1 - حَدَّثَنا مُحَمَّدِ بْنِ القاسِم المفسر المَعْرُوف بِأَبِي الحَسَن الجرجانِي رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا يُوسِف بن مُحَمَّدِ بْنِ زِياد وَعَلِىِّ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سيار، عَن أَبُويهما عَنِ الحَسَن بْنِ عَلِى عَلَيْهِ السَّلامُ، عَن أَبِيهِ مُحَمَّد عَلَيْهِ السَّلامُ، عَن أَبيهِ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِى عَلَيْهِ السَّلامُ عَنْ أَبيهِ الرِّضا عَلِىِّ بْنِ مُوسَى عَلَيْهِ السَّلامُ، عَن أَبيهِ مُوسَى بْنِ جَعْفَر عَلَيْهِ السَّلامُ، عَن أَبيهِ الصَّادِق جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّد عَلَيْهِ السَّلامُ فِي قَوْلِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ: (وَاتَّبَعُوا ما تَتْلُوا الشَّياطِينُ عَلى مُلْكِ سُلَيْمَانَ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّى يَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ وَمَا هُمْ بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنْ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ)قَالَ اتَّبَعُوا مَا تَتْلُو كَفَرَةُ الشَّيَاطِينِ مِنَ السِّحْرِ وَالنَّيْرَنْجَاتِ عَلَى مُلْكِ سُلَيَْمانَ الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّ سُلَيَْمانَ بِهِ مُلْكٌ وَنَحْنُ أَيْضاً بِهِ نُظْهِرُ الْعَجَائِبَ حَتَّى يَنْقَادَ لَنَا النَّاسُ وَنَسْتَغْنِيَ عَنِ الانْقِيَادِ لِعَلِيٍّ وَقَالُوا كَانَ سُلَيَْمانُ كَافِراً سَاحِراً مَاهِراً بِسِحْرِهِ مَلَكَ مَا مَلَكَ وَقَدَرَ عَلَى مَا قَدَرَ فَرَدَّ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ عَلَيْهِمْ فَقَالَ: (وَما كَفَرَ سُلَيْمانُ) وَلا اسْتَعْمَلَ السِّحْرَ كَمَا قَالَ هَؤُلاءِ الْكَافِرُونَ (وَلكِنَّ الشَّياطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ) الَّذِي نَسَبُوهُ إِلَى سُلَيَْمانَ وَإِلَى (ما أُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبابِلَ هارُوتَ وَمارُوتَ) وَكَانَ بَعْدَ نُوحٍ عَلَيْهِ السَّلامُ قَدْ كَثُرَ السَّحَرَةُ وَالْمُمَوِّهُونَ فَبَعَثَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ مَلَكَيْنِ إِلَى نَبِيِّ ذَلِكَ الزَّمَانِ بِذِكْرِ مَا يَسْحَرُ بِهِ السَّحَرَةُ وَذِكْرِ مَا يُبْطِلُ بِهِ سِحْرَهُمْ وَيَرُدُّ بِهِ كَيْدَهُمْ فَتَلَقَّاهُ النَّبِيُّ عَنِ الْمَلَكَيْنِ وَأَدَّاهُ إِلَى عِبَادِ اللَّهِ بِأَمْرِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ وَأَمَرَهُمْ أَنْ يَقِفُوا بِهِ عَلَى السِّحْرِ وَأَنْ يُبْطِلُوهُ وَنَهَاهُمْ أَنْ يَسْحَرُوا بِهِ النَّاسَ وَهَذَا كَمَا يَدُلُّ عَلَى السَّمِّ مَا هُوَ وَعَلَى مَا يُدْفَعُ بِهِ غَائِلَةُ السَّمِّ ثُمَّ يُقَالُ لِلْمُتَعَلِّمِ ذَلِكَ هَذَا السَّمُّ فَمَنْ رَأَيْتَهُ يَسُمُّ فَادْفَعْ غَائِلَتَهُ بِكَذَا وَإِيَّاكَ أَنْ تَقْتُلَ بِالسَّمِّ أَحَداً ثُمَّ قَالَ عَزَّ وَجَلَّ: (وَما يُعَلِّمانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّى يَقُولا إِنَّما نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلا تَكْفُرْ) يَعْنِي أَنَّ ذَلِكَ النَّبِيَّ أَمَرَ الْمَلَكَيْنِ أَنْ يَظْهَرَا لِلنَّاسِ بِصُورَةِ بَشَرَيْنِ وَيُعَلِّمَاهُمَا مَا عَلَّمَهُمَا اللَّهُ مِنْ ذَلِكَ فَقَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ: (وَما يُعَلِّمانِ مِنْ أَحَدٍ) ذَلِكَ السِّحْرَ وَإِبْطَالَهُ (حَتَّى يَقُولا) لِلْمُتَعَلِّمِ (إِنَّما نَحْنُ فِتْنَةٌ) امْتِحَانٌ لِلْعِبَادِ لِيُطِيعُوا اللَّهَ فِيَما يَتَعَلَّمُونَ مِنْ هَذَا وَيُبْطِلُوا بِهِ كَيْدَ السَّاحِرِ وَلا يَسْحَرُوهُمْ (فَلا تَكْفُرْ) بِاسْتِعْمَـالِ هَذَا السِّحْـرِ وَطَلَبِ الإِضْـرَارِ بِهِ وَدُعَاءِ النَّاسِ إِلَى أَنْ يَعْتَقِدُوا أَنَّكَ بِهِ تُحْيِي وَتُمِيتُ وَتَفْعَلُ مَا لا يَقْدِرُ عَلَيْهِ إِلا اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ فَإِنَّ ذَلِكَ كُفْرٌ قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ: (فَيَتَعَلَّمُونَ) يَعْنِي طَالِبِي السِّحْرِ (مِنْهُما) يَعْنِي مِمَّـا كَتَبَتِ الشَّيَاطِينُ عَلى مُلْــكِ سُلَيْمانَ مِنَ النَّيْرَنْجَاتِ وَما أُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبابِلَ هارُوتَ وَمارُوتَ يَتَعَلَّمُونَ مِنْ هَذَيْنِ الصِّنْفَيْــنِ(ما يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ) هَذَا مَنْ يَتَعَلَّمُ لِلإِضْرَارِ بِالنَّاسِ يَتَعَلَّمُونَ التَّضْرِيبَ بِضُرُوبِ الْحِيَلِ وَالَّتمَائِمِ وَالإِيهَامِ أَنَّهُ قَدْ دَفَنَ فِي مَوْضِعِ كَذَا وَعَمِلَ كَذَا لِيُحَبِّبَ الْمَرْأَةَ إِلَى الرَّجُلِ وَالرَّجُلَ إِلَى الْمَرْأَةِ أَوْ يُؤَدِّيَ إِلَى الْفِرَاقِ بَيْنَهُمَا ثُمَّ قَالَ عَزَّ وَجَلَّ: (وَما هُمْ بِضارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلاّ بِإِذْنِ اللَّهِ) أَيْ مَا الْمُتَعَلِّمُونَ لِذَلِكَ بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلا بِإِذْنِ اللَّهِ يَعْنِي بِتَخْلِيَةِ اللَّهِ وَعِلْمِهِ فَإِنَّهُ لَوْ شَاءَ لَمَنَعَهُمْ بِالْجَبْرِ وَالْقَهْرِ.ثُمَّ قَالَ: (وَيَتَعَلَّمُونَ ما يَضُرُّهُمْ وَلا يَنْفَعُهُمْ) لانَّهُمْ إِذَا تَعَلَّمُوا ذَلِكَ السِّحْرَ لِيَسْحَرُوا بِهِ وَيَضُرُّوا فَقَدْ تَعَلَّمُوا مَا يَضُرُّهُمْ فِي دِينِهِمْ وَلا يَنْفَعُهُمْ فِيهِ بَلْ يَنْسَلِخُونَ عَنْ دِينِ اللَّهِ بِذَلِكَ، (وَلَقَدْ عَلِمَوا) عَلِمَ هَؤُلاءِ الْمُتَعَلِّمُونَ (لَمَنِ اشْتَراهُ) بِدِينِهِ الَّذِي يَنْسَلِخُ عَنْهُ بِتَعَلُّمِهِ (ما لَهُ فِي الآْخِرَةِ مِنْ خَلاقٍ) أَيْ مِنْ نَصِيبٍ فِي ثَوَابِ الْجَنَّةِ.ثُمَّ قَالَ عَزَّ وَجَلَّ: (وَلَبِئْسَ ما شَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ) وَهَنُوهَا بِالْعَذَابِ (لَوْ كانُوا يَعْلَمُونَ) أَنَّهُمْ قَدْ بَاعُوا الآْخِرَةَ وَتَرَكُوا نَصِيبَهُمْ مِنَ الْجَنَّةِ لأنَّ الْمُتَعَلِّمِينَ لِهَذَا السِّحْرِ هُمُ الَّذِينَ يَعْتَقِدُونَ أَنْ لا رَسُولَ وَلا إِلَهَ وَلا بَعْثَ وَلا نُشُورَ. فَقَالَ: (وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَراهُ ما لَهُ فِي الآْخِرَةِ مِنْ خَلاقٍ) لأنَّهُمْ يَعْتَقِدُونَ أَنْ لا آخِرَةَ فَهُمْ يَعْتَقِدُونَ أَنَّهَا إِذَا لَمْ تَكُنْ آخِرَةٌ فَلا خَلاقَ لَهُمْ فِي دَارٍ بَعْدَ الدُّنْيَا وَإِنْ كَانَ بَعْدَ الدُّنْيَا آخِرَةٌ فَهُمْ مَعَ كُفْرِهِمْ بِهَا لا خَلاقَ لَهُمْ فِيهَا ثُمَّ قَالَ: (وَلَبِئْسَ ما شَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ) إِذْ بَاعُوا الآْخِرَةَ بِالدُّنْيَا وَرَهَنُوا بِالْعَذَابِ الدَّائِمِ أَنْفُسَهُمْ (لَوْ كانُوا يَعْلَمُونَ) أَنَّهُمْ قَدْ بَاعُوا أَنْفُسَهُمْ بِالْعَذَابِ وَلَكِنْ لا يَعْلَمُونَ ذَلِكَ لِكُفْرِهِمْ بِهِ فَلَمَّا تَرَكُوا النَّظَرَ فِي حُجَجِ اللَّهِ حَتَّى يَعْلَمُوا عَذَابَهُمْ عَلَى اعْتِقَادِهِمُ الْبَاطِلَ وَجَحْدِهِمْ الْحَقَّ.قَالَ يُوسُفُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ زِيَادٍ وَعَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ سَيَّارٍ عَنْ أَبَوَيْهِمَا أَنَّهُمَا قَالا فَقُلْنَا لِلْحَسَنِ أَبِي الْقَائِمِ عَلَيْهِ السَّلامُ فَإِنَّ قَوْماً عِنْدَنَا يَزْعُمُونَ أَنَّ هَارُوتَ وَمَــارُوتَ مَلَكَــانِاخْتَارَتْهُمَا الْمَلائِكَةُ لَمَّا كَثُرَ عِصْيَانُ بَنِي آدَمَ وَأَنْزَلَهُمَا اللَّهُ مَعَ ثَالِثٍ لَهُمَا إِلَى الدُّنْيَا وَأَنَّهُمَا افْتَتَنَا بِالزُّهَرَةِ وَأَرَادَا الزِّنَا بِهَا وَشَرِبَا الْخَمْرَ وَقَتَلا النَّفْسَ الُْمحْتَرَمَةَ وَأَنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى يُعَذِّبُهُمَا بِبَابِلَ وَأَنَّ السَّحَرَةَ مِنْهُمَا يَتَعَلَّمُونَ السِّحْرَ وَأَنَّ اللَّهَ مَسَخَ تِلْكَ الْمَرْأَةَ هَذَا الْكَوْكَبَ الَّذِي هُوَ الزُّهَرَةُ. فَقَالَ الإِمَامُ عَلَيْهِ السَّلامُ: مَعَاذَ اللَّهِ مِنْ ذَلِكَ! إِنَّ مَلائِكَةَ اللَّهِ مَعْصُومُونَ مَحْفُوظُونَ مِنَ الْكُفْرِ وَالْقَبَائِحِ بِأَلْطَافِ اللَّهِ. قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ فِيهِمْ: (لا يَعْصُونَ اللَّهَ ما أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ ما يُؤْمَرُونَ) وَقَالَ عَزَّ وَجَلَّ: (وَلَهُ مَنْ فِي السَّماواتِ وَالأَرْضِ وَمَنْ عِنْدَهُ) يَعْنِي مِنَ الْمَلائِكَةِ (لا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبادَتِهِ وَلا يَسْتَحْسِرُونَ يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهارَ لا يَفْتُرُونَ) وَقَالَ عَزَّ وَجَلَّ فِي الْمَلائِكَةِ أَيْضاً: (بَلْ عِبادٌ مُكْرَمُونَ لا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ يَعْلَمُ ما بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَما خَلْفَهُمْ وَلا يَشْفَعُونَ إِلا لِمَنِ ارْتَضى وَهُمْ مِنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ)ثُمَّ قَالَ عَلَيْهِ السَّلامُ: لَوْ كَانَ كَمَا يَقُولُونَ كَانَ اللَّهُ قَدْ جَعَلَ هَؤُلاءِ الْمَلائِكَةَ خُلَفَاءَ عَلَى الأَرْضِ وَكَانُوا كَالأَنْبِيَاءِ فِي الدُّنْيَا أَوْ كَالأَئِمَّةِ فَيَكُونُ مِنَ الأَنْبِيَاءِ وَالأَئِمَّةِ عَلَيْهِ السَّلامُ قَتْلُ النَّفْسِ وَالزِّنَا.ثُمَّ قَالَ عَلَيْهِ السَّلامُ: أَوَلَسْتَ تَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ لَمْ يُخْلِ الدُّنْيَا قَطُّ مِنْ نَبِيٍّ أَوْ إِمَامٍ مِنَ الْبَشَرِ؟ أَوَلَيْسَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ يَقُولُ: (وَما أَرْسَلْنا قَبْلَكَ يَعْنِي إِلَى الْخَلْقِ إِلا رِجالاً نُوحِي إِلَيْهِمْ مِنْ أَهْلِ الْقُرى) فَأَخْبَرَ أَنَّهُ لَمْ يَبْعَثِ الْمَلائِكَةَ إِلَى الأَرْضِ لِيَكُونُوا أَئِمَّةً وَحُكَّاماً وَإِنَّمَا أُرْسِلُوا إِلَى أَنْبِيَاءِ اللَّهِ.قَالا: قُلْنَا لَهُ: فَعَلَى هَذَا لَمْ يَكُنْ إِبْلِيسُ أَيْضاً مَلَكاً.فَقَالَ: لا. بَلْ كَانَ مِنَ الْجِنِّ. أَمَا تَسْمَعَانِ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ يَقُولُ: (وَإِذْ قُلْنا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لآِدَمَ فَسَجَدُوا إِلا إِبْلِيسَ كانَ مِنَ الْجِنِّ) فَأَخْبَرَ عَزَّ وَجَلَّ أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْجِنِّ. وَهُوَ الَّذِي قَــالَاللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ وَالْجَانَّ خَلَقْناهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نارِ السَّمُومِ.قَالَ الإِمَامُ الْحَسَنُ بْنُ عَلِيٍ عَلَيْهِ السَّلامُ حَدَّثَنِي أَبِي، عَن جَدِّي عَنِ الرِّضَا، عَن آبَائِهِ، عَن عَلِيٍ عَلَيْهِ السَّلامُ قالَ: قالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ اخْتَارَنَا مَعَاشِرَ آلِ مُحَمَّدٍ وَاخْتَارَ النَّبِيِّينَ وَاخْتَارَ الْمَلائِكَةَ الْمُقَرَّبِينَ وَمَا اخْتَارَهُمْ إِلا عَلَى عِلْمٍ مِنْهُ بِهِمْ أَنَّهُمْ لا يُوَاقِعُونَ مَا يَخْرُجُونَ بِهِ عَنْ وَلايَتِهِ وَيَنْقَلِعُونَ بِهِ عَنْ عِصْمَتِهِ وَيَنْتَمُونَ بِهِ إِلَى الْمُسْتَحِقِّينَ لِعَذَابِهِ وَنِقْمَتِهِ قَالا فَقُلْنَا لَهُ فَقَدْ رُوِيَ لَنَا أَنَّ عَلِيّاً عَلَيْهِ السَّلامُ لَمَّا نَصَّ عَلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ بِالإِمَامَةِ عَرَضَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ وَلايَتَهُ فِي السَّمَاوَاتِ عَلَى فِئَامٍ مِنَ النَّاسِ وَفِئَامٍ مِنَ الْمَلائِكَةِ فَأَبَوْهَا فَمَسَخَهُمُ اللَّهُ ضَفَادِعَ فَقَالَ عَلَيْهِ السَّلامُ مَعَاذَ اللَّهِ هَؤُلاءِ الْمُكَذِّبُونَ لَنَا الْمُفْتَرُونَ عَلَيْنَا الْمَلائِكَةُ هُمْ رُسُلُ اللَّهِ فَهُمْ كَسَائِرِ أَنْبِيَاءِ اللَّهِ وَرُسُلِهِ إِلَى الْخَلْقِ فَيَكُونُ مِنْهُمُ الْكُفْرُ بِاللَّهِ قُلْنَا لا قَالَ فَكَذَلِكَ الْمَلائِكَةُ إِنَّ شَأْنَ الْمَلائِكَةِ لَعَظِيمٌ وَإِنَّ خَطْبَهُمْ لَجَلِيلٌ.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Qāsim, l’exégète, connu sous le nom d’Abū al-Ḥasan al-Jurjānī — que Dieu l’agrée —, qui a dit : nous a rapporté Yūsuf ibn Muḥammad ibn Ziyād et ʿAlī ibn Muḥammad ibn Sayyār, de leurs deux pères, d’al-Ḥasan ibn ʿAlī (sur lui la paix), de son père Muḥammad (sur lui la paix), de son père Muḥammad ibn ʿAlī (sur lui la paix), de son père al-Riḍā ʿAlī ibn Mūsā (sur lui la paix), de son père Mūsā ibn Jaʿfar (sur lui la paix), de son père al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (sur lui la paix)
au sujet de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : « Et ils suivirent ce que les démons récitaient sur le royaume de Salomon. Salomon n'a pas mécru, mais ce sont les démons qui ont mécru, enseignant aux gens la sorcellerie ainsi que ce qui fut descendu sur les deux anges à Babylone : Hārūt et Mārūt. Et ils n'enseignent à personne sans dire : "Nous ne sommes qu'une tentation, ne sois donc pas mécréant." Ils apprennent d'eux ce par quoi ils séparent l'homme de son épouse ; mais ils ne peuvent nuire par cela à quiconque sans la permission de Dieu. Ils apprennent ce qui leur nuit et ne leur profite pas. Et ils savent, certes, que celui qui l'acquiert n'aura aucune part dans l'au-delà. Quelle vilaine chose pour laquelle ils se sont vendus — s'ils savaient ! » (Coran 2:102). Il (l'Imam) a dit : « Ils ont suivi ce que les mécréants parmi les démons récitaient comme sorcellerie et incantations magiques sur le royaume de Salomon — ceux qui prétendent que c'est par cela que Salomon a régné, et que nous aussi, par cela, nous manifestons des prodiges afin que les gens se soumettent à nous, et que nous nous passerions ainsi de la soumission à ʿAlī. Et ils dirent : "Salomon était un mécréant, un sorcier habile ; par sa sorcellerie, il régna ce qu'il régna et eut pouvoir sur ce qu'il eut pouvoir." Dieu — Puissant et Majestueux — leur répondit en disant : "Et Salomon n'a pas mécru" ni utilisé la sorcellerie comme ces mécréants l'ont affirmé ; "mais ce sont les démons qui ont mécru, enseignant aux gens la sorcellerie" qu'ils attribuaient à Salomon, ainsi que "ce qui fut descendu sur les deux anges à Babylone : Hārūt et Mārūt". Après Noé (sur lui la paix), les sorciers et les illusionnistes se multiplièrent. Dieu — Puissant et Majestueux — envoya donc deux anges au prophète de ce temps-là, pour lui enseigner ce par quoi les sorciers pratiquent la sorcellerie, ce par quoi on annule leur sorcellerie et on repousse leur ruse. Le prophète reçut cela des deux anges, le transmit aux serviteurs de Dieu par ordre de Dieu — Puissant et Majestueux —, et leur ordonna de s'en servir pour connaître la sorcellerie et l'annuler, et il leur interdit de s'en servir pour ensorceler les gens. C'est comme lorsqu'on montre ce qu'est le poison et ce par quoi on repousse son effet nocif ; puis on dit à celui qui apprend cela : "Voici le poison ; quiconque tu vois empoisonner, repousse son effet nocif par telle chose, et prends garde de tuer quiconque avec le poison." Puis Dieu — Puissant et Majestueux — dit : « Et ils n'enseignent à personne sans dire : "Nous ne sommes qu'une tentation, ne sois donc pas mécréant" ». Cela signifie que ce prophète ordonna aux deux anges d'apparaître aux gens sous la forme de deux êtres humains et de leur enseigner ce que Dieu leur avait enseigné de cela. Dieu — Puissant et Majestueux — dit donc : « Et ils n'enseignent à personne » cette sorcellerie et son annulation « sans dire » à celui qui apprend : « Nous ne sommes qu'une tentation » — une épreuve pour les serviteurs, afin qu'ils obéissent à Dieu dans ce qu'ils apprennent de cela, qu'ils annulent par cela la ruse du sorcier et ne les ensorcèlent pas — « ne sois donc pas mécréant » en utilisant cette sorcellerie, en cherchant à nuire par elle, et en appelant les gens à croire que par elle tu fais vivre et mourir, et que tu accomplis ce que seul Dieu — Puissant et Majestueux — peut accomplir ; car cela est mécréance. Dieu — Puissant et Majestueux — dit : « Ils apprennent » — c'est-à-dire les chercheurs de sorcellerie — « d'eux » — c'est-à-dire de ce que les démons ont écrit sur le royaume de Salomon comme incantations, et de ce qui fut descendu sur les deux anges à Babylone : Hārūt et Mārūt — ils apprennent de ces deux catégories « ce par quoi ils séparent l'homme de son épouse ». Voici celui qui apprend pour nuire aux gens : ils apprennent à agir par divers types de ruses, de talismans et d'illusions, en faisant croire qu'il a enterré telle chose à tel endroit et fait telle chose, pour rendre une femme aimable à un homme ou un homme à une femme, ou pour aboutir à la séparation entre eux deux. Puis Dieu — Puissant et Majestueux — dit : « Mais ils ne peuvent nuire par cela à quiconque sans la permission de Dieu », c'est-à-dire que ceux qui apprennent cela ne nuisent par cela à personne, sauf avec la permission de Dieu, c'est-à-dire par l'abandon de Dieu et Sa science ; car s'Il voulait, Il les en empêcherait par contrainte et par force. Puis Il dit : « Et ils apprennent ce qui leur nuit et ne leur profite pas », car lorsqu'ils apprennent cette sorcellerie pour ensorceler et nuire, ils apprennent ce qui nuit à leur religion et ne leur profite pas en elle ; au contraire, ils se dépouillent par cela de la religion de Dieu. « Et ils savent, certes » — ces apprenants savent — « que celui qui l'acquiert » en échange de sa religion dont il se dépouille en l'apprenant, « n'aura aucune part dans l'au-delà », c'est-à-dire aucune portion dans la récompense du Paradis. Puis Dieu — Puissant et Majestueux — dit : « Quelle vilaine chose pour laquelle ils se sont vendus », se vouant ainsi au châtiment, « s'ils savaient » qu'ils ont vendu l'au-delà et abandonné leur part du Paradis. Car ceux qui apprennent cette sorcellerie sont ceux qui croient qu'il n'y a ni messager, ni Dieu, ni résurrection, ni retour. Il dit donc : « Et ils savent, certes, que celui qui l'acquiert n'aura aucune part dans l'au-delà », parce qu'ils croient qu'il n'y a pas d'au-delà ; donc ils croient que, s'il n'y a pas d'au-delà, ils n'ont aucune part dans une demeure après ce monde ; et s'il y a un au-delà après ce monde, ils n'ont aucune part en lui à cause de leur mécréance en lui. Puis Il dit : « Quelle vilaine chose pour laquelle ils se sont vendus », puisqu'ils ont échangé l'au-delà contre ce monde et engagé leur âme au châtiment éternel, « s'ils savaient » qu'ils ont vendu leur âme au châtiment ; mais ils ne le savent pas, à cause de leur mécréance en cela. Ainsi, ils ont abandonné la considération des preuves de Dieu, de sorte qu'ils ne connaissent pas leur châtiment, en raison de leur croyance erronée et de leur négation de la vérité. » Yūsuf ibn Muḥammad ibn Ziyād et ʿAlī ibn Muḥammad ibn Sayyār rapportent de leurs deux pères qu'ils dirent : « Nous dîmes à al-Ḥasan Abī al-Qāʾim (sur lui la paix) : "Il y a chez nous des gens qui prétendent que Hārūt et Mārūt sont deux anges que les anges choisirent lorsque la désobéissance des fils d'Adam se multiplia, et que Dieu les fit descendre sur terre avec un troisième compagnon ; qu'ils furent tentés par al-Zuhara (Vénus) et voulurent forniquer avec elle, qu'ils burent du vin et tuèrent une âme inviolable ; que Dieu — Béni et Exalté — les châtie à Babylone ; que les sorciers apprennent d'eux la sorcellerie ; et que Dieu transforma cette femme en cette étoile qu'est Vénus." Alors l'Imam (sur lui la paix) dit : "Que Dieu nous préserve de cela ! Les anges de Dieu sont infaillibles, préservés de la mécréance et des turpitudes par les grâces de Dieu. Dieu — Puissant et Majestueux — dit à leur sujet : « Ils ne désobéissent pas à Dieu dans ce qu'Il leur ordonne et font ce qu'on leur ordonne » (Coran 66:6). Et Il dit — Puissant et Majestueux — : « À Lui appartient ce qui est dans les cieux et la terre ; et ceux qui sont auprès de Lui » — c'est-à-dire parmi les anges — « ne s'enorgueillissent pas de L'adorer et ne se lassent pas. Ils Le glorifient nuit et jour sans jamais faiblir » (Coran 21:19-20). Et Il dit — Puissant et Majestueux — au sujet des anges également : « Mais ce sont des serviteurs honorés. Ils ne devancent pas Sa parole, et ils agissent par Son ordre. Il sait ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux ; ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux qu'Il agrée, et ils sont remplis de crainte de Lui » (Coran 21:26-28)." Puis il (sur lui la paix) dit : "S'il en était comme ils le disent, Dieu aurait fait de ces anges des lieutenants sur terre, et ils auraient été comme les prophètes en ce monde ou comme les Imams ; mais il serait alors possible, de la part des prophètes et des Imams (sur eux la paix), le meurtre et la fornication." Puis il (sur lui la paix) dit : "Ne sais-tu pas que Dieu — Puissant et Majestueux — n'a jamais laissé la terre vide d'un prophète ou d'un Imam parmi les humains ? Dieu — Puissant et Majestueux — ne dit-Il pas : « Nous n'avons envoyé avant toi — c'est-à-dire aux créatures — que des hommes auxquels Nous faisions la révélation, parmi les habitants des cités » (Coran 12:109) ? Il a donc informé qu'Il n'a pas envoyé les anges sur terre pour être des Imams et des juges ; Il ne les a envoyés qu'aux prophètes de Dieu." Ils (les deux rapporteurs) dirent : « Nous lui dîmes : "Ainsi donc, Iblīs non plus n'était pas un ange ?" Il dit : "Non, au contraire, il était du genre des djinns. N'écoutez-vous pas Dieu — Puissant et Majestueux — dire : « Et lorsque Nous dîmes aux anges : "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternèrent, excepté Iblīs, qui était du nombre des djinns » (Coran 18:50) ? Il a donc informé — Puissant et Majestueux — qu'il était du nombre des djinns. Et c'est Lui qui a dit — Puissant et Majestueux — : « Quant aux djinns, Nous les avons créés auparavant d'un feu de fumée ardente » (Coran 15:27)." » L'Imam al-Ḥasan ibn ʿAlī (sur lui la paix) dit : « Mon père m'a raconté, d'après mon grand-père, d'après al-Riḍā, d'après ses pères, d'après ʿAlī (sur lui la paix), qui a dit : le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sa Famille — a dit : "Dieu — Puissant et Majestueux — nous a choisis, nous, la communauté de la Famille de Muḥammad, et Il a choisi les prophètes, et Il a choisi les anges rapprochés ; et Il ne les a choisis que parce qu'Il savait d'eux qu'ils n'accompliraient pas ce qui les ferait sortir de Son autorité (walāya), les arracherait à Son infaillibilité et les ferait aboutir à ceux qui méritent Son châtiment et Sa vengeance." »
2 - حَدَّثَنا تَمِيمُ بْنِ عَبْدِ اللَّه بْنِ تَمِيمُ القُرَشِي رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَني أَبي، عَن أَحْمَدِ بْنِ عَلِى الأَنْصارِي، عَن عَلِيِّ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ الْجَهْمِ قالَ: سَمِعتُ الْمَأْمُونَ يَسْأَلُ الرِّضَا عَلِيَّ بْنَ مُوسَى عَلَيْهِ السَّلامُ عَمَّا يَرْوِيهِ النَّاسُ مِنْ أَمْرِ الزُّهَرَةِ وَأَنَّهَا كَانَتِ امْرَأَةً فُتِنَ بِهَا هَارُوتُ وَمَارُوتُ وَمَا يَرْوُونَهُ مِنْ أَمْرِ سُهَيْلٍ وَأَنَّهُ كَانَ عَشَّاراً بِالَْيمَنِ فَقَالَ كَذَبُوا فِي قَوْلِهِمْ إِنَّهُمَا كَوْكَبَانِ وَإِنَّمَا كَانَتَا دَابَّتَيْنِ مِنْ دَوَابِّ الْبَحْرِ فَغَلِطَ النَّاسُ وَظَنُّوا أَنَّهُمَا كَوْكَبَانِ وَمَا كَانَ اللَّهُ لَِيمْسَخَ أَعْدَاءَهُ أَنْوَاراً مُضِيئَةً ثُمَّ يُبْقِيَهَا مَا بَقِيَتِ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ وَإِنَّ الْمُسُوخَ لَمْ يَبْقَ أَكْثَرَ مِنْ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ حَتَّى مَاتَتْ وَمَا تَنَاسَلَ مِنْهَا شَيْءٌ وَمَا عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ الْيَوْمَ مَسْخٌ وَإِنَّ الَّتِي وَقَعَ عَلَيْهَا اسْمُ الْمُسُوخِيَّةِ مِثْلُ الْقِرَدَةِ وَالْخِنْزِيرِ وَالدُّبِّ وَأَشْبَاهِهَا إِنَّمَا هِيَمِثْلُ مَا مَسَخَ اللَّهُ عَلَى صُوَرِهَا قَوْماً غَضِبَ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ بِإِنْكَارِهِمْ تَوْحِيدَ اللَّهِ وَتَكْذِيبِهِمْ رُسُلَهُ.وَأَمَّا هَارُوتُ وَمَارُوتُ فَكَانَا مَلَكَيْنِ عَلَّمَا النَّاسَ السِّحْرَ لِيَتَحَرَّزُوا بِهِ مِنْ سِحْرِ السَّحَرَةِ وَيُبْطِلُوا بِهِ كَيْدَهُمْ، وَمَا عَلَّمَا أَحَداً مِنْ ذَلِكَ إِلا قَالا لَهُ إِنَّما نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلا تَكْفُرْ، فَكَفَرَ قَوْمٌ بِاسْتِعْمَالِهِمْ لِمَا أُمِرُوا بِالاحْتِرَازِ مِنْهُ وَجَعَلُوا يُفَرِّقُونَ بِمَا يَعْرِفُونَهُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ. قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ: (وَما هُمْ بِضارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلا بِإِذْنِ اللَّهِ) يَعْنِي بِعِلْمِهِ.
IsnādTamīm ibn ʿAbd Allāh ibn Tamīm al-Qurashī – que Dieu l’agrée – a rapporté : mon père m’a rapporté, d’après Aḥmad ibn ʿAlī al-Anṣārī, d’après ʿAlī ibn Muḥammad ibn al-Jahm, qui a dit : j’ai entendu al-Ma’mūn interroger al-Riḍā ʿAlī ibn Mūsā – que la paix soit sur lui –
concernant ce que les gens rapportent au sujet de Vénus (al-Zuhara), à savoir qu’elle était une femme par laquelle Hārūt et Mārūt furent séduits, et ce qu’ils rapportent au sujet de Sirius (Suhayl), à savoir qu’il était un collecteur d’impôts au Yémen. Il [al-Riḍā] répondit : « Ils ont menti en disant qu’il s’agit de deux astres. Ce n’étaient que deux créatures marines. Les gens se sont trompés et ont cru qu’il s’agissait de deux astres. Or, Dieu n’aurait pas transformé Ses ennemis en lumières éclatantes pour ensuite les maintenir aussi longtemps que durent les cieux et la terre. Les êtres métamorphosés (musūkh) n’ont jamais subsisté plus de trois jours avant de mourir, et rien d’entre eux ne s’est reproduit. Il n’y a aujourd’hui sur terre aucun être métamorphosé. Ce qui est appelé “métamorphose” chez les singes, les porcs, les ours et autres créatures semblables provient du fait que Dieu a métamorphosé des peuples sur lesquels Il était en colère et qu’Il a maudits en raison de leur rejet de l’unicité de Dieu (tawḥīd) et de leur démenti de Ses messagers. Quant à Hārūt et Mārūt, ils étaient deux anges qui enseignèrent aux gens la sorcellerie (siḥr) afin qu’ils se protègent par elle de la sorcellerie des sorciers et annulent leurs ruses. Et ils n’enseignèrent cela à personne sans lui dire : “Nous ne sommes qu’une tentation (fitna), ne commets donc pas d’impiété.” Mais un peuple commit l’impiété en usant de ce dont il leur avait été ordonné de se prémunir, et ils se mirent, par ce qu’ils avaient appris, à semer la désunion entre l’homme et son épouse. Dieu – Puissant et Majestueux – a dit : “Et ils ne peuvent nuire par là à personne, sauf par la permission de Dieu” (Coran 2:102), c’est-à-dire par Sa science. »