22 - حَدَّثَنا الحَسَن بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَعِيدُ الهاشِمي الكُوفِي بِالْكُوفَةِ سِنَةَ أَرْبَعَ وَخَمْسِينَثَلاثِمائَةٍ قالَ: حَدَّثَنا فرات بْنِ إِبْراهيمِ بْنِ فرات الكُوفِي قالَ: حَدَّثَنا مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدِ بْنِ عَلِى الهَمْدانِيَّ قالَ: حَدَّثَني أَبُو الفَضْلِ العَبَّاسِ بْنِ عَبْدِ اللَّه البخاري قالَ: حَدَّثَنا مُحَمَّدِ بْنِ القاسِم بن إِبْراهيمِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّه بْنِ القاسِم بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبي بَكْرِ قالَ: حَدَّثَنا عَبْد السَّلامُ بْنِ صالح الهَرَوِيِّ، عَن عَلِىِّ بْنِ مُوسَى الرِّضا عَلَيْهِ السَّلامُ، عَن أَبيهِ مُوسَى بْنِ جَعْفَر عَلَيْهِ السَّلامُ، عَن أَبيهِ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّد عَلَيْهِ السَّلامُ، عَن أَبيهِ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِى عَلَيْهِ السَّلامُ، عَن أَبيهِ عَلِىِّ بْنِ الحُسَيْن عَلَيْهِ السَّلامُ، عَن أَبيهِ الحُسَيْنِ بْنِ عَلِى عَلَيْهِ السَّلامُ، عَن أَبِيهِ عَلِىِّ بْنِ أَبِي طالِب عَلَيْهِ السَّلامُ قالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ: مَا خَلَقَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ خَلْقاً أَفْضَلَ مِنِّي وَلا أَكْرَمَ عَلَيْهِ مِنِّي.قَالَ عَلِيٌ عَلَيْهِ السَّلاَمُ: فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَأَنْتَ أَفْضَلُ أَوْ جَبْرَئِيلُ؟ فَقَالَ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ: يَا عَلِيُّ، إِنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى فَضَّلَ أَنْبِيَاءَهُ الْمُرْسَلِينَ عَلَى مَلائِكَتِهِ الْمُقَرَّبِينَ، وَفَضَّلَنِي عَلَى جَمِيعِ النَّبِيِّينَ وَالْمُرْسَلِينَ. وَالْفَضْلُ بَعْدِي لَكَ يَا عَلِيُّ وَلِلأَئِمَّةِ مِنْ بَعْدِكَ. وَإِنَّ الْمَلائِكَةَ لَخُدَّامُنَا وَخُدَّامُ مُحِبِّينَا.يَا عَلِيُّ، الَّذِينَ يَحْمِلُونَ الْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِوَلايَتِنَا. يَا عَلِيُّ، لَوْ لا نَحْنُ مَا خَلَقَ اللَّهُ آدَمَ وَلا حَوَّاءَ وَلا الْجَنَّةَ وَلا النَّارَ وَلا السَّمَاءَ وَلا الأَرْضَ. فَكَيْفَ لا نَكُونُ أَفْضَلَ مِنَ الْمَلائِكَةِ وَقَدْ سَبَقْنَاهُمْ إِلَى مَعْرِفَةِ رَبِّنَا وَتَسْبِيحِهِ وَتَهْلِيلِهِ وَتَقْدِيسِهِ، لأنَّ أَوَّلَ مَا خَلَقَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ خَلَقَ أَرْوَاحِنَا، فَأَنْطَقَنَا بِتَوْحِيدِهِ وَتَحْمِيدِهِ، ثُمَّ خَلَقَ الْمَلائِكَةَ. فَلَمَّا شَاهَدُوا أَرْوَاحَنَا نُوراً وَاحِـداً اسْتَعْظَمُوا أَمْرَنَا فَسَبَّحْنَـالِتَعْلَمَ الْمَلائِكَةُ أَنَّا خَلْقٌ مَخْلُوقُونَ وَأَنَّهُ مُنَزَّهٌ عَنْ صِفَاتِنَا، فَسَبَّحَتِ الْمَلائِكَةُ بِتَسْبِيحِنَا وَنَزَّهَتْهُ عَن صِفَاتِنَا، فَلَمَّا شَاهَدُوا عِظَمَ شَأْنِنَا هَلَّلْنَا، لِتَعْلَمَ الْمَلائِكَةُ أَنْ لا إِلَهَ إِلا اللَّهُ وَأَنَّا عَبِيدٌ وَلَسْنَا بِآلِهَةٍ يَجِبُ أَنْ نُعْبَدَ مَعَهُ أَوْ دُونَهُ. فَقَالُوا لا إِلَهَ إِلا اللَّهُ، فَلَمَّا شَاهَدُوا كِبَرَ مَحَلِّنَا كَبَّرْنَا، لِتَعْلَمَ الْمَلائِكَةُ أَنَّ اللَّهَ أَكْبَرُ مِنْ أَنْ يُنَالَ عِظَمُ الَْمحَلِّ إِلاّ بِهِ. فَلَمَّا شَاهَدُوا مَا جَعَلَهُ لَنَا مِنَ الْعِزَّةِ وَالْقُوَّةِ قُلْنَا لا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلا بِاللَّهِ، لِتَعْلَمَ الْمَلائِكَةُ أَنْ لا حَوْلَ لَنَا وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللَّهِ. فَلَمَّا شَاهَدُوا مَا أَنْعَمَ اللَّهُ بِهِ عَلَيْنَا وَأَوْجَبَهُ لَنَا مِنْ فَرْضِ الطَّاعَةِ قُلْنَا الْحَمْدُ لِلَّهِ، لِتَعْلَمَ الْمَلائِكَةُ مَا يَحِقُّ لِلَّهِ تَعَالَى ذِكْرُهُ عَلَيْنَا مِنَ الْحَمْدِ عَلَى نِعْمَتِهِ. فَقَالَتِ الْمَلائِكَةُ الْحَمْدُ لِلَّهِ. فَبِنَا اهْتَدَوْا إِلَى مَعْرِفَةِ تَوْحِيدِ اللَّهِ وَتَسْبِيحِهِ وَتَهْلِيلِهِ وَتَحْمِيدِهِ وَتَمْجِيدِهِ. ثُمَّ إِنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى خَلَقَ آدَمَ فَأَوْدَعَنَا صُلْبَهُ، وَأَمَرَ الْمَلائِكَةَ بِالسُّجُودِ لَهُ تَعْظِيماً لَنَا وَإِكْرَاماً، وَكَانَ سُجُودُهُمْ لِلَّهِ عَزَّ وَجَلَّ عُبُودِيَّةً وَلآِدَمَ إِكْرَاماً وَطَاعَةً لِكَوْنِنَا فِي صُلْبِهِ. فَكَيْفَ لا نَكُونُ أَفْضَلَ مِنَ الْمَلائِكَةِ وَقَدْ سَجَدُوا لآِدَمَ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ، وَإِنَّهُ لَمَّا عُرِجَ بِي إِلَى السَّمَاءِ أَذَّنَ جَبْرَئِيلُ مَثْنَى مَثْنَى وَأَقَامَ مَثْنَى مَثْنَى. ثُمَّ قَالَ لِي: تَقَدَّمْ يَا مُحَمَّدُ. فَقُلْتُ لَهُ: يَا جَبْرَئِيلُ أَتَقَدَّمُ عَلَيْكَ؟ فَقَالَ: نَعَمْ، لأنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى فَضَّلَ أَنْبِيَاءَهُ عَلَى مَلائِكَتِهِ أَجْمَعِينَ، وَفَضَّلَكَ خَاصَّةً. فَتَقَدَّمْتُ فَصَلَّيْتُ بِهِمْ وَلا فَخْرَ. فَلَمَّا انْتَهَيْتُ إِلَى حُجُبِ النُّورِ قَالَ لِي جَبْرَئِيلُ: تَقَدَّمْ يَا مُحَمَّدُ. وَتَخَلَّفَ عَنِّي، فَقُلْتُ: يَا جَبْرَئِيلُ، فِي مِثْلِ هَذَا الْمَوْضِعِ تُفَارِقُنِي؟ فَقَالَ: يَا مُحَمَّدُ، إِنَّ انْتِهَاءَ حَدِّيَ الَّذِي وَضَعَنِي اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ فِيهِ إِلَى هَذَا الْمَكَانِ فَإِنْ تَجَاوَزْتُهُ احْتَرَقَتْ أَجْنِحَتِي بِتَعَدِّي حُدُودِ رَبِّي جَلَّ جَـلالُهُ فَزُخَّ بِيفِي النُّورِ زَخَّةً حَتَّى انْتَهَيْتُ إِلَى حَيْثُ مَا شَاءَ اللَّهُ مِنْ عُلُوِّ مُلْكِهِ فَنُودِيتُ يَا مُحَمَّدُ فَقُلْتُ لَبَّيْكَ رَبِّي وَسَعْدَيْكَ تَبَارَكْتَ وَتَعَالَيْتَ فَنُودِيتُ يَا مُحَمَّدُ أَنْتَ عَبْدِي وَأَنَا رَبُّكَ فَإِيَّايَ فَاعْبُدْ وَعَلَيَّ فَتَوَكَّلْ فَإِنَّكَ نُورِي فِي عِبَادِي وَرَسُولِي إِلَى خَلْقِي وَحُجَّتِي عَلَى بَرِيَّتِي لَكَ وَلِمَنِ اتَّبَعَكَ خَلَقْتُ جَنَّتِي وَلِمَنْ خَالَفَكَ خَلَقْتُ نَارِي وَلاوْصِيَائِكَ أَوْجَبْتُ كَرَامَتِي وَلِشِيعَتِهِمْ أَوْجَبْتُ ثَوَابِي فَقُلْتُ يَا رَبِّ وَمَنْ أَوْصِيَائِي فَنُودِيتُ يَا مُحَمَّدُ أَوْصِيَاؤُكَ الْمَكْتُوبُونَ عَلَى سَاقِ عَرْشِي فَنَظَرْتُ وَأَنَا بَيْنَ يَدَيْ رَبِّي جَلَّ جَلالُهُ إِلَى سَاقِ الْعَرْشِ فَرَأَيْتُ اثْنَيْ عَشَرَ نُوراً فِي كُلِّ نُورٍ سَطْرٌ أَخْضَرُ عَلَيْهِ اسْمُ وَصِيٍّ مِنْ أَوْصِيَائِي أَوَّلُهُمْ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ وَآخِرُهُمْ مَهْدِيُّ أُمَّتِي فَقُلْتُ يَا رَبِّ هَؤُلاءِ أَوْصِيَائِي مِنْ بَعْدِي فَنُودِيتُ يَا مُحَمَّدُ هَؤُلاءِ أَوْلِيَائِي وَأَوْصِيَائِي وَأَصْفِيَائِي وَحُجَجِي بَعْدَكَ عَلَى بَرِيَّتِي وَهُمْ أَوْصِيَاؤُكَ وَخُلَفَاؤُكَ وَخَيْرُ خَلْقِي بَعْدَكَ وَعِزَّتِي وَجَلالِي لاظْهِرَنَّ بِهِمْ دِينِي وَلاعْلِيَنَّ بِهِمْ كَلِمَتِي وَلاطَهِّرَنَّ الأَرْضَ بِآخِرِهِمْ مِنْ أَعْدَائِي وَلامَكِّنَنَّهُ مَشَارِقَ الأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا وَلاسَخِّرَنَّ لَهُ الرِّيَاحَ وَلاذَلِّلَنَّ لَهُ السَّحَابَ الصِّعَابَ وَلارْقِيَنَّهُ فِي الأَسْبَابِ فَلانْصُرَنَّهُ بِجُنْدِي وَلامُدَّنَّهُ بِمَلائِكَتِي حَتَّى تَعْلُوَدَعْوَتِي وَتَجْمَعَ الْخَلْقُ عَلَى تَوْحِيدِي ثُمَّ لادِيمَنَّ مُلْكَهُ وَلادَاوِلَنَّ الأَيَّامَ بَيْنَ أَوْلِيَائِي إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ.
Isnād22 - Nous a rapporté al-Ḥasan b. Muḥammad b. Saʿīd al-Hāshimī al-Kūfī à Kūfa, l'an 354 (de l'hégire), il a dit : nous a rapporté Furāt b. Ibrāhīm b. Furāt al-Kūfī, il a dit : nous a rapporté Muḥammad b. Aḥmad b. ʿAlī al-Hamadānī, il a dit : m'a rapporté Abū l-Faḍl al-ʿAbbās b. ʿAbd Allāh al-Bukhārī, il a dit : nous a rapporté Muḥammad b. al-Qāsim b. Ibrāhīm b. Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. al-Qāsim b. Muḥammad b. Abī Bakr, il a dit : nous a rapporté ʿAbd al-Salām b. Ṣāliḥ al-Harawī, d'après ʿAlī b. Mūsā al-Riḍā (sur lui la paix), d'après son père Mūsā b. Jaʿfar (sur lui la paix), d'après son père Jaʿfar b. Muḥammad (sur lui la paix), d'après son père Muḥammad b. ʿAlī (sur lui la paix), d'après son père ʿAlī b. al-Ḥusayn (sur lui la paix), d'après son père al-Ḥusayn b. ʿAlī (sur lui la paix), d'après son père ʿAlī b. Abī Ṭālib (sur lui la paix), il a dit : a dit le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) :
Dieu — Puissant et Majestueux — n'a créé aucune créature meilleure que moi, ni qui soit plus noble auprès de Lui que moi. ʿAlī (sur lui la paix) dit : Je dis alors : "Ô Messager de Dieu, est-ce toi le meilleur, ou Gabriel ?" Il (que Dieu prie sur lui et sa Famille) dit : "Ô ʿAlī, Dieu — Béni et Très-Haut — a préféré Ses prophètes envoyés à Ses anges rapprochés, et Il m'a préféré à l'ensemble des prophètes et des envoyés. Et la prééminence, après moi, est pour toi, ô ʿAlī, et pour les Imams (guides) après toi. Et les anges sont nos serviteurs et les serviteurs de ceux qui nous aiment. Ô ʿAlī, ceux qui portent le Trône et ceux qui l'entourent célèbrent les louanges de leur Seigneur et implorent le pardon pour ceux qui croient en notre walāya (autorité spirituelle). Ô ʿAlī, sans nous, Dieu n'aurait créé ni Adam, ni Ève, ni le Paradis, ni l'Enfer, ni le ciel, ni la terre. Comment ne serions-nous pas meilleurs que les anges, alors que nous les avons devancés dans la connaissance de notre Seigneur, Sa glorification, Sa proclamation d'unicité et Sa sanctification ? Car la première chose que Dieu — Puissant et Majestueux — a créée fut nos esprits ; Il nous fit prononcer Son unicité et Sa louange, puis Il créa les anges. Lorsqu'ils virent nos esprits comme une seule lumière, ils tinrent notre affaire pour immense. Alors nous avons prononcé 'subḥāna Llāh' (gloire à Dieu) pour que les anges sachent que nous sommes des créatures créées et que Lui est exempt de nos attributs. Les anges glorifièrent donc par notre glorification et Le déclarèrent exempt de nos attributs. Lorsqu'ils virent la grandeur de notre rang, nous avons prononcé 'lā ilāha illā Llāh' (il n'y a de dieu que Dieu) pour que les anges sachent qu'il n'y a de dieu que Dieu et que nous sommes des serviteurs, non des divinités devant être adorées avec Lui ou en dehors de Lui. Ils dirent donc 'lā ilāha illā Llāh'. Lorsqu'ils virent l'immensité de notre place, nous avons prononcé 'Allāhu akbar' (Dieu est plus grand) pour que les anges sachent que Dieu est plus grand que la grandeur de la place ne puisse être atteinte sans Lui. Lorsqu'ils virent ce qu'Il nous a donné comme puissance et force, nous avons dit 'lā ḥawla wa lā quwwata illā bi-Llāh' (il n'y a de force ni de puissance qu'en Dieu) pour que les anges sachent que nous n'avons ni force ni puissance qu'en Dieu. Lorsqu'ils virent ce dont Dieu nous a gratifiés et ce qu'Il nous a imposé comme obéissance obligatoire, nous avons dit 'al-ḥamdu li-Llāh' (louange à Dieu) pour que les anges sachent ce qui revient à Dieu — que Son évocation soit exaltée — comme louange pour Sa grâce. Les anges dirent alors 'al-ḥamdu li-Llāh'. C'est par nous qu'ils furent guidés à la connaissance de l'unicité de Dieu, de Sa glorification, de Sa proclamation d'unicité, de Sa louange et de Sa magnification. Ensuite, Dieu — Béni et Très-Haut — créa Adam et déposa notre (principe) dans ses reins, et ordonna aux anges de se prosterner devant lui, en notre honneur et par égard. Leur prosternation était pour Dieu — Puissant et Majestueux — un acte d'adoration, et pour Adam un honneur et une obéissance (à l'ordre divin) du fait que nous étions dans ses reins. Comment ne serions-nous pas meilleurs que les anges, alors qu'ils se sont tous prosternés devant Adam ? Et lorsque je fus élevé au ciel, Gabriel fit l'appel à la prière (adhān) en deux fois deux et l'iqāma (second appel) en deux fois deux. Puis il me dit : 'Avance, ô Muḥammad'. Je lui dis : 'Ô Gabriel, vais-je passer devant toi ?' Il dit : 'Oui, car Dieu — Béni et Très-Haut — a préféré Ses prophètes à l'ensemble de Ses anges, et t'a préféré en particulier.' J'avançai donc et je priai avec eux, sans orgueil. Lorsque je parvins aux voiles de lumière, Gabriel me dit : 'Avance, ô Muḥammad', et il resta en arrière. Je dis : 'Ô Gabriel, en un tel endroit tu m'abandonnes ?' Il dit : 'Ô Muḥammad, la limite que Dieu — Puissant et Majestueux — m'a assignée s'arrête à ce lieu. Si je la dépasse, mes ailes brûleraient par la transgression des limites de mon Seigneur — que Sa majesté soit glorifiée.' Alors je fus projeté dans la lumière d'une projection, jusqu'à parvenir là où Dieu voulut dans les hauteurs de Son royaume. Il m'appela : 'Ô Muḥammad.' Je répondis : 'Me voici, mon Seigneur, à Ton service, Tu es Béni et Très-Haut.' Il m'appela : 'Ô Muḥammad, tu es Mon serviteur et Je suis ton Seigneur. Adore-Moi donc et place ta confiance en Moi. Tu es Ma lumière auprès de Mes serviteurs, Mon messager auprès de Mes créatures, et Mon argument contre Mes créatures. Pour toi et pour ceux qui te suivent, J'ai créé Mon Paradis ; pour ceux qui s'opposent à toi, J'ai créé Mon Enfer. Pour tes légataires (awṣiyā'), J'ai rendu obligatoire Mon honneur ; pour leurs partisans (shīʿa), J'ai rendu obligatoire Ma récompense.' Je dis : 'Ô Seigneur, qui sont mes légataires ?' Il m'appela : 'Ô Muḥammad, tes légataires sont ceux qui sont inscrits sur le piédestal de Mon Trône.' Alors, alors que j'étais devant mon Seigneur — que Sa majesté soit glorifiée — je regardai le piédestal du Trône et je vis douze lumières ; dans chaque lumière, il y avait une ligne verte sur laquelle était écrit le nom d'un de mes légataires. Le premier d'entre eux est ʿAlī b. Abī Ṭālib et le dernier est le Mahdī (bien guidé) de ma communauté. Je dis : 'Ô Seigneur, ceux-ci sont-ils mes légataires après moi ?' Il m'appela : 'Ô Muḥammad, ceux-ci sont Mes bien-aimés, Mes légataires, Mes élus et Mes arguments après toi sur Mes créatures. Ils sont tes légataires et tes successeurs (khalīfa). Ils sont les meilleures de Mes créatures après toi. Par Ma puissance et Ma majesté, Je ferai triompher par eux Ma religion, J'élèverai par eux Ma parole, Je purifierai la terre par le dernier d'entre eux de Mes ennemis, Je l'établirai sur les orients et les occidents de la terre, Je lui soumettrai les vents, Je lui assouplirai les nuages difficiles, Je l'élèverai dans les causes (préparatoires à la domination), Je le secourrai par Mon armée, Je le renforcerai par Mes anges, jusqu'à ce que Mon appel s'élève et que les créatures se rassemblent sur Mon unicité. Ensuite, Je maintiendrai éternellement son royaume et Je ferai circuler les jours entre Mes bien-aimés jusqu'au Jour de la Résurrection."