par Sa générosité, et a soutenu Ses opposants par Sa victoire. Il a détruit les fondements de l'égarement par Ses piliers, et a donné à boire à ceux qui avaient soif de Sa source, et a étanché la soif par Ses promesses.
He made Islam such that its constituent parts cannot break, its links cannot separate, its construction cannot fall, its columns cannot decay, its plant cannot be uprooted, its time does not end, its laws do not expire, its twigs cannot be cut, its parts do not become narrow, its ease does not change into difficulty, its clarity is not affected by gloom, its straightness does not acquire curvature, its wood has no crookedness, its vast paths have no narrowness, its lamp knows no putting off and its sweetness has no bitterness.
Ensuite, il l'a rendu inviolable pour son honneur, indestructible pour son collier, inébranlable pour ses fondations, éternel pour ses piliers, immuable pour son tronc, ininterrompu pour sa durée, intact pour ses lois, solide pour ses branches, sans obstacle pour ses voies, sans difficulté pour sa facilité, clair pour sa clarté, droit pour sa verticalité, sans torsion dans sa rectitude, sans rigidité dans sa flexibilité, sans impureté dans sa pureté.
It consists of columns whose bases Allāh has fixed in truthfulness and whose foundation He has strengthened, and of sources whose streams are ever full of water and of lamps, whose flames are full of light, and of beacons with whose help travellers get guidance, and of signs through which a way is found to its highways and of watering places which provide water to those who come to them. Allāh has placed in Islam the height of His pleasure, the pinnacle of His pillars and the prominence of His obedience. Before Allāh, therefore, its columns are strong, its construction is lofty, its proofs are bright, its fires are aflame, its authority is strong, its beacons are high and its destruction is difficult. You should therefore honour it, follow it, fulfil its obligations and accord the position due to it.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Il est le pilier solide en vérité, dont les fondations sont solides, les sources de ses yeux jaillissent, les lampes de ses feux s'allument, les voyageurs empruntent ses phares, les navires visent ses signaux, les rivières de ses récits sont abondantes. En lui, Allah a atteint Son ultime satisfaction, les piliers de sa prière sont fermes, les supports de son obéissance sont solides. Il est auprès d'Allah, fort dans ses fondations, élevé dans sa structure, éclairant dans ses preuves, illuminant dans ses feux, puissant dans son autorité, honoré dans ses phares, refuge pour les affligés. Honorez-le, suivez-le, donnez-lui son dû, placez-le à sa juste position.
[About the Holy Prophet :] Then, Allāh, the Glorified, deputed Muḥammad - the peace and blessing of Allāh be upon him and his descendants - with truth at a time when the destruction of the world was near and the next life was at hand, when its brightness was turning into gloom after shining, it had become troublesome for its inhabitants, its surface had become rough, and its decay had approached near. This was during the exhaustion of its life at the approach of signs (of its decay), the ruin of its inhabitants, the breaking of its links, the dispersal of its affairs, the decay of its signs, the divulging of its secret matters and the shortening of its length. Allāh made him responsible for conveying His message and (a means of) honour for his people, a period of bloom for the men of his days, a source of dignity for the supporters and an honour for his helpers.
IsnādLe Prophète (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui et sa famille) a dit :
Ensuite, Dieu, exalté soit-Il, a envoyé Muhammad (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui et sa famille) avec la vérité lorsque la fin du monde approchait, et il a tourné son regard vers l'au-delà, sa lumière s'est assombrie après avoir brillé, ses compagnons se sont dispersés, son soutien s'est affaibli, son lit s'est durci, ses guides se sont éloignés, sa corde s'est rompue, ses moyens se sont dispersés, ses signes distinctifs ont été effacés, ses défauts ont été exposés et sa stature s'est affaiblie. Dieu, le Très-Haut, l'a rendu un messager parfait pour sa mission, une dignité pour sa communauté, un printemps pour son époque, une élévation pour ses partisans et un honneur pour ses défenseurs.
[About the Holy Qur’ān :] Then, Allāh sent to him the Book as a light whose flames cannot be extinguished, a lamp whose gleam does not die, a sea whose depth cannot be sounded, a way whose direction does not mislead, a ray whose light does not darken, a separator (of good from evil) whose arguments do not weaken, a clarifier whose foundations cannot be dismantled, a cure which leaves no apprehension for disease, an honour whose supporters are not defeated, and a truth whose helpers are not abandoned. Therefore, it is the mine of belief and its centre, the source of knowledge and its oceans, the plantation of justice and its pools, the foundation stone of Islam and its construction, the valleys of truth and its plains, an ocean which those who draw water cannot empty, springs which those who draw water cannot dry up, a watering place which those who come to take water cannot exhaust, a staging place in moving towards which travellers do not get lost, signs which no wayfarer fails to see and a highland which those who approach it cannot surpass it.
Isnād[القرآن الكريم :]
Puis Il a fait descendre sur lui le Livre, une lumière dont la clarté ne s'éteint pas, une lampe dont la flamme ne s'éteint pas, une mer dont le fond est insondable, un chemin dont la guidance ne s'écarte pas, un rayon dont la lumière ne s'obscurcit pas, un critère dont la preuve ne s'éteint pas, une clarification dont les fondations ne sont pas détruites, un remède dont les maladies ne sont pas redoutées, une force dont les partisans ne sont pas vaincus, un droit dont les alliés ne sont pas abandonnés. Il est le trésor de la foi et de ses joyaux, les sources de la connaissance et de ses océans, les jardins de la justice et de ses fleurs, les remparts de l'Islam et de sa construction, les vallées de la vérité et de ses marécages. Une mer que les puisants ne peuvent vider, des sources que les assoiffés ne peuvent tarir, des canaux que les arrivants ne peuvent assécher, des demeures dont les voyageurs ne peuvent s'égarer, des signes que les marcheurs ne peuvent ignorer, des sommets que les chercheurs ne peuvent dépasser.
Allāh has made it a quencher of the thirst of the learned, a bloom for the hearts of religious jurists, a highway for the ways of the righteous, a cure after which there is no ailment, an effulgence with which there is no darkness, a rope whose grip is strong, a stronghold whose top is invulnerable, an honour for him who loves it, a peace for him who enters it, a guidance for him who follows it, an excuse for him who adopts it, an argument for him who argues with it, a witness for him who quarrels with it, a success for him who argues with it, a carrier of burden for him who seeks the way, a shield for him who arms himself (against misguidance), a knowledge for him who listens carefully, worthy story for him who relates it and a final verdict of him who passes judgements.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Allah l'a fait être une pluie pour étancher la soif des savants, une saison de floraison pour les cœurs des juristes, un guide pour les voies des réconciliateurs, un remède après lequel il n'y a pas de maladie, une lumière sans ténèbres, une corde solide dont la prise est ferme, un rempart impénétrable dont la défense est solide, une force pour celui qui le prend en charge, une sécurité pour celui qui y entre, une guidance pour celui qui s'y attache, une excuse pour celui qui le revendique, une preuve pour celui qui en parle, un témoin pour celui qui argumente avec lui, un soutien pour celui qui le porte, une monture pour celui qui le pratique, un signe pour celui qui le médite, une protection pour celui qui le suit, une connaissance pour celui qui veille dessus, un récit pour celui qui le transmet, un jugement pour celui qui décide.