Chapitre
1 - حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنِ إِبْراهيمَ بْنِ إِسْحاقَ الطَّالِقانِيُ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا الحُسَيْنُ بْنِ إِسْمَاعِيل قالَ: حَدَّثَنا أَبُو عَمْرٍو سَعِيدُ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ نَصْرٍ القَطَّانُ قالَ: حَدَّثَنا عُبِيْد اللَّهِ بْنِ مُحَمَّدٍ السُّلْمِيُّ قالَ: حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنِ عَبْدِ الرَّحِيمِ قالَ: حَدَّثَنا مُحَمَّدِ بْنِ سَعِيدِ بْنِ مُحَمَّدٍ قالَ: حَدَّثَنا العَبَّاسُ بْنُ أَبي عَمْروٍ، عَنْ صَدَقَةَ بْنِ أَبي مُوسَى، عَنْ أَبي نَضْرَةَ قالَ: لَمّا احْتُضِرَ أَبُو جَعْفَرٍ مُحَمَّدُ بْنِ عَلِيٍّ الباقِرعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ عِنْدَ الوَفاةِ دَعا بِاِبْنِهِ الصَّادِق عَلَيْهِ السَّلامُ لِيَعْهَدَ إِلَيْهِ عَهْداً، فَقالَ لَهُ: أَخُوهُ زَيْدُ بْنِ عَلِىٍ عَلَيْهِ السَّلامُ: لَوْ امْتَثَلْتَ فِيَّ تَمْثالَ الحَسَنِ وَالحُسَيْنعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ لَرَجَوْتُ أَن لا تَكُونُ أَتَيْتُ مُنْكَراً، فَقالَ لَهُ: يا أَبَا الحَسَنِ إِنَّ الأَماناتِ لَيْسَتْ بِالْمِثالِ، وَلا العُهُودُ بِالرُّسُومِ وَإِنَّما هِيَ اُمُورٌ سابِقَةٌ عَنْ حُجَجِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ دَعا بِجابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّه، فَقالَ لَهُ: يا جابِر حَدَّثَنا بِما عايَنْتَ مِنَ الصَّحِيفَةِ، فَقالَ لَهُ جابِرٌ: نَعَمْ، يا أَبَا جَعْفَرٍ، دَخَلْتُ عَلَى مَوْلاتِي فاطِمَةَ بِنْتِ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ لِاُهَنِّئَها بِمَوْلِدِ الحُسَيْنِ عَلَيْهِ السَّلامُ، فَإِذا بِيَدَيْها صَحِيفَةٌ بَيْضاءُ مِنْ دُرَّةٍ، فَقُلْتُ لَها: يا سَيِّدةَالنِّساءِ ما هذِهِ الصَّحِيفَةُ الَّتِي أَراها مَعَك؟ قالَتْ: فِيها أَسْماءُ الأَئِمَّةِ مِنْ وُلْدِي، قُلْتُ لَها:ناوِلِيني لأَنْظُرَ فِيها قالَتْ: يا جابِر لَوْ لا النَّهْيُ لَكُنْتُ أَفْعَلُ، لكِنَّهُ قَدْ نُهِيَ أَنْ يَمُسَّها إِلاّ نَبِيٌّ أَوْ وَصِيُّ نَبِيٍّ أَوْ أَهْلُ بَيْتِ نَبِيٍّ، وَلكِنَّهُ مَأْذُونٌ لَكَ أَنْ تَنْظُرَ إِلى باطِنِها مِنْ ظاهِرِها قالَ جابِرٌ: فَإِذا أَبُو القاسِمِ مُحَمَّدُ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْمُصْطَفى اُمُّهُ آمِنَةُ، أَبُو الحَسَن عَلِىِّ بْنِ أَبي طالِبٍ المُرْتَضى اُمُّهُ فاطِمَةُ بِنْتِ أَسَدِ بْنِ هاشِمِ بْنِ عَبْدِ مَنافٍ، أَبُو مُحَمَّدٍ الحَسَن بْنِ عَلِىٍّ البَرِّ، أَبُو عَبْدِ اللَّهِ الحُسَيْنِ بْنِ عَلِيِّ التَّقِيُّ اُمُّهُما فاطِمَةُ بِنْتِ مُحَمَّدٍ، أَبُو مُحَمَّدٍ عَلِىُّ بْنِ الحُسَيْنِ العَدْلُ، اُمُّهُ شَهْرْبانُويَه بِنْتُ يَزْدْجِرْدَ، أَبُو جَعْفَرٍ مُحَمَّدُ بْنُ عَلِيٍّ الباقِرُ اُمُّهُ اُمُّ عَبْدِ اللَّهِ بِنْتِ الحَسَن بْنِ عَلِىِّ بْنِ أَبي طالِب عَلَيْهِ السَّلامُ، أَبُو عَبْدِ اللَّهِ جَعْفَرُ بْنِ مُحَمَّدٍ الصَّادِقُ وَاُمُّهُ اُمُّ فَرْوَةَ بِنْتِ القاسِمِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبي بَكْرٍ، أَبُو إِبْراهيمَ مُوسَى بْنُ جَعْفَرٍ اُمُّهُ جارِيَةٌ اِسْمُها حَمِيدَةُ المُصَفَّاةُ، أَبُو الحَسَن عَلِىُّ بْنِ مُوسَى الرِّضا عَلَيْهِ السَّلامُ اُمُّهُ جارِيَةٌ اِسْمُها نَجْمَةُ، أَبُو جَعْفَرٍ مُحَمَّدُ بْنِ عَلِيِّ الزَّكِيُّ اُمُّهُ جارِيَةُ اِسْمُها خيزَرانُ، أَبُو الحَسَنِ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ الأَمِين، اُمُّهُ جارِيَةٌ اسْمُها سُوسَنُ، أَبُو مُحَمَّدٍ الحَسَنُ بْنِ عَلِيٍّ الرَّفِيقُ، اُمُّهُ جارِيَةٌ اِسْمُها سَمانَةُ وَتُكَنّي اُمُّ الحَسَنِ، أَبُو القاسِمِ مُحَمَّدُ بْنِ الحَسَنِ هُوَحُجَّةُ اللَّهِ القائِمُ، اُمُّهُ جارِيَةٌ اسْمُها نَرْجِسُ - صَلَواتُ اللَّه عَلَيْهِمْ أَجْمَعِينَ.قالَ مُصَنِّفُ هذا الْكِتابِ: جاءَ هذا الْحَدِيث هكَذا بِتَسْمِيَةِ القائِمِ عَلَيْهِ السَّلامُ، وَالَّذِي أَذْهَبُ إِلَيْهِ النَّهْيُ عَنْ تَسْمِيَتِهِ عَلَيْهِ السَّلامُ.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Ibrāhīm ibn Ishāq al-Tāliqānī – que Dieu l’agrée – : nous a rapporté al-Husayn ibn Ismāʿīl : nous a rapporté Abū ʿAmr Saʿīd ibn Muhammad ibn Nasr al-Qattān : nous a rapporté ʿUbayd Allāh ibn Muhammad al-Sulamī : nous a rapporté Muhammad ibn ʿAbd al-Rahīm : nous a rapporté Muhammad ibn Saʿīd ibn Muhammad : nous a rapporté al-ʿAbbās ibn Abī ʿAmr, d’après Sadaqa ibn Abī Mūsā, d’après Abū Nadra, qui dit :
Lorsque Abū Jaʿfar Muhammad ibn ʿAlī al-Bāqir (que la paix soit sur eux deux) fut à l’agonie au moment de la mort, il fit appeler son fils al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) pour lui confier un testament. Son frère Zayd ibn ʿAlī (que la paix soit sur lui) lui dit alors : « Si tu avais fait de moi l’exemple d’al-Ḥasan et d’al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux), j’aurais espéré que tu n’aies commis aucun acte blâmable. » Il lui répondit : « Ô Abā al-Ḥasan, les dépôts (amānāt) ne se transmettent pas par l’exemple, ni les testaments par des formalités ; ce sont des choses préétablies de la part des preuves de Dieu (ḥujaj Allāh) – qu’Il soit exalté et magnifié. » Il fit alors appeler Jābir ibn ʿAbd Allāh et lui dit : « Ô Jābir, raconte-nous ce que tu as vu du Livre (ṣaḥīfa). » Jābir lui répondit : « Oui, ô Abā Jaʿfar. J’entrai chez ma maîtresse Fāṭima bint Rasūl Allāh (que Dieu prie sur lui et sa Famille) pour la féliciter de la naissance d’al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui), et voici qu’entre ses mains se trouvait un Livre blanc fait de perle. Je lui dis : “Ô Souveraine des femmes, qu’est-ce que ce Livre que je vois avec toi ?” Elle répondit : “Il contient les noms des Imams de ma descendance.” Je lui dis : “Passe-le-moi pour que je le regarde.” Elle dit : “Ô Jābir, si l’interdiction n’existait pas, je le ferais ; mais il a été défendu que quiconque le touche, sinon un prophète, un légataire (waṣiyy) d’un prophète ou les gens de la maison (ahl al-bayt) d’un prophète. Cependant, il t’est permis d’en regarder l’intérieur depuis l’extérieur.” Jābir dit : J’y vis alors : Abū al-Qāsim Muhammad ibn ʿAbd Allāh al-Muṣṭafā, sa mère Āmina ; Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn Abī Ṭālib al-Murtaḍā, sa mère Fāṭima bint Asad ibn Hāshim ibn ʿAbd Manāf ; Abū Muhammad al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Barr ; Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn ibn ʿAlī al-Taqī, leur mère à tous deux Fāṭima bint Muhammad ; Abū Muhammad ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-ʿAdl, sa mère Shahrbānūya bint Yazdjird ; Abū Jaʿfar Muhammad ibn ʿAlī al-Bāqir, sa mère Umm ʿAbd Allāh bint al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) ; Abū ʿAbd Allāh Jaʿfar ibn Muhammad al-Ṣādiq, sa mère Umm Farwa bint al-Qāsim ibn Muhammad ibn Abī Bakr ; Abū Ibrāhīm Mūsā ibn Jaʿfar, sa mère une servante nommée Ḥamīda al-Muṣaffāt ; Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn Mūsā al-Riḍā (que la paix soit sur lui), sa mère une servante nommée Najma ; Abū Jaʿfar Muhammad ibn ʿAlī al-Zakī, sa mère une servante nommée Khayzarān ; Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn Muhammad al-Amīn, sa mère une servante nommée Sūsan ; Abū Muhammad al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Rafīq, sa mère une servante nommée Samāna, surnommée Umm al-Ḥasan ; Abū al-Qāsim Muhammad ibn al-Ḥasan – c’est lui la Preuve de Dieu (Ḥujjat Allāh), le Qā’im (celui qui se lève), sa mère une servante nommée Narjis – que les prières de Dieu soient sur eux tous. » L’auteur de ce livre dit : « Ce hadith est venu ainsi avec la mention du nom du Qā’im (que la paix soit sur lui), mais ce à quoi je m’en tiens est l’interdiction de le nommer (que la paix soit sur lui). »
2 - حَدَّثَنا أَبي؛ وَمُحَمَّدُ بْنِ الحَسَنِ بْنِ أَحْمَدَ بْنِ الوَلِيد قالا: حَدَّثَنا سَعْدُ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ؛ وَعَبْدُ اللَّهِ بْنِ جَعْفَرٍ الحِمْيَريُّ جَمِيعاً، عَنْ أَبي الخَيْرِ صالِح بْنِ أَبي حَمَّادٍ؛ وَالحَسَن بْنِ ظَرِيفٍ جَمِيعاً، عَنْ بَكْرِ بن صالِحٍ، وَحَدَّثَنا أَبي وَمُحَمَّدُ بْنِ مُوسَى بْنِ المُتَوَكِّلِ؛ وَمُحَمَّدُ بْنِ عَلِيِّ ماجِيلوَيْه، وَأَحْمَدُ بْنِ عَلِيِّ بْنِ إِبْراهيمِ بْنِ هـاشِمٍ، وَالحُسَيْنُ بْنِ إِبْــراهيمِ بْنِ ناتانَةَ؛وَأَحْمَدَ بْنِ زِيادِ بْنِ جَعْفَرٍ الهَمَذانيُّ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ - قالُوا: حَدَّثَنا عَلِىُّ بْنِ إِبراهِيمِ بْنِ هاشِمٍ، عَنْ أَبيهِ، عَنْ بَكْرِ بْنِ صالِحٍ، عَنْ عَبْدُ الرَّحْمنِ بْنِ سالِمٍ، عَنْ أَبيبَصِيرٍ، عَنْ أَبي عَبْدِ اللَّه عَلَيْهِ السَّلامُ، قالَ: قالَ أَبي عَلَيْهِ السَّلامُ لِجابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصارِيِّ: إِنَّ لي إِلَيكَ حاجَةً فَمَتى يَخِفُّ عَلَيْكَ أَنْ أَخْلُو بِكَ فَأَسْأَلَكَ عَنْها؟ قالَ لَهُ جابِرٌ: فِي أيُّ الأَوْقاتِ شِئْتَ فَخَلا بِهِ أَبي عَلَيْهِ السَّلامُ فَقالَ: يا جابِرُ أَخْبِرْنِي عَنْ اللَّوْحِ الَّذِي رَأَيْتَهُ فِي يَدِ اُمِّي فاطِمَة بِنْتِ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَما أَخْبَرَتْكَ بِهِ اُمِّي أَنَّ فِي ذلِكَ اللَّوْحِ مَكْتُوباً؟ قالَ جابِرٌ: أَشْهَدُ بِاللَّهِ إِنِّي دَخَلْتُ عَلَى اُمّكَ فاطِمَة فِي حَياةِ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ لِاُهَنِّئَها بِوِلادَةِ الحُسَيْنِ عَلَيْهِ السَّلامُ، فَرَأَيْتُ فِي يَدِها لَوْحاً أَخْضَرَ ظَنَنْتُ أَنَّهُ زُمُرُّدٌ، وَرَأَيْتُ فِيهِ كِتاباً أَبْيَضَ شِبْهَ نُورُ الشَّمْسِ، فَقُلْتُ لَها بِأَبِي أَنْتَ وَاُمِّي يا بِنْتَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ ما هذا اللَّوْحُ؟ فَقالَتْ: هذا اللَّوْحُ أَهْداهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ إِلى رَسُولِهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ فِيهِ اِسْمُ أَبي وَاِسْمُ بَعْلِي وَاِسْمُ ابْنِيَّ، وَأَسْماءُ الأَوْصِياءِ مِنْ وُلْدِي، فَأَعْطانِيهِ أَبي عَلَيْهِ السَّلامُ لِيَسُرَّني بِذلِكَ، قالَ جابِرٌ: فَأَعْطَنِيهِ اُمُّكَ فاطِمَةُ، فَقَرَأْتُهُ و انْتَسَخْتُهُ، فَقالَ: أَبي عَلَيْهِ السَّلامُ: فَهَلْ لَكَ يا جابِرُ أَنْ تَعْرِضَهُ عَلِيَّ؟ قالَ: نَعَمْ، فَمَشى مَعَهُ أَبي عَلَيْهِ السَّلامُ حَتّى انتَهى إِلى مَنْزِلِ جابِر، فَأَخْرَجَ أَبي عَلَيْهِ السَّلامُ صَحِيفَةٌ مِنْ رَقٍّ قالَ جابِرٌ: فَأُشْهِدُ بِاللَّهِ إِنِّي هكَذا رَأَيْتُهُ فِي اللَّوْحِ مَكْتُوباً: بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ هذا كِتابٌ مِنَ اللَّهِ العَزِيزِ الحَكِيمِ لُِمحَمَّدٍ نُورِهِ وَسَفِيرِهِ وَحِجابِهِ وَدَلِيلِهِ نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الأَمِينُ مِنْ عِنْدَ رَبِّ العالَمِينِ، عَظِّمْ يا مُحَمَّدُ أَسْمائِي، وَاشْكُرْ نَعْمائِي وَتَجْحَدْ آلائي، إِنّي أَنَّا اللَّهُ لا إِلهَ إِلاّ أَنَا، قاصِم الجَبَّارِينَ، وَمُذِلُّ الظَّالِمِينَ، وَدَيَّانَ الدِّينِ، إِنّي أَنَا اللَّهُ لا إِلهَ إِلاّ أَنَا، فَمَنْ رَجا غَيْرِ فَضْلِي، أَوْ خــافَ غَيْـرَ عَـذابِي عَـذَّبْتُهُ عَذابـاً لا أَعَـذَّبُ بِهِ أَحَـداً مِـنَالعالَمِينَ، فَإِيّايَ فَاعْبُدْ وَعَلِيِّ فَتَوَكَّلْ، إِنّي لَمْ أَبْعَثْ نَبِيّاً فَأَكْمَلْتُ أَيَّاماً وَاَنْقَضَتْ مُدَّتُهُ، إِلاّ جَعَلْتُ لَهُ وَصِيّاً وَإِنّي فَضَّلْتُكَ عَلَى الأَنْبِياءِ، وَفَضَّلْتُكَ وَصِيِّكَ عَلَى الأَوْصِياءِ، وَأَكْرَمْتُكَ بِشِبْلَيْكَ بَعْدَهُ، وَبِسِبْطَيْكَ الحَسَنِ وَالحُسَيْنِ، فَجَعَلْتُ حَسَناً مَعْدِنَ عِلْمِي بَعْد انْقِضاءَ مُدَّةِ أَبِيهِ، وَجَعَلْتُ حُسَيْناً خازِنَ وَحْيِي، وَأَكْرَمْتُهُ بِالشَّهادَةِ وَخَتَمْتُ لَهُ بِالسَّعادَةِ، فَهُوَأَفْضَلُ مَنِ اسْتَشْهِدَ، وَأَرْفَعُ الشُّهَداءِ دَرَجَة عِنْدِي، وَجَعَلْتُ كَلِمَتِيَ التَّامَّةَ مَعَهُ وَالحُجَّةَ البالِغَةَ عِنْدَهُ، بِعِتْرَتِهِ اُثِيبُ وَأَعاقِبَ، أَوَّلُهُمْ عَلِيٌّ سَيِّدُ العابِدِينَ، وَزَيْنُ أَوْلِيائِي الماضِينَ، وَابْنِهِ شَبِيهُ جَدِّهِ الَمحْمُودِ، مُحَمَّد الْباقِرُ لِعِلْمِي وَالمَعْدِنُ لِحُكْمِي، سَيَهْلِكَ المُرْتابُون فِي جَعْفَرٍ، الرَّادُّ عَلَيْهِ كَالرَّادِ عَلِيَّ، حَقٌّ القَوْلُ مِنِّي، لَأَكْرِمَنَّ مَثْوى جَعْفَرٍ، وَلا سُرَّنَّهُ فِي أَشْياعِهِ أَنْصارِهِ و أَوْلِيائِهِ، وَانْتَجَبْتُ بَعْدَهُ مُوسَى، وَانْتَحَبْتُ بَعْدَهُ فِتْنَةٌ عَمْياءُ حِنْدِسٌ، لأَنَّ خَيطَ فَرْضِي لا يَنْقَطِعُ، وَحُجَّتِي لا تَخْفى، وَإَنَّ أَوْلِيائِي لا يَشْقَوْنَ، إَلا وَمن جَحَدَ واحِداً مِنْهُمْ فَقَدْ جَحَدَ نِعْمَتِيَ، وَمَنْ غَيْرِ آيَةً مِنْ كِتابي فَقَدْ افْتَرى عَلَيَّ، وَوَيْلٌ لِلْمُفْتَرينَ الْجاحِدِينَ عِنْدَ انْقِضاءِ مُدَّةِ عَبْدِي مُوسَى و حَبِيبِي وَخَيْرَتي، إِنَّ المُكَذَّب بِالثَّامِنِ مُكَذَّب بِكُلِّ أَوْلِيائِي، وَعَلِيٌّ وَلِيِّي وَناصِرِي، وَمَنْ أَضَعُ عَلَيْهِ أَعْباءَ النُّبُوَّة وَأَمْنَحُهُ بِالْاِضْطِلاعِ، يَقْتُلُهُ عِفْرِيتٌ مُسْتَكْبِرٌ يُدْفَنُ بِالْمَدِينَةِ الَّتِي بَناها العَبْدُ الصَّالِحُ إِلى جَنْبِ شَرِّ خَلْقِي، حَقّن القَوْلُ مِنِّي لَاُقِرَّنِّ عَيْنَيْهِ بِمُحَمَّدٍ ابْنِهِ وَخَلِيفَتِهِ مِنْ بَعْدِهِ فَهُو َوارِثُ عِلْمِي ومَعْدِنُ حُكْمِي وَمَوْضِعُ سِرِّي وَحُجَّتِي عَلَى خَلْقِي جُعِلْتُ الجَنَّةَ مَثْواهُ شَفَّعْتُهُ فِي سَبْعِينَ مِنْ أَهْل بَيْتِهِ كُلِّهُم قَدْ اسـْتَوْجَبُوا النَّـارَ،وَأَخْتِمُ بِالسَّعادَةِ لِإِبْنِهِ عَلِيٍّ وَلِيِّي وَناصِرِي، وَالشَّاهِدَ فِي خَلْقِي وَأَمِيني عَلَى وَحْيِي، اُخْرِجُ مِنْهُ الدَّاعِيَ إِلى سَبِيلِي وَالخازِنَ لِعِلْمِي الحَسَن، ثُمَّ أَكْمِل ذلِكَ بِاِبْنِهِ رَحْمَةً لِلْعالَمِينَ، عَلَيْهِ كَمالُ مُوسَى، وَبِهاءُ عِيسَى، وَصَبْرُ أَيُّوبَ، سَيَذِلُّ فِي زَمانِهِ أَوْلِيائِي وَتُتَهادِى رُؤُسُهُمْ كَما تُتَهادِى رُؤُسُ التُّرْكِ وَالدَّيْلَمِ فَيُقْتَلُونَ و يُحْرِقُونَ ويَكُونُونَ خائِفِينَ مَرْعُوبِينَ وَجِلِينَ، تُصْبَغُ الأَرْضُ بِدِمائِهِمْ وَيَفْشُو الْوَيْلُ وَالرَّنِينُ فِي نِسائِهِمْ، أَوْلئك أَوْلِيائِي حَقّاً، بِهِمْ أَدْفَعُ كُلِّ فِتْنَةٍ عَمْياءَ حِنْدِسٍ، وَبِهِمْ اكشِفُ الزَّلازِل و أَرْفَعُ الآصارِ وَالأَغْلالَ اُولئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَواتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ، وَاُولئِكَ هُمُ المُهْتَدُونَ.قالَ عَبْدُ الرَّحْمن بْنِ سالِمٍ: قالَ أَبُو بَصِيرٍ: لَوْ لَمْ تَسْمَعْ فِي دَهْرِكَ إِلاّ هذا الْحَدِيثِ لَكَفاكَ، فَصُنْهُ إِلاّ عَنْ أَهْلِهِ.
IsnādNous a rapporté mon père et Muḥammad b. al-Ḥasan b. Aḥmad b. al-Walīd, qui ont dit : nous a rapporté Saʿd b. ʿAbd Allāh et ʿAbd Allāh b. Jaʿfar al-Ḥimyarī, tous deux, d’après Abū l-Khayr Ṣāliḥ b. Abī Ḥammād et al-Ḥasan b. Ẓarīf, tous deux, d’après Bakr b. Ṣāliḥ ; et nous a rapporté mon père et Muḥammad b. Mūsā b. al-Mutawakkil, et Muḥammad b. ʿAlī Mājīlawayh, et Aḥmad b. ʿAlī b. Ibrāhīm b. Hāshim, et al-Ḥusayn b. Ibrāhīm b. Nātānah, et Aḥmad b. Ziyād b. Jaʿfar al-Hamadānī — que Dieu les agrée — qui ont dit : nous a rapporté ʿAlī b. Ibrāhīm b. Hāshim, d’après son père, d’après Bakr b. Ṣāliḥ, d’après ʿAbd al-Raḥmān b. Sālim, d’après Abū Baṣīr, d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il (Abū ʿAbd Allāh) a dit : Mon père (que la paix soit sur lui) dit à Jābir b. ʿAbd Allāh al-Anṣārī : « J’ai une requête à te soumettre. Quand te conviendra-t-il que je m’entretienne seul avec toi et t’interroge à ce sujet ? » Jābir lui dit : « À n’importe quel moment qui te plaira. » Mon père (que la paix soit sur lui) s’isola donc avec lui et dit : « Ô Jābir, informe-moi au sujet de la tablette (lawḥ) que tu as vue dans la main de ma mère Fāṭima, fille du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille), et de ce que ma mère t’a rapporté comme étant écrit sur cette tablette. » Jābir dit : « J’atteste par Dieu que j’entrai chez ta mère Fāṭima du vivant du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) pour la féliciter de la naissance de Ḥusayn (que la paix soit sur lui) ; je vis dans sa main une tablette verte — je pensai que c’était une émeraude — et j’y vis une écriture blanche semblable à la lumière du soleil. Je lui dis : “Que mon père et ma mère te soient sacrifiés, ô fille du Messager de Dieu, qu’est-ce que cette tablette ?” Elle répondit : “Cette tablette, Dieu — Puissant et Majestueux — l’a offerte à Son Messager (que Dieu prie sur lui et sa Famille) ; elle contient le nom de mon père, le nom de mon époux, le nom de mes deux fils, et les noms des exécuteurs testamentaires (awṣiyā’) issus de ma descendance. Mon père me l’a donnée pour m’en réjouir.” Jābir dit : Ta mère Fāṭima me la donna ; je la lus et en pris copie. » Mon père (que la paix soit sur lui) dit : « Ô Jābir, peux-tu me la montrer ? » Il répondit : « Oui. » Mon père (que la paix soit sur lui) marcha donc avec lui jusqu’à ce qu’ils arrivassent à la demeure de Jābir. Mon père (que la paix soit sur lui) sortit un feuillet de parchemin. Jābir dit : « J’atteste par Dieu que voici ce que je vis écrit sur la tablette : “Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. Ceci est un livre de la part de Dieu, le Puissant, le Sage, pour Muḥammad, Sa lumière, Son envoyé, Son voile et Son guide. L’Esprit fidèle l’a fait descendre de la part du Seigneur des mondes. Ô Muḥammad, magnifie Mes noms, rends grâce à Mes bienfaits et ne renie pas Mes faveurs. Je suis Dieu, nulle divinité autre que Moi, Celui qui brise les tyrans, qui humilie les injustes, le Juge du Jugement dernier. Je suis Dieu, nulle divinité autre que Moi. Quiconque espère autre chose que Ma grâce, ou craint autre chose que Mon châtiment, Je le châtierai d’un châtiment dont Je ne châtierai personne parmi les mondes. Adore-Moi donc et place ta confiance en ʿAlī. Je n’ai jamais envoyé de prophète dont J’ai accompli les jours et dont la durée a expiré sans que Je lui aie désigné un exécuteur testamentaire (waṣiyy). Je t’ai préféré aux prophètes, J’ai préféré ton exécuteur testamentaire (waṣiyy) aux exécuteurs testamentaires, et Je t’ai honoré par tes deux lionceaux après lui, par tes deux petits-fils al-Ḥasan et al-Ḥusayn. J’ai fait de Ḥasan le dépôt de Ma science après l’expiration de la durée de son père ; J’ai fait de Ḥusayn le trésorier de Ma révélation (waḥy), Je l’ai honoré par le martyre (shahāda) et J’ai scellé son sort par la félicité. Il est le plus excellent de ceux qui ont été martyrisés et le plus élevé des martyrs en rang auprès de Moi. J’ai placé Ma Parole parfaite avec lui et l’Argument irréfutable (ḥujja bāligha) auprès de lui. Par sa descendance (‘itra), Je récompense et Je punis. Le premier d’entre eux est ʿAlī, le Maître des dévots, la parure de Mes alliés passés ; son fils, le ressemblant de son grand-père loué, Muḥammad, celui qui fendra (bāqir) Ma science et le dépôt de Ma sagesse. Les douteurs périront au sujet de Jaʿfar ; celui qui le renie est comme celui qui Me renie. La parole de vérité émane de Moi : J’honorerai certes la demeure de Jaʿfar, Je le réjouirai assurément dans ses partisans (shīʿa), ses disciples et ses alliés. Après lui, J’ai élu Mūsā ; après lui, il y aura une tentation aveugle, ténébreuse, car le fil de Mon obligation ne sera pas coupé, Mon argument ne sera pas caché, et Mes alliés ne seront pas malheureux. Quiconque en nie un seul aura nié Ma grâce ; quiconque modifie un verset de Mon Livre aura forgé un mensonge contre Moi. Malheur aux forgeurs de mensonges, aux négateurs, à l’expiration de la durée de Mon serviteur Mūsā, Mon bien-aimé et Mon élu. Celui qui dément le huitième dément tous Mes alliés. ʿAlī est Mon allié et Mon soutien ; celui sur qui Je placerai les charges de la prophétie et à qui J’accorderai la capacité de la connaître — un démon orgueilleux le tuera ; il sera enterré dans la cité qu’a bâtie le serviteur vertueux, à côté du pire de Mes créatures. La parole de vérité émane de Moi : Je réjouirai ses yeux par son fils Muḥammad, son successeur (khalīfa) après lui ; il est l’héritier de Ma science, le dépôt de Ma sagesse, le lieu de Mon secret et Mon argument sur Mes créatures. J’ai fait du Paradis sa demeure ; J’accorderai son intercession (shafā‘a) pour soixante-dix membres de sa maison, tous ayant mérité le Feu. Je scellerai par la félicité pour son fils ʿAlī, Mon allié et Mon soutien, le témoin sur Mes créatures et le dépositaire de Ma révélation. De lui, Je ferai sortir celui qui appelle à Ma voie et le trésorier de Ma science, al-Ḥasan. Puis J’achèverai cela par son fils, une miséricorde pour les mondes : en lui, la perfection de Mūsā, la splendeur de ʿĪsā, la patience d’Ayyūb. En son temps, Mes alliés seront humiliés ; leurs têtes seront portées en offrande comme les têtes des Turcs et des Daylamites ; ils seront tués, brûlés, ils seront craintifs, terrifiés, tremblants ; la terre sera teinte de leur sang ; le malheur et les lamentations s’élèveront parmi leurs femmes. Ceux-là sont vraiment Mes alliés ; par eux, Je repousserai toute tentation aveugle et ténébreuse ; par eux, Je dissiperai les tremblements de terre et Je lèverai les fardeaux et les chaînes. Ceux-là, sur eux sont les bénédictions et la miséricorde de leur Seigneur, et ceux-là sont les bien-guidés.” » ʿAbd al-Raḥmān b. Sālim dit : Abū Baṣīr dit : « Si tu n’entendais, durant toute ta vie, que ce seul hadith, cela te suffirait. Garde-le, ne le confie qu’à ceux qui en sont dignes. »
3 - وَحَدَّثَنا أَبُو مُحَمَّدٍ الحَسَنُ بْنِ حَمْزَةَ العَلَوِيُّ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا أَبُو جَعْفَرٍ مُحَمَّدُ بْنِ دُرُستٍ السَّرْوِيُّ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ مالِكَ قالَ: حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنِ عِمْرانَ الكُوفِيُّ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمنِ بْنِ أَبي نَجْرانَ؛ وَصَفْوانَ بْنِ يَحْيَى، عَنْ إِسْحاقَ بْنِ عَمَّارٍ، عَنْ أَبي عَبْدِ اللَّه عَلَيْهِ السَّلامُ، أَنَّهُ قالَ: يا إِسْحاقُ ألا اُبَشِّرُكَ؟ قُلْتُ: بَلى جَعَلَنِيَ اللَّهُ فِداكَ يا ابْنِ رَسُولِ اللَّهِ، قالَ: وَجَدْنا صَحِيفَةً بِإِمْلاءِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَخَطِّ أَمِيرِ الْمُؤْمِنين عَلَيْهِ السَّلامُ فِيها: بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ هذا كِتابٌ مِنَ اللَّهِ العَزِيزِ العَلِيمِ، وَذَكَرَ الْحَدِيثَ مِثْلَهُ سَواءً إِلاّ أَنَّهُ قالَ فِي حَدِيثِهِ فِي آخِرَه: ثُمَّ قالَ الصَّادِقُ عَلَيْهِ السَّلامُ: يا إِسْحاقُ هذا دِينُ المَلائِكَةِ وَالرُّسُلِ، فَصُنْهُ عَنْ غَيْرِ أَهْلِهِ يَصُنْكَ اللَّهُ تَعالى وَيُصْلِحْ بالَكَ،ثُمَّ قالَ: مَنْ دانَ بِهذَا أَمِنَ مِنْ عِقابِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ».
IsnādAbū Muḥammad al-Ḥasan b. Ḥamza al-ʿAlawī — que Dieu l’agrée — nous a rapporté, disant : Abū Jaʿfar Muḥammad b. Durust al-Sarwī nous a rapporté, d’après Jaʿfar b. Muḥammad b. Mālik, disant : Muḥammad b. ʿImrān al-Kūfī nous a rapporté, d’après ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Najrān et Ṣafwān b. Yaḥyā, d’après Isḥāq b. ʿAmmār, d’après Abū ʿAbd Allāh (l’Imam al-Ṣādiq, sur lui la paix), qu’il a dit :
« Ô Isḥāq, ne t’annoncerais-Je pas une bonne nouvelle ? » Je répondis : « Certes oui, que Dieu fasse de moi ton sacrifice, ô fils du Messager de Dieu. » Il dit : « Nous avons trouvé un rouleau (ṣaḥīfa) dicté par le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — et écrit de la main du Commandeur des croyants — sur lui la paix —, dans lequel il y a : “Au nom de Dieu, le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. Ceci est un Livre venant de Dieu, le Puissant, le Sage.” » Et il mentionna le hadith de manière identique, sauf qu’il dit dans son récit à la fin : « Puis al-Ṣādiq — sur lui la paix — dit : “Ô Isḥāq, ceci est la religion des anges et des messagers. Préserve-la de ceux qui n’en sont pas dignes, afin que Dieu, qu’Il soit exalté, te préserve et améliore ta situation.” Puis il dit : “Quiconque pratique cette religion est en sécurité contre le châtiment de Dieu, Puissant et Majestueux.” »
4 - حَدَّثَنا أَبُو العَبَّاسِ مُحَمَّدُ بْنِ إِبْراهيمَ بْنِ إِسْحاقَ الطَّالِقانِيُّ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا الْحَسَنُ بْنِ إِسْمَاعِيلَ قالَ: حَدَّثَنا سَعِيدُ بْنِ مُحَمَّدٍ القَطَّانُ قالَ: حَدَّثَنا عَبْدُ اللَّه بْنِ مُوسَى الرُّويانِيُّ أَبُو تُرابٍ، عَنْ عَبْدِ العَظِيم بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الحَسَنِيِّ، عَنْ عَلِىِّ بْنِ الْحَسَنِ بن زَيْدِ بْنِ الحَسَنِ بْنِ عَلِىِّ بْنِ أَبي طالِبٍ عَلَيْهِ السَّلامُ، قالَ: حَدَّثَني عَبْدِ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبيهِ، عَنْ جَدِّهِ أَنَّ مُحَمَّدَ بْنِ عَلِيِّ الباقِرَ جَمَعَ وُلْدَهُ وَفِيهِمْ عَمُّهُمْ زَيْدُ بْنُ عَلِىٍ عَلَيْهِ السَّلامُ ثُمَّ اَخْرَجَ إِلَيْهِم كِتاباً بِخَطِّ عَلِيِ عَلَيْهِ السَّلامُ وَإِمْلاءِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ مَكْتُوبٌ فِيهِ: «هذا كِتابٌ مِنَ اللَّهِ العَزِيزِ الحَكِيمِ - حَدِيثُ اللَّوْحِ إِلى المَوضِعِ الَّذِي فِيهِ وَاُؤلئِكَ هُمُ المُهْتَدُونَ - ثُمَّ قالَ فِي آخِرِهِ: قالَ عَبْدُ العَظِيمِ: العَجَبُ كُلِّ العَجَبُ لُِمحَمَّدِ بْنِ جَعْفَرٍ وَخُرُوجِهِ وَقَدْ سَمِعَ أَباهُ عَلَيْهِ السَّلامُ يَقُولُ هذا وَيَحْكِيهِ، ثُمَّ قالَ: هذا سِرُّ اللَّهِ وَدِينُهُ دِين مَلائِكَتِهِ، فَصُنْهُ إلاّ عَنْ أَهْلِهِ وَأَوْلِيائِهِ».
IsnādAbū al-ʿAbbās Muḥammad b. Ibrāhīm b. Isḥāq al-Ṭāliqānī - que Dieu l'agrée - nous a rapporté : al-Ḥasan b. Ismāʿīl nous a rapporté : Saʿīd b. Muḥammad al-Qaṭṭān nous a rapporté : ʿAbd Allāh b. Mūsā al-Rūyānī Abū Turāb nous a rapporté, d'après ʿAbd al-ʿAẓīm b. ʿAbd Allāh al-Ḥasanī, d'après ʿAlī b. al-Ḥasan b. Zayd b. al-Ḥasan b. ʿAlī b. Abī Ṭālib - sur lui la paix -, qui a dit : ʿAbd Allāh b. Muḥammad b. Jaʿfar b. Muḥammad m'a rapporté, d'après son père, d'après son grand-père, que Muḥammad b. ʿAlī al-Bāqir rassembla ses enfants - parmi eux leur oncle Zayd b. ʿAlī, sur lui la paix - puis il sortit pour eux un livre écrit de la main de ʿAlī - sur lui la paix - et dicté par le Messager de Dieu - que Dieu prie sur lui et sa Famille -, dans lequel était écrit : « Ceci est un Livre de Dieu, le Puissant, le Sage » - le ḥadīth du (récit de la) Table jusqu'à l'endroit où il est dit « et ceux-là sont les bien guidés » - puis il dit à la fin : ʿAbd al-ʿAẓīm dit : « L'étonnement total est pour Muḥammad b. Jaʿfar et sa révolte, alors qu'il a entendu son père - sur lui la paix - dire ceci et le rapporter. » Puis il dit : « Ceci est le secret de Dieu et Sa religion est la religion de Ses anges ; préserve-le donc, sauf de ses gens et de ses alliés. »
« Ceci est un Livre de Dieu, le Puissant, le Sage » - le ḥadīth du (récit de la) Table jusqu'à l'endroit où il est dit « et ceux-là sont les bien guidés » - puis il dit à la fin : ʿAbd al-ʿAẓīm dit : « L'étonnement total est pour Muḥammad b. Jaʿfar et sa révolte, alors qu'il a entendu son père - sur lui la paix - dire ceci et le rapporter. » Puis il dit : « Ceci est le secret de Dieu et Sa religion est la religion de Ses anges ; préserve-le donc, sauf de ses gens et de ses alliés. »
5 - حَدَّثَنا عَلِىُّ بْنِ الحُسَيْنِ بْنِ شاذَوَيْه المُؤَدِّبُ؛ وَأَحْمَدُ بْنُ هارُونَ الفامِيُّ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما - حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّه بْنِ جَعْفَرٍ الحِمْيَريُّ، عَنْ أَبيهِ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ مالِكٍ الفَزارِيِّ الكُوفِيِّ، عَنْ مالِكٍ بْنِ السَّلُولِيِّ، عَنْ دُرُستٍ، عَنْ عَبْدِ الحَمِيدَ، عَنْ عَبْدِ اللَّه بْنِ القاسِمِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَبَلَةَ، عَنْ أَبي السَّفاتِجِ، عَنْ جابِرٍ الجُعفِيِّ، عَنْ أَبي جَعْفَرٍ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ الباقِرِعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ، عَنْ جابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّه الأَنْصارِيِّ، قالَ: دَخَلْتُ عَلَى فاطِمَةَ بِنْتِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَقُدَّامَها لَوْحٌ يَكادُ ضَوْؤُهُ يَغْشَي الأَبْصارَ، وَفِيهِ اثْنا عَشَر اِسْماً ثَلاثَةٌ فِي ظاهِرهِ، وَثَلاثَةٌ فِي باطِنِه، وَثَلاثَةٌ أَسْماءٍ فِي آخِرِهِ، وَثَلاثَةٌ أَسْماءٍ فِي طَرَفِهِ، فَعَدَدْتُها فَإِذا هِيَ اثْنا عَشَر، قُلْتُ: أَسْماءُ مَنْ هؤُلاءِ؟ قالَتْ: هذِهِ أَسْماءُ الأَوْصِياءِ، أَوَّلُهُم ابْنِ عَمِّي وَأَحَد عَشَرَ مِنْ وُلْدِي آخِرُهُمُ القائِمُ، قالَ جـابِرٌ: فَرَأَيْتُ فِيـهِمُحَمَّداً مُحَمَّداً مُحَمَّداً فِي ثَلاثَةَ مَواضِعَ، وَعَلِيّاً عَلِيّاً عَلِيّاً عَلِيّاً فِي أَرْبَعَةِ مَواضِع.
IsnādNous a rapporté ʿAlī b. al-Ḥusayn b. Shādhawīh al-Muʾaddib — ainsi qu’Aḥmad b. Hārūn al-Fāmī — que Dieu les agrée —, nous a rapporté Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Jaʿfar al-Ḥimyarī, d’après son père, d’après Jaʿfar b. Muḥammad b. Mālik al-Fazārī al-Kūfī, d’après Mālik b. al-Sulūlī, d’après Durust, d’après ʿAbd al-Ḥamīd, d’après ʿAbd Allāh b. al-Qāsim, d’après ʿAbd Allāh b. Jabalah, d’après Abī l-Sifātij, d’après Jābir al-Juʿfī, d’après Abī Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī al-Bāqir — sur eux deux la paix —, d’après Jābir b. ʿAbd Allāh al-Anṣārī, qui dit :
J’entrai chez Fāṭima, fille du Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — ; devant elle se trouvait une tablette dont la lumière faillissait éblouir les regards. Sur elle étaient inscrits douze noms : trois sur sa face, trois à l’intérieur, trois noms à son extrémité inférieure et trois noms sur son bord. Je les comptai et ils étaient bien douze. Je dis : « De qui sont ces noms ? » Elle répondit : « Ce sont les noms des Exécuteurs testamentaires (al-awṣiyāʾ). Le premier d’entre eux est le fils de mon oncle paternel, et onze de mes descendants, le dernier d’entre eux étant le Qāʾim (Celui qui se lèvera). » Jābir dit : « Je vis parmi eux Muḥammad, Muḥammad, Muḥammad en trois endroits, et ʿAlī, ʿAlī, ʿAlī, ʿAlī en quatre endroits. »
6 - حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى العَطَّارُ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا أَبي، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الحُسَيْنِ بْنِ أَبي الخَطَّابِ، عَنِ الحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ، عَنْ أَبي الجارُودِ، عَنْ أَبي جَعْفَرٍ عَلَيْهِ السَّلامُ، عَنْ جابِر بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصارِيِّ قالَ: دَخَلْتُ عَلَى فاطِمَةَ عَلَيْهَا السَّلاَمُ وَبَيْنَ يَدَيْها لَوْحٌ فِيهِ أَسْماءُ الأَوْصِياءِ فَعَدَدْتُ اثْنِي عَشَرَ، آخِرُهُمُ القائِمُ، ثَلاثَةً مِنْهُمْ مُحَمَّدٌ، وَأَرْبَعَةٌ مِنْهُمْ عَلِيٌّ عَلَيْهِمُ السَّلاَمُ.
IsnādAḥmad b. Muḥammad b. Yaḥyā al-ʿAṭṭār — que Dieu l'agrée — nous a rapporté : mon père nous a rapporté, d'après Muḥammad b. al-Ḥusayn b. Abī al-Khaṭṭāb, d'après al-Ḥasan b. Maḥbūb, d'après Abū al-Jārūd, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui), d'après Jābir b. ʿAbd Allāh al-Anṣārī
Il dit : J'entrai chez Fāṭima (que la paix soit sur elle) ; devant elle se trouvait une tablette où étaient inscrits les noms des exécuteurs testamentaires (awṣiyāʾ). J'en comptai douze, dont le dernier est le Qāʾim (celui qui se lèvera [le Sauveur]). Parmi eux, trois portaient le nom de Muḥammad et quatre le nom de ʿAlī — que la paix soit sur eux.
7 - حَدَّثَنا الحُسَيْنَ بْنُ أَحْمَدَ بْنِ إِدْرِيسَ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا أَبي، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى، وَإِبْراهيمَ بْنِ هاشِمٍ جَمِيعاً، عَنِ الحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ، عَنْ أَبي الجارُودِ، عَنْ أَبي جَعْفَرٍ عَلَيْهِ السَّلامُ عَنْ جابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصارِيٍّ قالَ: دَخَلْتُ عَلَى فاطِمَةَ عَلَيْهَا السَّلاَمُ وَبَيْنَ يَدَيْها لَوْحٌ فِيهِ أَسْماءُ الأَوْصِياءِ، فَعَدَدْتُ اثْنِي عَشَر، آخِرُهُمُ القائِمُ عَلَيْهِ السَّلامُ، ثَلاثَةٌ مِنْهُمْ مُحَمَّدٌ، وَأَرْبَعَةٌ مِنْهُمْ عَلِيٌ عَلَيْهِمُ السَّلاَمُ.
IsnādNous a rapporté al‑Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Idrīs – que Dieu l’agrée – : mon père nous a rapporté, d’après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā et Ibrāhīm ibn Hāshim ensemble, d’après al‑Ḥasan ibn Maḥbūb, d’après Abū al‑Jārūd, d’après Abū Jaʿfar (s) (l’Imam al‑Bāqir), d’après Jābir ibn ʿAbd Allāh al‑Anṣārī.
Il dit : « J’entrai chez Fāṭima (s). Devant elle se trouvait une tablette sur laquelle étaient inscrits les noms des légataires (awṣiyā’). J’en comptai douze, dont le dernier est le Qā’im (le Résurrecteur) – que la paix soit sur lui. Parmi eux, trois portent le nom de Muḥammad et quatre portent le nom de ʿAlī – que la paix soit sur eux. »
8 - حَدَّثَنا أَبي رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا سَعْدُ بْنُ عَبْدِاللَّه، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبي عُمَيْرٍ، عَنْ عُمَرِ بْنِ اُذَيْنَةَ، عَنْ أَبانِ بْنِ أَبي عَيَّاشٍ، عَنْ سَلَيْمِ بْنِ قَيْسٍ الهِلالِيِّ قالَ: سَمِعْتُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَعْفَرٍ الطَيَّارَ يَقُولُ: كُنَّا عِنْدَ مُعاوِيَةَ [أَنَا] وَالحَسَنُ وَالحُسَيْنُعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبَّاسٍ، وَعُمَرَ بْنِ أَبي سَلَمَةَ، وَاُسامَةُ بْنِ زَيْدٍ - فَذَكَرَ حَدِيثاً جَرى بَيْنَهُ وَبَيْنَهُ وَأَنَّهُ قالَ لِمُعاوِيَةَ بْنِ أَبي سُفْيانَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ يَقُولُ: أَنَا أَوْلى بِالْمُؤْمِنينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ، ثُمَّ أَخِي عَلِىُّ بْنِ أَبِي طالِب عَلَيْهِ السَّلامُ أَوْلى بِالْمُؤْمِنينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ، فَإِذا اسْتَشْهُدَ فَابْنُهُ الحَسَنُ أَوْلى بِالْمُؤْمِنينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ، ثُمَّ ابْنِي الحُسَيْنُ أَوْلى بِالْمُؤْمِنينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ، فَإِذا اسْتَشْهُدَ فَابْنُهُ عَلِىُّ بْنِ الحُسَيْنِ أَوْلى بِالْمُؤْمِنينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ، وَسَتَدْرِكُهُ يا عَبْدَ اللَّهِ، ثُمَّ اِبْنِي مُحَمَّـدُ بْنِ عَـلِىٍّ البـاقِرُ أَوْلى بِالْمُؤْمِنينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ وَسَتَدْرِكُهُ عَبْدِ اللَّه وَتَكَمَّلَهُ اثْنِي عَشَر إِماماً تِسْعَةٌ مِنْ وُلْدِ الحُسَيْنِ، قالَ عَبْدِ اللَّهِ: ثُمَّ اسْتَشْهَدتُ الحَسَنَ وَالحُسَيْنَعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ وَعَبْدَ اللَّه بْنِ عَبَّاسٍ وَعُمَرَ بْنِ أَبي سَلَمَةَ وَاُسامَةَ بْنِ زَيْدٍ، فَشَهَدُوا لي عِنْدَ مُعاوِيَةَ.قالَ سَلِيمُ بْنُ قَيْسٍ: وَقَدْ كُنْتُ سَمِعْتُ ذلِكَ مِنْ سَلْمانَ وَأَبِي ذَرٍّ وَالْمِقْدادِ وَاُسامَةَ أَنَّهُمْ سَمِعُوا ذلِكَ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ.
IsnādMon père – que Dieu l'agrée – nous a rapporté : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿUmar ibn Udhayna, d'après Abān ibn Abī ʿAyyāsh, d'après Sulaym ibn Qays al-Hilālī, qui a dit : J'ai entendu ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ṭayyār dire :
Nous étions chez Muʿāwiya – moi, al-Ḥasan et al-Ḥusayn – sur eux la paix –, ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, ʿUmar ibn Abī Salama et Usāma ibn Zayd – puis il mentionna un échange qui eut lieu entre lui et lui, et qu'il dit à Muʿāwiya ibn Abī Sufyān : J'ai entendu le Messager de Dieu – que Dieu prie sur lui et sur sa Famille – dire : « Je suis plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes, puis mon frère ʿAlī ibn Abī Ṭālib – sur lui la paix – est plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes ; quand il sera martyrisé, son fils al-Ḥasan est plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes ; puis mon fils al-Ḥusayn est plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes ; quand il sera martyrisé, son fils ʿAlī ibn al-Ḥusayn est plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes – et tu l'atteindras, ô ʿAbd Allāh – puis mon fils Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir est plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes, et tu l'atteindras, ô ʿAbd Allāh. Et ils seront complétés par douze imams, neuf d'entre eux issus de la descendance d'al-Ḥusayn. » ʿAbd Allāh dit : Puis je pris à témoin al-Ḥasan, al-Ḥusayn – sur eux la paix –, ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, ʿUmar ibn Abī Salama et Usāma ibn Zayd, et ils témoignèrent pour moi devant Muʿāwiya. Sulaym ibn Qays dit : Et j'avais entendu cela de Salmān, d'Abū Dharr, d'al-Miqdād et d'Usāma, car ils avaient entendu cela du Messager de Dieu – que Dieu prie sur lui et sur sa Famille.
9 - حَدَّثَنا أَبُو عَلِيٍّ أَحْمَدُ بْنُ الحَسَن القَطَّانُ قالَ: حَدَّثَنا أَبُو عَبْدِ اللَّه أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِإِبْراهِيمِ بْنِ أَبي الرِّجالِ البَغدْاديُّ قالَ: حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدُوسٍ الحَرَّانِيّ قالَ: حَدَّثَنا عَبْدُ الغَفَّارِ بْنِ الْحَكَمِ قالَ: حَدَّثَنا مَنْصُورُ بْنُ أَبي الأَسْوَدٍ، عَنْ مُطَرَّفٍ، عَنْ الشَّعْبِيِّ، عَنْ عَمِّهِ قَيْسٍ بْنِ عَبْدٍ قالَ: كُنَّا جُلُوساً فِي حَلْقَةٍ فِيها عَبْدُ اللَّه بْنِ مَسْعُودٍ فَجاءَ أَعْرابِيٌ: فَقالَ: أيُّكُمْ عَبْدُ اللَّه بْنِ مَسْعُودٍ؟ فَقالَ عَبْدِ اللَّهِ: أَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْعُودٍ قالَ: هَلْ حَدَّثَكُمْ نَبِيُّكُمْ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ كَمْ يَكُونُ بَعْدَهُ مِنَ الخُلَفاءِ؟ قالَ: نَعَمْ، اثْنا عَشَر عِدَّةُ نُقَباءِ بَنِي إِسْرائِيلَ.
IsnādAbū ʿAlī Aḥmad ibn al-Ḥasan al-Qaṭṭān nous a rapporté, il a dit : Abū ʿAbd Allāh Aḥmad ibn Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Abī al-Rijāl al-Baghdādī nous a rapporté, il a dit : Muḥammad ibn ʿAbdūs al-Ḥarrānī nous a rapporté, il a dit : ʿAbd al-Ghaffār ibn al-Ḥakam nous a rapporté, il a dit : Manṣūr ibn Abī al-Aswad nous a rapporté, d'après Muṭarrif, d'après al-Shaʿbī, d'après son oncle Qays ibn ʿAbd, il a dit :
Nous étions assis dans un cercle où se trouvait ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, lorsqu'un bédouin vint et dit : « Lequel d'entre vous est ʿAbd Allāh ibn Masʿūd ? » ʿAbd Allāh répondit : « Je suis ʿAbd Allāh ibn Masʿūd. » Il dit : « Votre Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa famille) vous a-t-il informés du nombre de califes qu'il y aura après lui ? » Il répondit : « Oui, douze, comme le nombre des chefs (nuqabāʾ) des fils d'Israël. »
10 - حَدَّثَنا أَبُو عَلِيٍّ أَحْمَدُ بْنُ أَبي الحَسَنِ بْنِ عَلِىِّ بْنِ عَبْدَوَيْه القَطَّانُ قالَ: حَدَّثَنا أَبُو يَزِيدَ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى بْنِ خالِدِ بْنِ يَزِيدَ المَرْوَزِىُّ بِالرَّيِّ فِي شَهْرِ رَبِيعُ الأَوَّلِ سِنَةَ اثْنَتَيْنِ وَثَلاث مائَةٍ، قالَ: حَدَّثَنا إِسْحاقُ بْنِ إِبْراهِيمَ الحَنْظَلِيُّ فِي سَنَةَ ثَمانٍ وَثَلاثِينَ وَمائتَيْنِ – وَهُوَ المَعْرُوفُ بِإِسْحاقَ بْنِ راهْوَيْه - قالَ: حَدَّثَنا يَحْيَى بْنُ يَحْيَى قالَ: حَدَّثَنا هَشِيمٌ عَنْ مَجالِدٍ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنْ مَسْرُوقِ، قالَ: بَيْنا نَحْنُ عِنْدَ عَبْدِ اللَّه بْنِ مَسْعُودٍ نَعْرِضُ مَصاحِفَنا عَلَيْهِ، إِذْ قالَ لَهُ فَتىً شابٌ: هَلْ عَهِدَ إِلَيْكُمْ نَبِيُّكُمْ كَمْ يَكُونُ مِنْ بَعْدِهِ خَلِيفَةٌ؟ قالَ: إِنَّكَ لَحَدِيثُ السِّنِّ وَإِنَّ هذَا شَيءٌ ما سَأَلَنِي عَنْهُ أَحَدٌ قَبْلَكَ، نَعَمْ عَهِدَ إِلَيْنا نَبِيِّنا صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ أَنَّهُ يَكُونُ بَعْدَهُ اثْنا عَشَر خَلِيفَةً بِعَدَدِ نُقَباءِ بَنِي إِسْرائِيلَ.
IsnādAbū ʿAlī Aḥmad b. Abī al-Ḥasan b. ʿAlī b. ʿAbdawayh al-Qaṭṭān nous a rapporté, disant : Abū Yazīd Muḥammad b. Yaḥyā b. Khālid b. Yazīd al-Marwazī nous a rapporté à Rayy au mois de Rabīʿ al-Awwal de l’an trois cent deux, disant : Isḥāq b. Ibrāhīm al-Ḥanẓalī nous a rapporté en l’an deux cent trente-huit – connu sous le nom d’Isḥāq b. Rāhawayh – disant : Yaḥyā b. Yaḥyā nous a rapporté, disant : Hushaym nous a rapporté d’après Mujālid, d’après al-Shaʿbī, d’après Masrūq, qui dit :
Alors que nous étions chez ʿAbd Allāh b. Masʿūd en train de présenter nos copies du Coran (muṣḥaf) devant lui, un jeune homme lui dit : « Votre Prophète vous a-t-il enjoint quelque chose quant au nombre de califes (khalīfa) qui viendront après lui ? » Il répondit : « Tu es bien jeune, et personne avant toi ne m’a interrogé sur cela. Oui, notre Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) nous a enjoint qu’il y aura après lui douze califes, selon le nombre des chefs (nuqabāʾ) des Fils d’Israël. »
11 - حَدَّثَنا أَبُو القاسِمِ عَتَّابُ بْنُ مُحَمَّدٍ الوَرامِينيُّ الحافِظُ قالَ: حَدَّثَنا يَحْيَى بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ صـاعِدٍ قالَ: حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمنِ بْنِ الفَضْلِ، وَمُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّه بْنِ سَـوَّارٍقالا: حَدَّثَنا عَبْدُ الغَفَّارِ بْنُ الحَكَمِ، قالَ: حَدَّثَنا مَنْصُورُ بْنُ أَبي الأَسْوَدٍ، عَنْ مُطَرَّفٍ، عَنْ الشَّعْبِيِّ؛ وَعَتَّابُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قالَ: حَدَّثَنا إِسْحاقُ بْنُ مُحَمَّدٍ الأَنْماطِيِّ قالَ: حَدَّثَنا يُوسُفُ بْنُ مُوسَى، قالَ: حَدَّثَنا جَرِيرٌ، عَنْ أَشْعَثِ بْنِ سَوَّارٍ، عَنْ الشَّعْبِيِّ، وَحَدَّثَنا عَتَّابُ بْنُ مُحَمَّدٍ قالَ: حَدَّثَناالحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ الحَرَّانِيّ قالَ: حَدَّثَنا أَيُّوبُ بْنُ مُحَمَّد الوَزَّانُ قالَ: حَدَّثَنا سَعِيدُ بْنُ مُسْلِمَةَ قالَ: حَدَّثَنا أَشْعَثُ بْنُ سَوَّارٍ، عَنْ الشَّعْبِيِّ؛ كُلَّهُمْ قالُوا عَنْ عَمِّهِ قَيْسِ بْنِ عَبْدِ - (قالَ: أَبُوالقاسِمِ عَتّابٌ وَهذا حَدِيثُ مُطَرَّفٍ) قالَ: كُنَّا جُلُوساً فِي الْمَسْجِدِ وَمَعَنا عَبْدُ اللَّه بْنُ مَسْعُودٍ، فَجاءَ أَعْرابِيٌ فَقالَ: فيكُمْ عَبْدِ اللَّهِ؟ قالَ: نَعَمْ، أَنَا عَبْدِ اللَّهِ، فَما حاجَتُكَ؟ قالَ: يا عَبْدِ اللَّهِ هَلْ أَخْبَركُمْ نَبِيُّكُمْ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ كَمْ يَكُونُ فَيَكُمْ مِنْ خَلِيفَةٍ؟ قالَ: لَقَدْ سَأَلْتني عَنْ شَيءٍ ما سَأَلَنِي عَنْهُ أَحَدٌ مِنْذُ قَدِمْتُ العِراقَ، نَعَمْ اثْنا عَشَر عِدَّةُ نُقَباءِ بَنِي إِسْرائِيلَ. وَقالَ أَبُو عُرُوبَةَ فِي حَدِيثِهِ: نَعَمْ، هذِهِ عِدَّةُ نُقَباءِ بَنِي إِسْرائِيلَ، وَقالَ جَرِيرٌ، عَنْ أَشْعَثَ، عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ، عَنِ النَّبِيَ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ قالَ: الخُلَفاءُ بَعْدي اثْنا عَشَر كَعِدَّةِ نُقَباءِ بَنِي إِسْرائِيلَ.
IsnādNous a rapporté Abū al-Qāsim ʿAttāb ibn Muḥammad al-Warāmīnī al-Ḥāfiẓ : nous a rapporté Yaḥyā ibn Muḥammad ibn Ṣāʿid : nous a rapporté Aḥmad ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Faḍl et Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Sāwwār : nous a rapporté ʿAbd al-Ghaffār ibn al-Ḥakam : nous a rapporté Manṣūr ibn Abī al-Aswad, d’après Muṭarrif, d’après al-Shaʿbī ; et ʿAttāb ibn Muḥammad : nous a rapporté Isḥāq ibn Muḥammad al-Anmāṭī : nous a rapporté Yūsuf ibn Mūsā : nous a rapporté Jarīr, d’après Ashʿath ibn Sāwwār, d’après al-Shaʿbī ; et nous a rapporté ʿAttāb ibn Muḥammad : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn Muḥammad al-Ḥarrānī : nous a rapporté Ayyūb ibn Muḥammad al-Wazzān : nous a rapporté Saʿīd ibn Muslima : nous a rapporté Ashʿath ibn Sāwwār, d’après al-Shaʿbī ; tous disent d’après son oncle Qays ibn ʿAbd — (Abū al-Qāsim ʿAttāb a dit : ceci est le hadith de Muṭarrif)
Il a dit : Nous étions assis dans la mosquée avec ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, lorsqu’un bédouin vint et demanda : « ʿAbd Allāh est-il parmi vous ? » Il répondit : « Oui, je suis ʿAbd Allāh. Quel est ton besoin ? » Il dit : « Ô ʿAbd Allāh, votre Prophète — que Dieu prie sur lui et sa Famille — vous a-t-il informés du nombre de califes qu’il y aura parmi vous ? » Il répondit : « Tu m’as interrogé sur une chose que personne ne m’a demandée depuis mon arrivée en Irak. Oui, douze, comme le nombre des chefs (nuqabāʾ) des fils d’Israël. » Et Abū ʿUrūba a dit dans son hadith : « Oui, ceci est le nombre des chefs des fils d’Israël. » Et Jarīr a dit, d’après Ashʿath, d’après Ibn Masʿūd, d’après le Prophète — que Dieu prie sur lui et sa Famille : « Les califes après moi sont douze, comme le nombre des chefs des fils d’Israël. »
12 - حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ الحَسَنِ القَطَّانُ قالَ: حَدَّثَنا أَبُو بَكْرٍ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عُبِيْدَةَ النِيْسابُوريُّ قالَ: حَدَّثَنا أَبُو القاسِمِ هارُونُ بْنُ إِسْحاقَ - يَعْنِي الهَمْدانِيَّ - قالَ: حَدَّثَني عَمِّي إِبْراهيمُ بْنُ مُحَمَّدٍ، عَنْ زِيادِ بْنِ عِلاقَةَ وَعَبْدِ المَلِكَ بْنِ عُمَيْرٍ، عَنْ جابِرِ بْنِ سَمُرَةَ قالَ: كُنْتُ مَعَ أَبي عِنْدَ النَّبِيِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ فَسَمِعْتُهُ يَقُولُ: يَكُون بَعْدي اثْنا عَشَر أَمِيراً، ثُمَّ أَخْفى صَوْتَهُ فَقُلْتُ لأَبِي: ماالَّذِي أَخْفى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ قالَ: قالَ: كُلُّهُم مِنْ قُرَيْشٍ.
IsnādAḥmad b. al-Ḥasan al-Qaṭṭān nous a rapporté, disant : Abū Bakr Aḥmad b. Muḥammad b. ʿUbayda al-Nīsābūrī nous a rapporté, disant : Abū al-Qāsim Hārūn b. Isḥāq — c'est-à-dire al-Hamdānī — nous a rapporté, disant : Mon oncle Ibrāhīm b. Muḥammad m'a rapporté, d'après Ziyād b. ʿIlāqa et ʿAbd al-Malik b. ʿUmayr, d'après Jābir b. Samura
Il dit : J'étais avec mon père auprès du Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) et je l'entendis dire : « Il y aura après moi douze commandeurs. » Puis il baissa la voix. Je dis à mon père : « Qu'a caché l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) ? » Il répondit : « Il a dit : Tous sont des Quraychites. »
13 - حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ الحَسَنِ القَطَّانُ قالَ: حَدَّثَنا أَبُو عَلِيِّ بْنِ إِسْماعِيلَ المَرْوَزِىُّ بِالرَّيِّ قالَ: حَدَّثَنا الفَضْلُ بْنُ عَبْدِ الجَبَّارِ المَرْوَزِىُّ قالَ: حَدَّثَنا عَلِىُّ بْنُ الحَسَنِ - يَعْنِي ابْنِ شَقِيقٍ - قالَ: حَدَّثَنا الحُسَيْنُ بْنُ واقِدٍ قالَ: حَدَّثَني سَماكُ بْنِ حَرْبٍ، عَنْ جابِرِ بْنِ سَمُرَةَ قالَ: أَتَيْتُ النَّبِيَ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، فَسَمِعْتُهُ يَقُولُ: إِنَّ هـذَا الأَمْرَ لَنْ يَنْقَضِي حَتّى يَمْلِكَ اثْناعَشَر خَلِيفَةً، فَقالَ: كَلِمَةً خَفِيَّةً فَقُلْتُ لأَبِي: ما قالَ؟ فَقالَ: قالَ: كُلُّهُم مِنْ قُرَيْشٍ.
IsnādAḥmad ibn al-Ḥasan al-Qaṭṭān nous a rapporté, disant : Abū ʿAlī ibn Ismāʿīl al-Marwazī nous a rapporté à Rayy, disant : al-Faḍl ibn ʿAbd al-Jabbār al-Marwazī nous a rapporté, disant : ʿAlī ibn al-Ḥasan — c'est-à-dire ibn Shaqīq — nous a rapporté, disant : al-Ḥusayn ibn Wāqid nous a rapporté, disant : Simāk ibn Ḥarb m'a rapporté, d'après Jābir ibn Samura, qui dit :
Je vins trouver le Prophète — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — et je l'entendis dire : « Certes, cette affaire [la guidance] ne prendra fin qu'après que douze califes auront régné. » Puis il prononça une parole à voix basse. Je demandai à mon père : « Qu'a-t-il dit ? » Il répondit : « Il a dit : “Tous sont issus de Quraysh.” »
14 - حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحاقَ القاضِي قالَ: حَدَّثَنا أَبُو يَعْلى قالَ: حَدَّثَنا عَلِىُّ بْنُ الجَعْدِ قالَ: حَدَّثَنا زُهَيْرٌ، عَنْ زِيادِ بْنِ خَيْثَمَةَ، عَنْ أَسْوَدَ بْنِ السَّعِيدِ الهَمْدانِيَّ قالَ: سَمِعْتُ جابِرَ بْنَ سَمُرَةَ يَقُولُ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ يَقُولُ: يَكُونُ بَعْدي اثْنا عَشَر خَلِيفَةً، كُلَّهُم مِنْ قُرَيْشٍ، فَلَمَّا رَجَعَ إِلى مَنْزِلِهِ فَأَتَيْتَهُ فِيما بَيْنِى وَبَيْنَهُ، فَقُلْتُ: ثُمَّ يَكُونُ ماذا؟ قالَ: ثُمَّ يَكُونُ الهَرْجُ.
IsnādAḥmad b. Muḥammad b. Isḥāq al-Qāḍī nous a rapporté : Abū Yaʿlā nous a rapporté : ʿAlī b. al-Jaʿd nous a rapporté : Zuhayr nous a rapporté, d’après Ziyād b. Khaythama, d’après Aswad b. al-Saʿīd al-Hamdānī, qui a dit : J’ai entendu Jābir b. Samura dire :
J’ai entendu le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) dire : « Après moi, il y aura douze califes, tous issus de Quraysh. » Puis lorsqu’il rentra chez lui, je vins le trouver en privé et lui dis : « Ensuite, que se passera-t-il ? » Il répondit : « Ensuite, ce sera le chaos (al-harj). »
15 - حَدَّثَنا أَبُو القاسِمِ عَبْدِ اللَّه بْنِ مُحَمَّد الصائِغُ قالَ: حَدَّثَنا أَبُو عَبْدِ اللَّهِ مُحَمَّدُ بْنُ سَعِيدٍ قالَ: حَدَّثَنا الحَسَنُ بْنُ عَلِىٍّ قالَ: حَدَّثَنا شَيْخٌ بِبَغْدادَ: يُقالُ لَهُ: يَحْيَى سَقَطَ عَنِّي اِسْمُ أَبِيهِ قالَ: عَبْدُ اللَّهِ بْنِ بَكْرٍ السَّهْمِيُّ قالَ: حَدَّثَنا حاتَمُ بْنِ أَبي صَغِيرَةِ، عَنْ [أَبي] بُجِيرٍ، قالَ: كانَ أَبُو الخُلْدِ جارِي فَسَمِعْتُهُ يَقُولُ وَيَحْلِفُ عَلَيْهِ إِنَّ هذِهِ الاُمَّةَ لا تَهْلِكُ حَتّى تَكُونَ فِيها اثْنا عَشَر خَلِيفَةً، كُلَّهُمْ يَعْمَلُ بِالْهُدى وَدِينِ الحَقَّ.
IsnādAbū l-Qāsim ʿAbd Allāh ibn Muḥammad al-Ṣāʾigh nous a rapporté : Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn Saʿīd nous a rapporté : al-Ḥasan ibn ʿAlī nous a rapporté : un cheikh à Bagdad, que l'on appelle Yaḥyā (dont j'ai oublié le nom de son père), m'a rapporté : ʿAbd Allāh ibn Bakr al-Sahmī nous a rapporté : Ḥātim ibn Abī Ṣaghīra nous a rapporté, d'après Abū Bujayr, qui dit : Abū l-Khuld était mon voisin ; je l'ai entendu dire, en jurant de cela
Cette communauté ne périra pas jusqu'à ce qu'il y ait en elle douze califes, tous agissant selon la guidance et la religion de vérité.
16 - حَدَّثَنا أَبُو القاسِمِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ الصائِغُ، قالَ: حَدَّثَنا أَبُو عَبْدِاللَّهِ مُحَمَّدُ بْنُ سَعِيدٌ، قالَ: حَدَّثَنا الحَسَنُ بْنُ عَلِىٍّ قالَ: حَدَّثَنا الْوَلِيدُ بْنُ مُسْلِمٍ قالَ: حَدَّثَنا صَفْوانُ بْنُ عَمْروٍ، عَنْ شُرَيح بْنِ عُبِيْدٍ، عَنْ عَمْروٍ البُكائيِّ، عَنْ كَعْبِ الأَحْبارِ، قالَ فِي الخُلَفاءِ: هُمُ اثْنا عَشَر فَإِذا كانَ عِندَ انْقِضائِهِمْ وَأَتى طَبَقَةٌ صالِحَةٌ، مَدَّ اللَّهُ لَهُم فِي العُمْرِ كَذلِكَ وَعَدَ اللَّهُ هذِهِ الاُمَّةِ ثُمَّ قَرَأَ: «وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فيِ الأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ»، قالَ و كَذلِكَ فَعَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ بِبَنِي إِسْرائِيلَ، وَلَيْسَ بِعَزِيز أَنْ تَجْمَـعَ هذا الاُمَّةَ يَوْماً أوْ نِصْفَ يَوْمٍ «وَإِنَّ يَوْماً عِنْدَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِمَّاتَعُدُّونَ.» وَقَدْ أَخْرَجْتُ طُرُق هذِهِ الأخْبار كِتاب الْخِصالِ.
IsnādAbū al-Qāsim ʿAbd Allāh b. Muḥammad al-Ṣāʾigh nous a rapporté, il dit : Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. Saʿīd nous a rapporté, il dit : al-Ḥasan b. ʿAlī nous a rapporté, il dit : al-Walīd b. Muslim nous a rapporté, il dit : Ṣafwān b. ʿAmr nous a rapporté, d’après Shurayḥ b. ʿUbayd, d’après ʿAmr al-Bukāʾī, d’après Kaʿb al-Aḥbār
Il a dit au sujet des califes : « Ils sont douze. Lorsqu’ils parviendront à leur terme et qu’une génération vertueuse viendra, Dieu leur prolongera la vie. C’est ainsi que Dieu a promis à cette communauté. » Puis il récita : « Dieu a promis à ceux d’entre vous qui croient et accomplissent de bonnes œuvres qu’Il les fera succéder sur la terre comme Il a fait succéder ceux qui étaient avant eux. » Il dit : « Voilà ce que Dieu, Puissant et Majestueux, a fait avec les Enfants d’Israël. Et il n’est pas difficile pour Lui de rassembler cette communauté un jour ou une demi-journée : “Un jour auprès de ton Seigneur équivaut à mille ans de ce que vous comptez.” » J’ai exposé les voies (chaînes de transmission) de ces récits dans le Livre des Vertus (Kitāb al-Khiṣāl).
17 - حَدَّثَنا أَبي رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا سَعْدُ بْنُ عَبْدِاللَّه بْنِ أَبي خَلَفٍ قالَ: حَدَّثَنا يَعْقُوبُ بْنُ يَزِيدَ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى، عَنْ عَبْدِاللَّه بْنِ مُسْكانَ، عَنْ أَبانِ بْنِ تَغْلِبَ، عَنْ سُلَيمِ بْنِ قَيْسٍ الهِلالِيِّ، عَنْ سَلْمان الفارْسِيِرحمه الله قالَ: دَخَلْتُ عَلَى النَّبِيِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ فَإِذا الحُسَيْنُ عَلَى فَخِذَيْهِ وَهُوَ يُقَبِّلُ عَيْنَيْهِ وَيَلْثِمُ فاهُ وَهُوَ يَقُولُ: أَنْتَ سَيِّدٌ بْنُ سَيِّدٍ، أَنْتَ إمامٌ بْنُ إمامٍ، أَنْتَ حُجَّةٌ بْنُ حُجَّةٍ، أَبُو حُجَجٍ تِسْعَةٍ مِنْ صُلْبِكَ تاسِعُهُمْ قائِمُهُمْ.
IsnādMon père — que Dieu l'agrée — nous a rapporté : Saʿd ibn ʿAbd Allāh ibn Abī Khalaf nous a rapporté : Yaʿqūb ibn Yazīd nous a rapporté, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après ʿAbd Allāh ibn Miskān, d'après Abān ibn Taghlib, d'après Sulaym ibn Qays al-Hilālī, d'après Salmān al-Fārsī — que Dieu lui fasse miséricorde —
Il a dit : J'entrai chez le Prophète — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — et voilà que Ḥusayn était sur ses cuisses ; il embrassait ses yeux et couvrait sa bouche de baisers, tout en disant : « Tu es le maître, fils du maître, tu es l'Imam, fils de l'Imam, tu es la Preuve (ḥujja), fils de la Preuve — père de neuf Preuves (ḥujaj) issues de tes reins, dont le dernier d'entre eux est le Résurrecteur (al-Qāʾim). »
18 - حَدَّثَنا حَمْزَةُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ بْنِ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ زَيْدِ بْنِ عَلِىِّ بْنِ الحُسَيْن بْنِ أَبي طالِبٍ عَلَيْهِ السَّلامُ فِي بِقُمّ فِي سَنَةِ تِسْعَ وَثَلاثِينَ وَثَلاثِ مائَةٍ قالَ: أَخْبَرنا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ سَعِيدٍ الكُوفِيُّ مَوْلى بَنِي هاشِمٍ قالَ: أَخْبَرَنِي القاسِمُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ حَمَّادٍ قالَ: حَدَّثَنا غِياثُ بْنُ إِبْراهيمَ قالَ: حَدَّثَنا حُسَيْنُ بْنُ زَيْد بْنِ عَلِىٍّ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبيهِ، عَنْ آبائِهِ، عَنْ عَلِيِ عَلَيْهِمُ السَّلاَمُ قالَ: قالَ رَسُولُ اللَّهُ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ: اُبْشِرُوا - ثَلاثَ مَرَّاتٍ - إِنَّما مَثَلُ اُمَّتِي كَمَثَلِ غَيْثٍ لا يُدْرى أَوَّلُهُ خَيْرٌ أَمْ آخِرُهُ، إِنَّما مَثَلُ اُمَّتِي كَمَثَلِ حَدِيقَةٍ اُطْعِمَ مِنْها فَوْجٌ عاماًثُمَّ أطعم مِنْها فَوْجٌ عاماً، لَعَلَّ آخِرَها فَوْجٌ يَكُونُ أَعْزَضَها بَحْراً وَأَعْمَقَها طُوْلاً وَفَرْعاً وَأَحْسَنَها جَنْياً، وَكَيْفَ تَهْلِكُ اُمَّة أَنَا أَوَّلُها وَاثْنا عَشَر مِنْ بَعْدي مِنَ السُّعَداء وَاُولُوالأَلْبابِ وَالمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ آخِرُها؟ وَلكِنْ يَهْلِكُ مِنْ بَيْنِ ذلِكَ نَتْجُ الهَرْجِ، لَيْسُوا مِنِّي و لَسْتُ مِنْهُمْ.
IsnādNous a rapportés Hamza b. Muhammad b. Ahmad b. Jaʿfar b. Muhammad b. Zayd b. ʿAlī b. al-Ḥusayn b. Abī Ṭālib (sur lui la paix) à Qom en l'an 339 : nous a informés Aḥmad b. Muḥammad b. Saʿīd al-Kūfī, client (mawlā) des Banū Hāshim : m'a informé al-Qāsim b. Muḥammad b. Ḥammād : nous a rapportés Ghīyāth b. Ibrāhīm : nous a rapportés Ḥusayn b. Zayd b. ʿAlī, d'après Jaʿfar b. Muḥammad, d'après son père, d'après ses pères, d'après ʿAlī (sur eux la paix) qui a dit : le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa famille) a dit :
« Réjouissez-vous ! » — trois fois — « La parabole de ma communauté est semblable à la pluie : on ne sait si son commencement est meilleur que sa fin. La parabole de ma communauté est semblable à un jardin irrigué : un groupe en a été nourri une année, puis un autre groupe en a été nourri une année ; peut-être que le dernier groupe aura le plus vaste domaine en mer, le plus profond en hauteur et branchage, et le plus beau en récolte. Et comment une communauté périrait-elle, quand je suis son commencement, qu'après moi il y a douze heureux doués d'intelligence (ūlū al-albāb), et que le Messie Jésus, fils de Marie, en est la fin ? Mais périront, entre les deux, les rejetons du chaos (natj al-harj) : ils ne sont pas de moi, et je ne suis pas d'eux. »
19 - حَدَّثَنا أَبي رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا سَعْدُ بْنُ عَبْدِ اللَّه، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الحُسَيْنِ بْنِ أَبي الخَطَّاب، عَنِ الْحَكَمِ بْنِ مِسْكِينٍ الثَّقَفِيَّ، عَنْ صالِحِ بْنِ عُقْبَةَ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَلَيْهِ السَّـلامُ قالَ لَمّا هَلَكَ أَبُو بَكْرِ اسْتُخْلِفَ عُمَرُ رَجَعَ عُمَرُ إِلى الْمَسْجِدِ فَقَعَدَ فَدَخَلَ عَلَيْهِرَجُلٌ، فَقالَ: يا أَمِيرِ الْمُؤْمِنين إِنّي رَجُلٌ مِنَ اليَهُودٍ، وَأَنَا عَلاَّمَتُهُمْ وَقَدْ أَرَدْتُ أَن أَسأَلَكَ عَنْ مَسائِلَ، إِنْ أَجَبْتَنِي فِيها أَسْلَمْتُ، قالَ: ما هِيَ؟ قالَ: ثَلاثٌ وَثَلاثٌ وَواحِدَة، فَإِنْ شِئْتَ سَأَلْتُكَ، وَإِنْ كانَ فِي قَوْمَك أَحَدٌ أَعْلَمُ مِنْك فَأَرشِدْنِي إِلَيْهِ، قالَ: عَلَيْكَ بِذلِكَ الشابَّ - يَعْنِي عَلِىَّ بْنِ أَبِي طالِبٍ عَلَيْهِ السَّلامُ - فَأَتى عَلِيّاً عَلَيْهِ السَّلامُ فَسَأَلَهُ، فَقالَ لَهُ: لِمَ قُلْتَ ثَلاثاً وَثَلاثاً وَواحِدَةً، أَلاّ قُلْتَ سَبْعاً؟ قالَ: أَنَا إِذاً لَجاهِلَ إِنْ لَمْ تُجِبْنِي فِي الثَّلاثِ اكْتَفَيْتُ، قالَ: فَإِنْ أَجَبْتُكَ تُسْلِمُ؟ قالَ: نَعَمْ، قالَ: سَلْ، قالَ: أَسأَلُكَ عَنْ أَوَّل حَجَرٍ وُضِعَ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ، وَأَوَّل عَيْنٍ نَبَعَتْ وَأَوَّلَ شَجَرَةِ نَبِتَتْ؟ قالَ يا يَهُودِيُّ: أَنْتُمْ تَقُولُونَ: إِنَّ أَوَّل حَجَرٍ وُضِعَ عَلَى وَجْهِ الأَرْض الْحَجَرُ الَّذِي فِي بَيْتِ المُقَدَّس وَكَذَبْتُمْ هُوَالْحَجَرُ الَّذِي نَزَلَ بِهِ آدَمُ مِنَ الجَنَّة، قالَ: صَدَقْتَ وَاللَّهِ إِنَّهُ لَبِخَطِّ هارُونَ وَإِمْلاءِ مُوسَىعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ، قالَ: وَأَنْتُمْ تَقُولُونَ: إِنَّ أَوَّلَ عَيْنٍ نَبَعَتْ عَلَى وَجْهِ الأَرْض العَيْنُ الَّتِي فِي بَيْتِ المُقَدَّس وَكَذَبْتُمْ، هِيَ عَيْنُ الحَياة الَّتِي غَسَلَ فِيها يُوشَعُ بْنُ نُونٍ السَّمَكَةَ وَالعَيْنُ الَّتِي شَرِبَ مِنْها الخِضْر وَلَيْسَ يَشْرَبُ مِنْها أَحَدٌ إِلاَّ حَيِيَ، قالَ: صَدَقْتَ، وَاللَّه إِنَّهُ لَبِخَطِّ هارُون وَإِمْلاءِ مُوسَىعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ قالَ: وَأَنْتُمْ تَقُولُونَ: إِنَّ أَوَّل شَجَرَةٍ نَبَعَتْ عَلَى وَجْهِ الأَرْض الزَّيْتُون وَكَذَبْتُمْ هِيَ العَجْوَةُ الَّتِي نَزَلَ بِها آدَمُ عَلَيْهِ السَّلامُ مِنَ الجَنَّةِ مَعَهُ، قالَ: صَدَقْتَ، وَاللَّه إِنَّهُ لَبِخَطِّ هارُون وَإِمْلاءِ مُوسَىعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ.قالَ: وَالثَّلاثُ الاُخْرى كَمْ لِهذِهِ الاُمَّةِ مِنْ إمامِ هُدىً لا يَضُرُّهُمْ خِذْلانُ مِنْ خُذْ لَهُمْ؟ قالَ: اثْنا عَشَر إِماماً، قالَ: صَدَقْتَ وَاللَّهِ إِنَّهُ لَبِخَطِّ هارُونَ وَإِمْلاءِ مُوسَىعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ، قالَ: فَأَين يَسْكُنُ نَبِيُّكُمْ فِي الجَنَّة؟ قالَ: فِي أَعْلاها دَرَجَةً وَأَشْرَفِها مَكاناً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ، قالَ: صَدَقْتَ وَاللَّهِ إِنَّهُ لَبِخَطِّ هارُونَ وَإِمْلاءِ مُوسَىعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ، قالَ: فَمَنْ يُنْزِلُ مَعَهُ فِى منْزِلِهِ؟ قالَ: اثْنا عَشَر إِماماً، قالَ: صَدَقْتَ وَاللَّه إِنَّهُ لَبِخَطِّ هارُونَ وَإِمْلاءِ مُوسَىعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ.ثُمَّ قالَ: السَّابِعَة فَأَسْأَلُكَ كَمْ يَعِيشُ وَصِيِّه بَعْدَهُ؟ قالَ: ثَلاثِينَ سِنَةً، قالَ: ثُمَّ ماذا؟ يَمُوتُ أَوْيُقْتَلُ؟ قالَ: يُقْتَلُ وَيُضْرِبُ عَلَى قَرْنِهِ فَتُخْضَبُ لِحْيَتُهُ، قالَ: صَدَقْتَ وَاللَّهِ إِنَّهُ لَبِخَطِّ هارُون وَإِمْلاءِ مُوسَىعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ.وَلِهذَا الْحَدِيث طُرُق اُخَر قَدْ أَخْرَجْتُها فِي كِتاب كَمالِ الدِّين وَتَمامِ النِّعْمَةِ فِي إِثْباتِ الغَيْبَة وَكَشْفِ الحَيْرَة.
IsnādMon père — que Dieu l'agrée — nous a rapporté, qui dit : Saʿd b. ʿAbd Allāh nous a rapporté, d'après Muḥammad b. al-Ḥusayn b. Abī l-Ḫaṭṭāb, d'après al-Ḥakam b. Miskīn al-Ṯaqafī, d'après Ṣāliḥ b. ʿUqba, d'après Ǧaʿfar b. Muḥammad — sur lui la paix —
Il a dit : Lorsque Abū Bakr mourut et que ʿUmar fut nommé calife, ʿUmar retourna à la mosquée et s’assit. Un homme entra auprès de lui et dit : « Ô Commandeur des croyants, je suis un homme parmi les Juifs, et je suis leur savant. J’ai voulu te poser des questions : si tu y réponds, je me convertis à l’islam. » Il dit : « Quelles sont-elles ? » Il dit : « Trois, trois et une. Si tu veux, je t’interroge, et s’il y a parmi ton peuple quelqu’un de plus savant que toi, guide-moi vers lui. » Il dit : « Adresse-toi à ce jeune homme » — désignant ʿAlī b. Abī Ṭālib — sur lui la paix. Il vint donc auprès de ʿAlī — sur lui la paix — et l’interrogea. ʿAlī lui dit : « Pourquoi as-tu dit “trois, trois et une” ? Ne pouvais-tu pas dire sept ? » Il dit : « Je serais alors ignorant : si tu ne me réponds pas sur les trois, je m’en contente. » Il dit : « Si je te réponds, te convertis-tu ? » Il dit : « Oui. » Il dit : « Demande. » Il dit : « Je t’interroge sur la première pierre posée sur la face de la terre, la première source qui jaillit et le premier arbre qui poussa. » Il dit : « Ô Juif, vous dites que la première pierre posée sur la face de la terre est la pierre qui se trouve à Jérusalem. Vous mentez : c’est la pierre qu’Adam emporta en descendant du Paradis. » Il dit : « Tu as dit vrai, par Dieu ! C’est bien dans l’écriture d’Aaron et la dictée de Moïse — sur eux la paix. » Il dit : « Et vous dites que la première source qui jaillit sur la face de la terre est la source qui est à Jérusalem. Vous mentez : c’est la source de vie dans laquelle Josué fils de Nun lava le poisson, et la source dont but al-Khiḍr ; quiconque en boit, sauf elle, vit. » Il dit : « Tu as dit vrai, par Dieu ! C’est bien dans l’écriture d’Aaron et la dictée de Moïse — sur eux la paix. » Il dit : « Et vous dites que le premier arbre qui poussa sur la face de la terre est l’olivier. Vous mentez : c’est le dattier ʿAjwa qu’Adam — sur lui la paix — emporta avec lui du Paradis. » Il dit : « Tu as dit vrai, par Dieu ! C’est bien dans l’écriture d’Aaron et la dictée de Moïse — sur eux la paix. » Il dit : « Et les trois autres : combien cette communauté a-t-elle d’imams de guidée, que ne nuit pas à leur cause l’abandon de qui les abandonne ? » Il dit : « Douze imams. » Il dit : « Tu as dit vrai, par Dieu ! C’est bien dans l’écriture d’Aaron et la dictée de Moïse — sur eux la paix. » Il dit : « Où votre Prophète réside-t-il au Paradis ? » Il dit : « Dans le plus haut degré et le lieu le plus noble, dans les jardins d’Éden. » Il dit : « Tu as dit vrai, par Dieu ! C’est bien dans l’écriture d’Aaron et la dictée de Moïse — sur eux la paix. » Il dit : « Qui demeure avec lui dans sa demeure ? » Il dit : « Douze imams. » Il dit : « Tu as dit vrai, par Dieu ! C’est bien dans l’écriture d’Aaron et la dictée de Moïse — sur eux la paix. » Puis il dit : « La septième : je t’interroge : combien de temps son exécuteur testamentaire (waṣiyy) vit-il après lui ? » Il dit : « Trente ans. » Il dit : « Ensuite quoi ? Meurt-il ou est-il tué ? » Il dit : « Il est tué, on frappe sur sa tempe et sa barbe en est teinte. » Il dit : « Tu as dit vrai, par Dieu ! C’est bien dans l’écriture d’Aaron et la dictée de Moïse — sur eux la paix. » Ce hadith a d’autres voies que j’ai rapportées dans le livre *Kamāl al-dīn wa tamām al-niʿma fī ithbāt al-ghayba wa kashf al-ḥayra* (La perfection de la religion et l’achèvement de la grâce dans l’établissement de l’Occultation et la dissipation de la perplexité).
20 - حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ الحَسَنِ القَطَّانُ قالَ: حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ يَحْيَى بْنِ زَكَرِيَّا القَطَّانُ قالَ: بَكْرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حَبِيبٍ قالَ: حَدَّثَنا تَمِيمُ بْنُ بُهْلُولٍ قالَ: حَدَّثَنا عَبْدِاللَّهِ بْنِ أَبي الهُذَيْلِ وَسَأَلْتُهُ عَنِ الإِمامَة فِيمَنْ تَجِبُ وَما عَلامةُ مَنْ تَجِبُ لَهُ الإِمامَةٌ؟ فَقالَ: إِنَّ الدَّلِيلَ عَلَى ذلِكَ وَالحُجَّةَ عَلَى المُؤْمِنِينَ وَالقائِمَ بِاُمُورِ الْمُسْلِمِينَ وَالنَّاطِقَ بِالْقُرآنِ وَالْعالِمَ بِالأَحْكامِ أَخُو نَبِيَّ اللَّهِ خَلِيفَتُهُ عَلَى اُمَّتِهِ وَوَصِيُّهُ عَلَيْهِمْ وَوَلِيِّهِ الَّذِي كانَ مِنْهُ بِمَنْزِلَةِ هارُونَ مِنْ مُوسَى، المَفْرُوض الطَّاعَةِ بِقَوْلِ اللَّه عَزَّ وَجَلَّ: «يا أَيُّهَاالَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الأَمْرِمِنْكُمْ» المَوْصُوفُ بِقَوْلِه عَزَّ وَجَلَّ: «إِنَّما وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَهُمْ راكِعُونَ»، وَالمَدْعُوُّ إِلَيْهِ بِالْوِلايَةِ، المُثْبَتُ لَهُ الإِمامَةُ يَوْمَ غَدِيرِ خُمٍّ بِقَوْلِ الرَّسُولِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ عَنِ اللَّه عَزَّ وَجَلَّ: أَلَسْتُ أَوْلى بِكُمْ مِنْكُمْ بِأَنْفُسَكُمْ؟ قالُوا: بَلى، قالَ: فَمَنْ كُنْتُ مَوْلاهُ فَعَلِىٌّ مَوْلاهُ، اَللَّهُمَّ والِ مَنْ والاهُ، وَعادَ مَنْ عاداهُ، وَانْصُر مَنْ نَصَرَهُ، وَاخْذُلْ مَنْ خَذَلَهُ وَأَعِنْ مَنْ أَعانَهُ، عَلِىُّ بْنُ أَبِي طالِبٍ عَلَيْهِ السَّلامُ أَمِيرِ الْمُؤْمِنينَ وَإِمام المُتَّقِينَ، وَقائِدُ الْغُرّ الُمحَجِّلِينَ، وَأَفْضَلِ الوَصِيِّين، وَخَيْرُ الْخَلْقِ أَجْمَعِينَ بَعْد رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَبَعْدَهُ الحَسَنُ بْنُ عَلِىٍّ، ثُمَّ الحُسَيْنُ سِبْطاً رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَابْنا خَيْرِ النِّسْوان أَجْمَعِينَ، ثُمَّ عَلِىُّ بْنُ الحُسَيْنِ، ثُمَّ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِىِّ، ثُمَّ جَعْفَرُ بْنُ مُحَمَّد، ثُمَّ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ، ثُمَّ عَلِىُّ بْنُ مُوسَى، ثُمَّ مُحَمَّدُ بْنُ عَلِىٍّ، ثُمَّ عَلِىُّ بْنُ مُحَمَّدٍ، ثُمَّ الحَسَنُ بْنُ عَلِىٍّ، ثُمَّ مُحَمَّدُ بْنُ الحَسَنِ عَلَيْهِمُ السَّلاَمُ، إِلى يَوْمُنا هذا واحِدَاً بَعْدَ واحِدٍ، وَهُمْ عِتْرَةُ الرَّسُول عَلَيْهِ وَ عَلَيْهِمُ السَّلاَمُ المَعْرُفُون بِالْوَصِيَّة وَالإِمامَة، لا تَخِلُو الأَرْضُ مِنْ حُجَّة مِنْهُمْ فِي كُلِّ عَصْرٍ وَزمانٍ، وَفِي كُلِّ وَقْتٍ وَأَوانٍ، وَهُمُ العُرْوَةُ الوُثْقى وَأَئِمَّةُ الهُدى، وَالحُجَّة عَلَى أَهْلِ الدُّنْيا إِلى أَن يَرِثَ اللَّهُ الأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْها، وَكُلُّ مَنْ خالَفَهُمْ ضالٌ مُضِلٌّ تارِكٌ لِلْحَقِّ وَالهُدى وَهُمُ المُعَبَّرُونَ عَنِ الْقُرْآنِ وَالنَّاطِقُونَ عَنِ الرَّسُولِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ مَنْ ماتَ وَلا يَعْرِفُهُمْ ماتَ مَيْتَةً جاهِلِيَّةً، وَدِينُهُمُ الوَرْعُ وَالعِفَّةُ وَالصِّدْقُ وَالصَّلاحُ وَالاِجْتِهاد وَأَداءَ الأمانَةِ إِلى الْبَرِّ الفاجِرِ وَطُولُ السُّجُودِ وَقِيامُ اللَّيْل، وَاجْتَنابُ الَمحارِم وَانْتِظارُ الفَرَجِ بِالصَّبْرِ، وَحُسْنُ الصُّحْبَة وَحُسْنُ الجَوارِ. ثُمَّ قالَ تَمِيمُ بْنُ بُهْلُولٍ: حَدَّثَني أَبُو مُعاوِيَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ فِي الإِمامَةِ مِثْلَهُ سَواءً.
IsnādNous a rapporté Aḥmad b. al-Ḥasan al-Qaṭṭān, qui a dit : nous a rapporté Aḥmad b. Yaḥyā b. Zakariyyā al-Qaṭṭān, qui a dit : Bakr b. ʿAbd Allāh b. Ḥabīb, qui a dit : nous a rapporté Tamīm b. Buhlūl, qui a dit : nous a rapporté ʿAbd Allāh b. Abī al-Hudhayl — et je l'ai interrogé au sujet de l'imamat [imāma (guide suprême)] : pour qui est-il obligatoire ? et quel est le signe de celui pour qui l'imamat est obligatoire ? — Alors il a dit :
Certes, le guide [al-dalīl] à ce sujet, l'argument [al-ḥujja] contre les croyants, celui qui gère les affaires des musulmans, celui qui parle par le Coran, celui qui connaît les jugements, c'est le frère du Prophète de Dieu, son successeur [khalīfa] sur sa communauté, son légataire [waṣiyy] sur eux, son ami intime [waliyy], qui était vis-à-vis de lui dans la position d'Aaron vis-à-vis de Moïse, celui dont l'obéissance est obligatoire en raison de la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : « Ô vous qui avez cru ! Obéissez à Dieu, obéissez au Messager et à ceux d'entre vous qui détiennent l'autorité [ulī al-amr] » (Coran 4:59), celui qui est décrit par Sa parole, Puissant et Majestueux : « Votre allié n'est que Dieu, Son Messager, et ceux qui croient, ceux qui accomplissent la prière et donnent l'aumône tout en s'inclinant » (Coran 5:55), et celui qui est appelé à la wilāya (autorité spirituelle et politique), à qui l'imamat a été attribué le jour de Ghadīr Khumm par la parole du Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille —, de la part de Dieu, Puissant et Majestueux : « Ne suis-je pas plus digne de vous que vous-mêmes ? » Ils dirent : « Si. » Il dit : « Alors, quiconque je suis son mawlā (maître/protecteur), ʿAlī est son mawlā. Ô Dieu ! Sois l'allié de celui qui se fait son allié, et sois l'ennemi de celui qui se fait son ennemi ; secours celui qui le secourt, abandonne celui qui l'abandonne, et aide celui qui l'aide. » ʿAlī b. Abī Ṭālib — que la paix soit sur lui — est le Prince des croyants [Amīr al-muʾminīn], l'Imam des pieux, le guide des fronts éclatants [al-ghurr al-muḥajjalīn], le meilleur des légataires, la meilleure de toutes les créatures après le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — ; et après lui [vient] al-Ḥasan b. ʿAlī, puis al-Ḥusayn, les deux petits-fils du Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — et les deux fils de la meilleure de toutes les femmes ; puis ʿAlī b. al-Ḥusayn, puis Muḥammad b. ʿAlī, puis Jaʿfar b. Muḥammad, puis Mūsā b. Jaʿfar, puis ʿAlī b. Mūsā, puis Muḥammad b. ʿAlī, puis ʿAlī b. Muḥammad, puis al-Ḥasan b. ʿAlī, puis Muḥammad b. al-Ḥasan — que la paix soit sur eux —, jusqu'à notre jour présent, l'un après l'autre. Ils sont la descendance [ʿitra] du Messager — que la paix soit sur lui et sur eux —, connus pour la légation [al-waṣiyya] et l'imamat. La terre ne se vide jamais d'une preuve [ḥujja] parmi eux à chaque époque et à chaque temps, à chaque moment et à chaque instant. Ils sont l'anse solide [al-ʿurwa al-wuthqā] et les imams de la guidée [aʾimmat al-hudā], la preuve contre les gens du monde jusqu'à ce que Dieu hérite de la terre et de ceux qui s'y trouvent. Quiconque s'oppose à eux est un égaré qui égare les autres, abandonnant la vérité et la guidée. Ils sont ceux qui expriment le Coran et qui parlent au nom du Messager — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille. Quiconque meurt sans les connaître meurt d'une mort de l'époque de l'ignorance [jāhiliyya]. Leur religion est la piété scrupuleuse [al-waraʿ], la chasteté [al-ʿiffa], la véracité [al-ṣidq], la droiture [al-ṣalāḥ], l'effort [al-ijtihād], l'acquittement du dépôt envers le bon comme envers le pervers, la prolongation de la prosternation, la prière nocturne [qiyām al-layl], l'évitement des interdits, l'attente de la délivrance [intizār al-faraj] avec patience, la bonne compagnie et le bon voisinage. Puis Tamīm b. Buhlūl a dit : Abū Muʿāwiya m'a rapporté, d'après al-Aʿmash, d'après Jaʿfar b. Muḥammad — que la paix soit sur eux deux —, au sujet de l'imamat, quelque chose de semblable, exactement pareil.
21 - حَدَّثَنا أَبي رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا عَلِىُّ بْنُ إِبراهِيمَ بْنِ هاشِمٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى بْنِ عُبَيْدٍ، وَمُحَمَّدِ بْنِ الحُسَيْنِ بْنِ أَبي الخَطَّاب الزَيَّاتِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الفُضَيْلِ الصَّيْرَفيِّ، عَنْ أَبي حَمْزَةَ الُّثمالِيِّ، عَنْ أَبي جَعْفَرٍعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ قالَ: إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ أَرْسَلَ مُحَمَّداً إِلى الجِنِّ وَالإِنْسِ، وَجَعَلَ مِنْ بَعْدِهِ اثْنِي عَشَر وَصِيّاً مِنْهُمْ مِنْ سَبَقَ، وَمِنْهُمْ مَنْ بَقِيَ، وَكُلُّ وَصِيٍّ جَرَتْ بِهِ سُنَّةِ، وَالأَوْصِياءِ الَّذِينَ مِنْ بَعْدِ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِعَلَى سُنَّةِ أوَصِياءِ عِيسَى عَلَيْهِ السَّلامُ وَكانُوا اثْنِي عَشَر، وَكانَ أَمِيرِ الْمُؤْمِنينَ عَلَيْهِ السَّلامُ عَلَى سُنَّةِ الْمَسِيحِ عَلَيْهِ السَّلامُ.
IsnādMon père — que Dieu l'agrée — a dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā ibn ʿUbayd et Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī al-Khaṭṭāb al-Zayyāt, d'après Muḥammad ibn al-Fuḍayl al-Ṣayrafī, d'après Abū Ḥamza al-Thumālī, d'après Abū Jaʿfar (sur eux deux la paix)
Dieu — Puissant et Majestueux — a envoyé Muḥammad aux djinns et aux humains, et a institué après lui douze exécuteurs testamentaires (waṣī) : certains sont déjà passés, d'autres demeurent. Chaque exécuteur testamentaire s'est vu appliquer une coutume divine. Les exécuteurs testamentaires après Muḥammad — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — suivent la coutume des exécuteurs testamentaires de Jésus — sur lui la paix —, et ils étaient douze. Et le Commandeur des croyants — sur lui la paix — suivait la coutume du Messie — sur lui la paix.
22 - حَدَّثَنا جَعْفَرُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ مَسْرُورٍ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا الحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عامِرٍ، عَنِ المُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ البَصَرِيِّ، عَنِ الحَسَنِ بْنِ عَلِىٍّ الوَشَّاءِ، عَنْ أَبانِ بْنِ عُثْمانَ، عَنْ زُرارَةَ بْنِ أَعْيَنَ قالَ: سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ عَلَيْهِ السَّلامُ يَقُولُ: نَحْنُ اثْنا عَشَر إِماماً، مِنْهُمُ الحَسَنُ وَالحُسَيْنُ ثُمَّ الأَئِمَّةُ مِنْ وُلْدِ الحُسَيْنِ عَلَيْهِمُ السَّلاَمُ.
IsnādNous a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masrūr (que Dieu soit satisfait de lui) : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn ʿĀmir, d'après al-Muʿallā ibn Muḥammad al-Baṣrī, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Washshā', d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après Zurārah ibn Aʿyan, qui dit :
Nous sommes douze Imams, parmi eux al-Ḥasan et al-Ḥusayn, puis les Imams issus de la descendance d'al-Ḥusayn, sur eux la paix.
23 - حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ عَلِى ماجِيلوَيْه رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ:حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى العَطَّار، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الحَسَنِ الصَفَّارِ، عَنْ أَبي طالِبٍ عَبْدِ اللَّه بْنِ الصَّلْتِ القُمِّيِّ، عَنْ عُثْمانَ بْنِ عِيسَى، عَنْ سَماعَةَ بْنِ مِهْرانِ، قالَ: كُنْتُ أَنَا وَأَبُو بَصِيرٍ وَمُحَمَّدُ بْنِ عِمْران مَوْلى أَبي جَعْفَرٍ عَلَيْهِ السَّلامُ فِي مَنْزِلٍ فَقالَ، مُحَمَّدُ بْنُ عِمْرانَ: سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِاللَّه عَلَيْهِ السَّلامُ يَقُولُ: نَحْنُ اثْنا عَشَر مُحَدَّثاً، فَقالَ لهُ أَبُو بَصِيرٍ: بِاللَّهِ لَقَدْ سَمِعْتُ ذلِكَ مِنْ أَبي عَبْدِ اللَّه عَلَيْهِ السَّلامُ ؟ فَحَلَفَهُ مَرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ فَحَلَفَ أَنَّهُ سَمِعَهُ، فَقالَ لَهُ أَبُو بَصِيرٍ: لكِنِّي سَمِعْتُهُ مِنْ أَبي جَعْفَرٍ عَلَيْهِ السَّلامُ.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn ʿAlī Mājīlawayh — que Dieu l’agrée —, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār, d’après Muḥammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d’après Abū Ṭālib ʿAbd Allāh ibn aṣ-Ṣalt al-Qummī, d’après ʿUthmān ibn ʿĪsā, d’après Samāʿa ibn Mihrān, qui dit :
J’étais, avec Abū Baṣīr et Muḥammad ibn ʿImrān, le client (mawlā) d’Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui), dans une maison. Muḥammad ibn ʿImrān dit : « J’ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : “Nous sommes douze muḥaddathūn (ceux qui reçoivent l’inspiration divine sans être prophètes ou envoyés).” » Alors Abū Baṣīr lui dit : « Par Dieu ! As-tu vraiment entendu cela d’Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) ? » Il le fit jurer une ou deux fois, et il jura qu’il l’avait entendu. Alors Abū Baṣīr lui dit : « Quant à moi, je l’ai entendu d’Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui). »
24 - حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ عَلِىٍّ ماجِيلوَيْه رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ يَعْقُوبِ الكُلَيْنِيُّ قالَ: حَدَّثَنا عَلِيٍّ الأَشْعَرِيُّ، عَنِ الحُسَيْنِ بْنِ عُبِيْدِ اللَّه، عَنِ الحَسَن بْنِ مُوسَى الخَشَّابِ، عَنْ عَلِىِّ بْنِ سَماعَةَ، عَنْ عَلِىِّ بْنِ الحَسَنِ بْنِ رِباطٍ، عَنْ أَبيهِ، عَنِ ابْنِ اُذَيْنَةَ، عَنْ زُرارَةَ بْنِ أَعْيَنَ، قالَ: سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ عَلَيْهِ السَّلامُ يَقُولُ: نَحْنُ اثْنا عَشَر إِماماً مِنْ آلِ مُحَمَّدٍ كُلُّهُمٌ مُحَدَّثُونَ بَعْدَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَعَلِىُّ بْنُ أَبي طالِبٍ عَلَيْهِ السَّلامُ مِنْهُمْ.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn ʿAlī Mājīlawayh — que Dieu l'agrée — qui dit : nous a rapporté Muhammad ibn Yaʿqūb al-Kulaynī, qui dit : nous a rapporté ʿAlī al-Ashʿarī, d'après al-Ḥusayn ibn ʿUbayd Allāh, d'après al-Ḥasan ibn Mūsā al-Khashshāb, d'après ʿAlī ibn Samāʿa, d'après ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn Ribāṭ, d'après son père, d'après Ibn Udhayna, d'après Zurāra ibn Aʿyan
Il dit : J'ai entendu Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dire : « Nous sommes douze Imams de la famille de Muhammad, tous investis de la science inspirée (muḥaddathūn) après le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa famille — et ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) est l'un d'eux. »
25 - حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ زِيادِ بْنِ جَعْفَرٍ الْهَمَذانيُ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا عَلِىُّ بْنُ هاشِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبي عُمَيْرٍ، عَنْ غِياثِ بْنِ إِبْراهيمَ، عَنِ الصَّادِقِ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبيهِ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِىٍّ، عَنْ أَبيهِ عَلِىِّ بْنِ الحُسَيْنُ؛ عَنْ أَبيهِ الحُسَيْنِ بْنِ عَلِىٍ عَلَيْهِ السَّلامُقالَ: سُئِلَ أَمِيرِ الْمُؤْمِنينَ عَلَيْهِ السَّلامُ عَنْ مَعْنى قَوْلِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ: «إنِّي مُخَلِّفٌ فِيكُمُ الثَّقَلَيْنِ كِتابَ اللَّهِ وَعِتْرَتِي» مِنَ العِتْرَةُ؟ فَقالَ: أَنَا وَالحَسَنُ وَالحُسَيْنُ وَالأَئِمَّةُ التِّسْعَةُ مِنْ وُلْدِ الحُسَيْنِ، تاسِعُهُمْ مَهْدِيُّهُمْ وَقائِمُهُمْ، لا يُفارِقُونَ كِتابَ اللَّه، وَلا يُفارِقُهُمْ حَتّى يَرِدُوا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ حَوْضَهُ.
IsnādNous a rapporté Aḥmad ibn Ziyād ibn Jaʿfar al-Hamadhānī – que Dieu l’agrée – : nous a rapporté ʿAlī ibn Hāshim, d’après son père, d’après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d’après Ghiyāth ibn Ibrāhīm, d’après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d’après son père Muḥammad ibn ʿAlī, d’après son père ʿAlī ibn al-Ḥusayn, d’après son père al-Ḥusayn ibn ʿAlī (que la paix soit sur lui)
Il dit : On interrogea le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) sur le sens de la parole du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) : « Je vais laisser parmi vous les deux poids lourds [al-thaqalayn] : le Livre de Dieu et ma descendance [ʿitratī]. » Qui est la descendance [al-ʿitra] ? Il répondit : « Moi, al-Ḥasan, al-Ḥusayn et les neuf Imams issus de la descendance d’al-Ḥusayn, le neuvième d’entre eux étant leur Mahdī et leur Qāʾim (Souverain). Ils ne se séparent pas du Livre de Dieu, et le Livre ne se sépare pas d’eux jusqu’à ce qu’ils rejoignent le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) à son Bassin [al-ḥawḍ]. »
26 - حَدَّثَنا عَلِىُّ بْنُ الفَضْلِ البَغدْاديُّ قالَ: سَمِعْتُ أَبَا عُمَرَ صاحِبَ أَبي العَبَّاسِ ثَعلَبٍ يُسْأَلُ عَنْ مَعْنى قَوْلَهُ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ:«إنِّي تارِكٌ فِيكُمُ الثَّقَلَيْنِ» لَمْ سُمِّيا بِالثَّقَلَيْنِ؟ قالَ: لأَنَّ الَّتمَسُّكَ بِهِما ثَقِيلٌ.
IsnādNous a rapporté ʿAlī b. al-Faḍl al-Baghdādī, qui a dit : J'ai entendu Abū ʿUmar, compagnon d'Abū al-ʿAbbās Thaʿlab, être interrogé sur le sens de la parole du Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) :
« Je laisse parmi vous les Deux Choses Précieuses (al-thaqalayn). » Pourquoi sont-elles nommées « les deux choses précieuses » ? Il répondit : Parce que s'y attacher est une charge lourde (thaqīl).
27 - حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ إِبْراهيمَ بْنِ إِسْحاقَ الطَّالِقانِيُّ قالَ: حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ هَمَّامٍ قالَ: حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ بُنْذارٍ قالَ: حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ هِلالٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبي عُمَيْرٍ، عَنِ المُفَضَّل بْنِ عُمَرَ، عَنِ الصَّادِقِ جَعْفَرَ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبيهِ، عَنْ آبائِهِ، عَنْ أَمِيرِ الْمُؤْمِنينَ عَلَيْهِمُ السَّلاَمُ قالَ: قالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ: لَمّا اُسْرى بي إِلى السَّماءِ أَوْحى إِلى رَبِّي جَلَّ جَلالُهُ فَقالَ: يا مُحَمَّدُ إِنّي اَطَّلَعْتَ إِلى الأَرْضِ اطِّلاعَةً فَاخْتَرْتُكَ مِنْها، فَجَعَلْتُكَ نَبِيّاً، وَشَقَقْتُ مِنْ اِسْمِي اسْماً، فَأَنَا الَمحْمُودُ وَأَنْتَ مُحَمَّدٌ، ثُمَّ اَطَّلَعْتُ الثَّانِيَةَ فَاخْتَرْتُ مِنْها عَلِيّاً وَجَعَلْتُهُ وَصِيِّكَ وَخَلِيفَتِكَ، وَزَوْجَ ابْنَتِكَ، وَأَبَا ذُرِّيَّتِكَ، وَشَقَقْتُ لَهُ اسْماً مِنْ أَسْمائِي، فَأَنَا العَلِيُّ الأَعْلى وَهُوَ عَلِيٌّ، وَجَعَلْتُ فاطِمَةَ وَالحَسَنَ وَالحُسَيْنَ مِنْ نُورِكُما، ثُمَّ عَرَضْتُ وِلايَتَهُمْ عَلَى المَلائِكَةِ، فَمَنْ قَبْلَها كانَ عِنْدِي مِنَ المُقَرَّبِينَ، يا مُحَمَّدُ لَوْ أَنَّ عَبْداً عَبَدَنِي حَتّى يَنْقَطِعُ وَيَصِيرَ كَالشَّنَّ الْبالي، ثُمَّ أَتاني جاحِداً لِوِلايَتِهِمْ ما أَسْكَنْتُهُ جَنَّتِي وَلا أَظْلَلْتُهُ تَحْتَ عَرْشي، يا مُحَمَّد أَتُحِبُّ أَنْ تَراهُمْ؟ قُلْتُ: نَعَمْ يا رَبِّي، فَقالَ عَزَّ وَجَلَّ: ارْفَعْ رَأسَكَ،فَرَفَعْتُ رَأسِي، فَإِذا أَنَا بِأَنْواارِ عَلِيٍّ وَفاطِمَةَ وَالحَسَنِ وَالحُسَيْنِ وَعَلِىِّ بْنِ الحُسَيْنِ وَمُحَمَّدِ بْنِ عَلِىٍّ وَمُحَمَّدٍ وَمُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ وَعَلِىِّ بْنِ مُوسَى وَمُحَمَّدِ بْنِ عَلِىٍّ وَعَلِىِّ بْنِ مُحَمَّدٍ وَالحَسَن بْنِ عَلِىٍّ والْحُجَّةِ بْنِ الحَسَنِ القائِمِ فِي وَسْطِهِمْ كَأَنَّهُ كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ، قُلْتُ: يا رَبِّ مَنْ هؤُلاءِ؟ قالَ: هؤُلاءِ الأَئِمَّةُ وَهذا القائِمُ الَّذِي يُحِلُّ حَلالي وَيُحَرِّمُ حَرامي، وَبِهِ أَنْتَقِمُ مِنْ أَعْدائِي وَهُوَ راحَةٌ لأَوْلِيائِي وَهُوَ الَّذِي يَشْفي قُلُوب شِيعَتِكَ مِنَ الظَّالِمِين وَالْجاحِدِينَ وَالكافِرِينَ فَيَخْرِجُ اللاّت وَالْعُزَّى طِرِيَّيْنِ فَيُحْرِقُهُما، فَلَفِتْنَةُ النَّاسِ بِهِما يَوْمَئِذٍ أَشَدُّ مِنْ فِتْنَةِ العَجَلِ وَالسَّامِريِّ.
IsnādRapporté par Muḥammad b. Ibrāhīm b. Isḥāq al-Ṭāliqānī, qui dit : rapporté par Muḥammad b. Hammām, qui dit : rapporté par Aḥmad b. Bundār, qui dit : rapporté par Aḥmad b. Hilāl, d’après Muḥammad b. Abī ʿUmayr, d’après al-Mufaḍḍal b. ʿUmar, d’après al-Ṣādiq Jaʿfar b. Muḥammad, d’après son père, d’après ses pères, d’après le Commandeur des croyants (que la paix soit sur eux), qui dit :
« Lors de mon voyage nocturne (isrā’) vers le ciel, mon Seigneur — que Sa majesté soit exaltée — me révéla et me dit : “Ô Muḥammad, J’ai jeté un regard sur la terre et t’ai choisi parmi ses habitants, faisant de toi un prophète ; J’ai tiré un nom de Mon nom — Je suis le Loué (al-Maḥmūd) et tu es Muḥammad. Puis J’ai jeté un second regard et J’ai choisi ʿAlī parmi eux, J’ai fait de lui ton successeur (waṣiyy), ton lieutenant (khalīfa), l’époux de ta fille et le père de ta descendance ; J’ai tiré pour lui un nom de Mes noms — Je suis le Très-Haut (al-ʿAlī al-Aʿlā) et lui est ʿAlī ; J’ai créé Fāṭima, al-Ḥasan et al-Ḥusayn de votre lumière à tous deux. Puis J’ai présenté leur walāya (autorité spirituelle) aux anges : celui qui l’accepte est auprès de Moi parmi les rapprochés (muqarrabūn). Ô Muḥammad, si un serviteur M’adorait jusqu’à se consumer et devenir comme une outre usée, puis venait à Moi en reniant leur walāya, Je ne le ferais pas entrer dans Mon paradis et ne l’ombragerais pas sous Mon Trône. Ô Muḥammad, veux-tu les voir ?” Je répondis : “Oui, mon Seigneur.” Il dit, Puissant et Majestueux : “Lève la tête.” Je levai la tête, et voici que je vis les lumières de ʿAlī, Fāṭima, al-Ḥasan, al-Ḥusayn, ʿAlī b. al-Ḥusayn, Muḥammad b. ʿAlī (Muḥammad al-Bāqir), Jaʿfar b. Muḥammad (Jaʿfar al-Ṣādiq), Mūsā b. Jaʿfar (Mūsā al-Kāẓim), ʿAlī b. Mūsā (ʿAlī al-Riḍā), Muḥammad b. ʿAlī (Muḥammad al-Jawād), ʿAlī b. Muḥammad (ʿAlī al-Hādī), al-Ḥasan b. ʿAlī (al-Ḥasan al-ʿAskarī), et al-Ḥujja b. al-Ḥasan al-Qāʾim au milieu d’eux, tel un astre brillant (kawkab durrī). Je dis : “Ô Seigneur, qui sont-ils ?” Il dit : “Ce sont les Imams, et celui-ci est le Qāʾim (le Ressuscité) qui déclarera licite Mon licite et illicite Mon illicite ; par lui, Je me vengerai de Mes ennemis ; il est un réconfort pour Mes alliés ; c’est lui qui guérira les cœurs de tes partisans (shīʿa) des oppresseurs, des négateurs et des mécréants ; il fera sortir al-Lāt et al-ʿUzzā fraîches (comme vivantes) et les brûlera. En ce jour-là, la tentation des gens à leur sujet sera plus sévère que la tentation du veau d’or et du Sāmirī.” »
28 - حَدَّثَنا عَلِىُّ بْنُ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِمْرانَ الدَّقَّاقُ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ أَبيالكُوفِيُّ، عَنْ مُوسَى بْنِ عِمْران النَّخَعِيِّ، عَنْ عَمِّهِ الحُسَيْنِ بْنِ يَزِيدَ النُّوفَلِيِّ، عَنِ الحَسَن بْنِ عَلِىِّ بْنِ أَبي حَمْزَةَ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبي القاسِمِ، عَنِ الصَّادِقِ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبيهِ، عَنْ جَدِّهِ، عَنْ عَلِيِ عَلَيْهِمُ السَّلاَمُ قالَ: قالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ: الأَئِمَّةُ بَعْدي اثْنا عَشَر، أَوَّلُهُمْ عَلِىُّ بْنُ أَبِي طالِبٍ وَآخِرَهُمْ القائِمُ، هُمْ خُلَفائِي وَأَوْصِيائِي وَأَوْلِيائِي وَحُجَجُ اللَّهِ عَلَى اُمَّتِي بَعْدي، المُقَرِّبِهِمْ مُؤْمِنٌ، وَالْمُنْكَرُ لَهُم كافِرٌ.
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿImrān al-Daqqāq — que Dieu l'agrée — : Nous a rapporté Muḥammad ibn Abī al-Kūfī, d'après Mūsā ibn ʿImrān al-Nakhaʿī, d'après son oncle al-Ḥusayn ibn Yazīd al-Nawfalī, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Abī Ḥamza, d'après Yaḥyā ibn Abī al-Qāsim, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après son grand-père, d'après ʿAlī — sur eux la paix —, qui a dit : L'Envoyé de Dieu — que Dieu prie sur lui et sa Famille — a dit :
Les Imams après moi sont au nombre de douze : le premier d'entre eux est ʿAlī ibn Abī Ṭālib et le dernier est le Qāʾim (Celui qui se lèvera). Ils sont mes califes (khalīfa), mes exécuteurs testamentaires (waṣī), mes saints (walī) et les arguments de Dieu (ḥujaj Allāh) sur ma communauté après moi. Celui qui les reconnaît est croyant, et celui qui les renie est mécréant.
29 - حَدَّثَنا أَبُو الحَسَنِ عَلِىُّ بْنُ ثابِتٍ الدَّوالِينيِّ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ بِمَدِينَةِ السَّلامِ سِنَةَ اِثْنَتَيْنِ وَخَمْسِينَ ثَلاثِمائَةٍ [قالَ: حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ الفَصْلِ النَّحْوِيُّ] قالَ: حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ عَلِىِّ بْنِ عَبْدِ الصَّمَدِ الكُوفِيٌّ قالَ: حَدَّثَنا عَلِىُّ بْنُ عاصِمٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِىِّ بْنِ مُوسَى، عَنْ أَبيهِ عَلِيِّ بْنِ مُوسَى، عَنْ أَبِيهِ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ، عَنْ أَبِيهِ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبيهِ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبيهِ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِىِّ، عَنْ أَبيهِ عَلِىِّ بْنِ الحُسَيْنِ، عَنْ أَبيهِ الحُسَيْنِ بْنِ عَلِىِّ بْنِ أَبي طالِبٍ عَلَيْهِمُ السَّلاَمُ قالَ: دَخَلْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَـلَّ�� اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَعنْدَهُ اُبَيُّ بْنُكَعْبٍ، فَقالَ لي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ: مَرْحَباً بِكَ يا أَبَا عَبْدِ اللَّه، يا زَيْنَ السَّماواتِ وَالأَرَضِينَ ! قالَ لهُ اُبَيُّ: وَكَيْفَ يَكُونُ يا رَسُولَ اللَّهِ زَيْنُ السَّماواتِ وَالأَرَضِينَ أَحَدٌ غَيْرِكَ؟ قالَ: يا اُبَيُّ وَالَّذِي بَعَثَني بِالْحَقِّ نَبِيّاً إِنَّ الحُسَيْنَ بْنِ عَلِىٍّ فِي السَّماءِ أَكْبَرُ مِنْهُ فِي الأَرْضِ، وَإِنَّهُ لَمَكْتُوبٌ عَنْ يَمِينِ عَرْشِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ: مِصْباحُ هُدىً وَسَفِينَةُ نَجاةٍ، وَإِمامٍ غَيْرِ وَهْنٍ، وَعِزٌّ وَفَخْرٌ وَعِلْمٌ وَذُخْرٌ، وَإِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ رَكَّبَ فِي صُلْبِهِ نُطْفَةً طَيِّبَةً مُبارِكَةً زَكِيَّةً، وَلَقَدْ لُقَّنَ دَعَواتٍ ما يَدْعُو بِهِنَّ مَخْلُوق إِلاّ حَشَرَهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ مَعَهُ، وَكانَ شَفِيعَه فِي آخِرَتِهِ، وَفَرَّجَ اللَّهُ عَنْهُ كَرْبَهُ، وَقَضى بِها دِينِهِ، وَيَسِّرَ أَمْرَهُ، وَأَوْضَحَ سَبِيلَهُ، وَقَوَّاهُ عَلَى عَدُوِّهِ، وَلَمْ يَهْتِكْ سِتْرَهُ، فَقالَ لَهُ اُبَيُّ بْنِ كَعْبٍ: وَما هذِهِ الدَّعَواتُ يا رَسُولَ اللَّهِ؟ قالَ: تَقُولُ فَرَغْتَ مِنْ صَلواتِكَ وَأَنْتَ قاعِدٌ: «اَللّْهُمَّ إِنّي أَسأَلُكَ بِكَلِماتِكَ وَمَعاقِدِ عَرْشِك وَسُكَّانِ سَماواتِكَ وَأَنْبِيائِك وَرُسُلِك أَنْ تَسْتَجِيبَ لِي، فَقَدْ رَهِقَنِي مِنْ أَمْرُي عُسْرٌ، فَأَسْأَلُكَ أَنْ تُصَلِّيَ عَلَى مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ، وَأَنْ تَجْعَلَ لي مِنْ أَمْرِي يُسْراً».فَإِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ يُسَهِّلُ أَمْرَكَ، وَيَشْرَحُ صَدْرِك، وَيُلَقِّنُكَ شَهادَةَ أَنْ لا إِلهَ إِلاّ اللَّهُ عِنْدَ خُروُجِ نَفْسِكَ، قالَ لَهُ اُبَيُّ: يا رَسُولَ اللَّهِ فَما هذِهِ النُّطْفَةُ الَّتِي فِي صُلْبِ حَبِيبِي الحُسَيْنِ؟ مَثَلُ هذِهِ النُّطْفَةِ كَمَثَلِ القَمَر، وَهِيَ نُطْفَة بَنِينٍ وَبَناتٍ، يَكُونُ مِنَ اتَّبَعَهُ رَشِيداً، وَمَنْ ضَلَّ عَنْهُ غَوِيّاً، قالَ: فَما اسْمُهُ وَما دَعاؤُهُ؟ قالَ: اِسْمُهُ عَلِيٌّ وَدَعاؤُهُ:«يا دائِمُ يا دَيْمُومُ يا حَيُّ يا قَيُّومُ، يا فارِجَ الَهُمْ وَيا باعِثَ الرُّسُل، وَيا صادِقَ الوَعْد».مَنْ دَعا بِهذَا الدُّعاء حَشَرَهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ مَعَ عَلِىِّ بْنِ الحُسَيْن، وَكانَ قائِدَهُ إِلى الجَنَّة، فَقالَ لَهُ اُبَيُّ: يا رَسُولَ اللَّهِ فَهَلْ لَهُ مِنْ خَلَفٍ وَوَصِيٍّ؟ قالَ: نَعَمْ، لَهُ مَوارِيثُ السَّماواتِ وَالأَرْضِ، قالَ: ما مَعْنى مَوارِيثِ السَّماواتِ وَالأَرْضِ يا رَسُولَ اللَّهِ؟ قالَ: القَضاءُ بِالْحَقِّ وَالْحُكْمُ بِالدِّيانَةِ وَتَأْوِيلُ الأحْكامِ، وَبَيان ما يَكُونُ، قالَ: فَما اسْمُهُ؟ قالَ: اسْمُهُ مُحَمَّدٌ وَإِنَّ الْمَلائِكَةَ لَتَسْتَأْنِسْ بِهِ فِي السَّماواتِ وَيَقُولُ فِي دُعائِهِ: «اَللّْهُمَّ إِنْ كانَ لِي عِنْدَكَ رِضْوانٌ وَوُدٌّ فَاغْفِرْلي وَلِمَنْ تَبِعَني مِنْ إِخْوانِي وَشِيعَتِي، وَطَيِّبْ ما فِي صُلْبِي» فَرَكَّبَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ فِي صُلْبِهِ نُطْفَةً طَيِّبَةً مُبارِكَةً زَكِيَّةً وَأَخْبَرَنِي جِبْرَئِيلُ عَلَيْهِ السَّلامُ: أَنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ طَيَّبَ هذِهِ النُّطْفَةَ وَسَمَّاها عنْدَهُ جَعْفَراً، وَجَعَلَهُ هادِياً مَهْدِياً راضِياً مَرْضِياً، يَدْعُو رَبَّهُ فَيَقُولُ فِي دُعائِهِ:«يا دانٍ غَيْرِ مُتَوانٍ، يا أَرْحَمُ الرّاحِمِينَ اجْعَلْ لِشِيعَتِي مِنَ النَّار وِقاءٍ، وَلَهُم عِنْدَكَ رِضاً، وَاغْفِرْ ذُنُوبهم وَيَسِّرْ اُمُورهم، وَاقْضِ دُيُونَهُمْ، وَاسْتِرْ عَوْراتَهُمْ، وَهَبْ لَهُمُ الكَبائِر الَّتِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُمْ، يا مَنْ لا يَخافُ الضَّيْمَ، وَلا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلا نَوْمٌ اجْعَلْ لي مِنْ كُلِّ غَمٍّ فَرَجاً».مَنْ دَعا بِهذَا الدُّعاءِ حَشَرَهُ اللَّه تَعالى أَبْيَضَ الوَجْهِ مَعَ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ إِلى الجَنَّةِ، يا اُبَيُّ إِنَّ اللَّهَ تَبارَكَ وَتَعالى رَكَّبَ عَلَى هذِهِ النُّطْفَةِ نُطْفَةً زَكِيَّةً مُبارَكَةً طَيِّبَةً، أَنْزَلَتْ عَلَيْها الرَّحْمَة وَسَمَّاها عنْدَهُ مُوسَى، قالَ لَهُ اُبَيُّ: يا رَسُولَ اللَّهِ كَأَنَّهُمْ يَتَواصَفُونَ وَيَتَناسَلُونَ وَيَتَوارَثُونَ، وَيَصِفُ بَعْضَهُمْ بَعْضاً، قالَ: وَصَفَهُمْ لي جِبْرَئِيلُ عَنْ رَبِّ العـالَمِينَ جَلَّ جَـلالُهُ، قالَ: فَهَلْلِمُوسَى مِنْ دَعْوَة يَدْعُو بِها سِوى دُعاءِ آبائِهِ؟ قالَ: نَعَمْ، يَقُولُ فِي دُعائِهِ:«يا خالِقَ الْخَلْقِ وَيا باسِطَ الرِّزْق وَيا فالِقَ الحُبِّ وَالنَّوى وَبارِىءَ النَّسَمِ، وَمُحْيِيَ المَوْتى، وَمُمِيتَ الأَحْياء، وَدائِمُ الثُّباتِ، وَمُخْرِجَ النَّباتِ، افْعَلْ بي ما أَنْتَ أَهْلُهُ».مَنْ دَعا بِهذَا الدُّعاءِ قَضَى اللَّهُ تَعالى حَوائِجَهُ، وَحَشَرَهُ يَوْمَ القِيامَةِ مَعَ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ، وَإِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ رَكِّبَ فِي صُلْبِهِ نُطْفَةً مُبارِكَةً زَكِيَّةً مَرْضِيَّةً سَمَّاها عنْدَهُ عَلِيّاً يَكُونُ لِلَّهِ تَعالى فِي خَلْقِهِ رَضِيّاً فِي عِلْمِهِ وَحُكْمِهِ، وَيَجْعَلُهُ حُجَّةً لِشِيعَتِهِ يَحْتَجُونَ بِهِ يَوْمَ القِيامَةِ وَلَهُ دُعاءٌ يَدْعُو بِهِ:«اَللّْهُمَّ أعْطِني الهُدى وَثَبِّتْني عَلَيْهَِ وَاحْشُرْنِي عَلَيْهِ آمِناً، أَمْنَ مَنْ لا خَوْفَ عَلَيْهِ وَلا حُزْنَ وَلا جَزَعَ، إِنَّكَ أَهْل التَّقْوى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ».وَإِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ رَكَّبَ فِي صُلْبِه نُطْفَةً مُبارِكَةً طَيِّبَةً زَكِيَّةً مَرْضِيَّةً وَسَمَّاها مُحَمَّدَ بْنِ عَلِىٍّ، فَهُوَشَفِيعُ شِيعَتِهِ وَوارِثُ عِلْم جَدِّهِ، لَهُ عَلامةٌ وَحُجَّةً ظاهِرَةٌ، إِذا وُلِدَ يَقُولُ: «لا إِلهَ إِلاّ اللَّهِ مُحَمَّدٌ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ » وَيَقُولُ فِي دُعائِهِ:«يا مَنْ لا شَبِيهَ لَهُ وَلا مِثالَ، أَنْتَ اللَّهُ الَّذِي لا إِلهَ إِلاَّ أَنْتَ وَلا خالِقَ إِلاّ أَنْتَ، تُفْنِي الَمخْلُوقِينَ وَتُبْقي أَنْتَ، حَلُمَتْ عَمَّنْ عَصاكَ، وَفِي الْمَغْفِرَةِ رِضاكَ».من دَعا بِهذَا الدُّعاءِ كانَ مُحَمَّدُ بْنُ عَلِىٍّ شَفِيعَهُ يَوْمَ القِيامَةِ، وَإِنَّ اللَّهَ تَعالى رَكَّبَ فِي صُلْبِهِ نُطْفَةً لا باغِيَةً وَلا طاغِيَةً، بارَّةً مُبارِكَةً طَيِّبَةً طاهِرَةً، سَمَّاها عنْدَهُ عَلِىَّ بْنِ مُحَمَّدٍ، فَأَلْبَسَهاالسَّكِينَةَ وَالْوَقار، وَأَوْدَعَها العُلُومَ، وَكُلَّ سِرٍّ مَكْتُومٍ، مَنْ لَقِيَهُ وَفِي صَدْرِهِ شَيءٌ أَنْبَأَهُ بِهِ وَحَذَّرَهُ مِنْ عَدُوِّهِ وَيَقُولُ فِي دَعائِهِ:«يا نُورُ يا بُرْهان يا مُنِيرُ يا مُبِينُ يا رَبِّ اكْفِنِي شَرَّ الشُّرُورِ وَآفاتَ الدُّهُورِ وَأَسأَلُكَ النَّجاةَ يَوْمَ يَنْفَخُ فِي الصُّورِ».مَنْ دَعا بِهذَا الدُّعاءِ كانَ عَلِىُّ بْنُ مُحَمَّدٍ شَفِيعَهُ وَقائِدَهُ إِلى الجَنَّةِ، وَإِنَّ اللَّهَ تَبارَكَ وَتَعالى رَكَّبَ فِي صُلْبِهِ نُطْفَةً، وَسَمَّاها عِنْدَهُ الحَسَنَ، فَجَعَلَهُ نُوراً فِي بِلادِهِ، وَخَلِيفَةً فِي أَرْضِهِ، وَعِزّاً لِاُمَّةِ جَدِّهِ، وَهادِياً لِشِيعَتِهِ، وَشَفِيعاً لَهُم عِنْدَ رَبِّهِ، وَنِقْمَةً عَلَى مَنْ خالَفَهُ، وَحُجَّةً لِمَنْ والاهُ وَبُرْهاناً لِمَنِ اتَّخَذَهُ إِماماً يَقُولُ فِي دُعائِهِ:«يا عَزِيزَ الْعِزِّ فِي عِزِّهِ، ما أَعَزَّ عَزِيزَ العِزِّ فِي عِزِّهِ، يا عَزِيزاً عُزَّنِي بِعِزِّكَ، وَأيَّدْني بِنَصْرِكَ، وَأَبْعِدْ عَنِّي هَمَزاتِ الشَّياطِينَ، وَأَدْفَع عَنِّي بِدَفْعِكَ، وَاْمنَعْ عَنِّي بِمَنْعِكَ، وَاجْعَلْنِيَ مِنْ خِيارِ خَلْقِكَ، يا واحِدُ يا أَحَدُ، يا فَرْدُ يا صَمَدُ».مَنْ دَعا بِهذَا الدُّعاءِ حَشَرَهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ مَعَهُ، وَنَجَّاهُ مِنَ النَّارِ و لَوْ وَجَبَتْ عَلَيْهِ، وَإِنَّ اللَّهَ تَبارَكَ وَتَعالى رَكَّبَ فِي صُلْبِ الحَسَنِ نُطْفَةً مُبارِكَةً زَكِيَّةً طَيِّبَةً طاهِرَةً مُطَهَّرَةً يَرضى بِها كُلِّ مُؤْمِنٍ مِمَّنْ قَدْ أَخَذَ اللَّهُ تَعالى مِيثاقَهُ فِي الوِلايَة، وَيَكْفُرُ بِها كُلُّ جاحِدٍ، فَهُوَإِمامٌ تَقيٌّ نَقيٌّ بارٌّ، مَرْضِيٌّ هادِيٌّ مَهْدِيٌّ، يَحْكُمُ بِالْعَدْلِ، وَيَأْمُر بِهِ، يُصَدِّقُ اللَّهَ تَعالى، وَيُصَدِّقُهُ اللَّهُ تَعالى فِي قَوْلَهُ يَخْرُجُ مِنْ تِهامَةَ حِينَ تَظْهَرُ الدَّلائِلُ وَالْعَلاماتُ، وَلَهُ كُنُوزٌ لا ذَهَبٌ وَلا فِضَّةٌ إِلاّ خُيُولٌ مُطَهَّمَةٌ وَرِجالٌ مُسَوَّمَةٌ، يَجْمَعُ اللَّه تَعالى لَهُ مِنْ أقــاصِي البِلادِ عَلَى عِدَّةِأَهْلِ بَدْرٌ ثَلاثِمائَةٍ وَثَلاثَةَ عَشَر رَجُلاً، مَعَهُ صَحِيفَةٌ مَخْتُومَةٌ فِيها عَدَدُ أَصْحابِهِ بِأَسْمائِهِمْ أَنْسابِهِمْ وَبُلْدانِهِمْ وَطَبائِعِهِمْ وَحِلاهُمْ وَكُناهُمْ كَرَّارُونَ، مُجِدُّونَ فِي طاعَتِهِ. فَقالَ لَهُ اُبَيُّ: وَما دَلائِلُهُ وَعَلاماتُهُ يا رَسُولَ اللَّهِ؟ قالَ: لَهُ عَلَمٌ إِذا حانَ وَقْتُ خُرُوجِهِ انْتَشَرَ ذلِكَ الْعِلْمُ مِنْ نَفْسَهُ، وَأَنْطَقَهُ اللَّه تَعالى، فَناداهُ العَلَمُ: اُخْرُجْ يا وَلِيَّ اللَّه فَاقْتُلْ أَعْداءَ اللَّهِ، وَهُما آيَتانِ و عَلامَتانِ، وَلَهُ سَيْفٌ مُغْمَدٌ فَإِذا حانَ وَقْتُ خُرُوجِه اخْتَلَعَ ذلِكَ السَّيْفُ مِنْ غِمْدِهِ وَأَنْطَقَهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ فَناداهُ السَّيْفُ: اخْرُجْ يا وَلِيَّ اللَّهِ، فَلا يَحِلُّ لَكَ أَنْ تَقْعَدُ عَنْ أَعْداءَ اللَّهِ، فَيَخْرِجُ وَيَقْتُلُ أَعْداءَ اللَّهُ حَيْثُ ثَقَفَهُمْ وَيُقِيمُ حُدُودَ اللَّه، وَيَحْكُمُ بِحُكْمِ اللَّهِ، يَخْرُجُ وَجَبْرَئِيلُ عَلَيْهِ السَّلامُ عَنْ يَمِينِه مِيكائِيلُ عَنْ يَسارِهِ وَسَوْفَ تَذْكُرُونَ ما أَقُولُ لَكُمْ وَلَوْ بَعْدَ حِينٍ، وَاُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ.يا اُبَيُّ طُوبى لِمَنْ لَقِيهُ، وَطُوبى لِمَنْ أَحَبَّهُ، وَطُوبى لِمَنْ قالَ بِهِ، يَنْجِيِهِمُ اللَّهُ بِهِ مِنَ الهَلَكَةِ وَبِالْإِقْرارِ بِاللَّه وَبِرَسُولِهِ وَبِجَمِيعِ الأَئِمَّةِ، يَفْتَحُ اللَّهُ لَهُمُ الجَنَّةَ، مَثَلُهُمْ فِي الأَرْضِ كَمَثَلِ المِسْكِ الَّذِي يَسْطَعُ ريحُهُ وَلا يَتَغَيَّرُ أبَداً، وَمَثَلُهُمْ فِي السَّماءِ كَمَثَلِ الْقَمَرِ المُنِير الَّذِي لا يُطْفى نُورُهُ أَبَداً.قالَ اُبَيُّ: يا رَسُولَ اللَّهِ كَيْفَ بَيانُ حالِ هؤُلاءِ الأَئِمَّةِ عَنِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ؟ قالَ: إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ أَنْزَلَ عَلِيِّ اثْنَتَيْ عَشَرةَ صَحِيفَةً، اسْمُ كُلِّ إِمامٍ عَلَى خاتِمِهِ وَصِفَتُهُ فِي صَحِيفَتِهِ.
IsnādD'après Abū al-Ḥasan ʿAlī b. Thābit al-Dawālīnī — que Dieu l'agrée — dans la Ville de la Paix (Bagdad) en l'an 352 [H] : [il a dit :] D'après Muḥammad b. al-Faḍl al-Naḥwī : D'après Muḥammad b. ʿAlī b. ʿAbd al-Ṣamad al-Kūfī : D'après ʿAlī b. ʿĀṣim, d'après Muḥammad b. ʿAlī b. Mūsā, d'après son père ʿAlī b. Mūsā, d'après son père Mūsā b. Jaʿfar, d'après son père Jaʿfar b. Muḥammad, d'après son père Jaʿfar b. Muḥammad, d'après son père Muḥammad b. ʿAlī, d'après son père ʿAlī b. al-Ḥusayn, d'après son père al-Ḥusayn b. ʿAlī b. Abī Ṭālib — sur eux la paix —
Il [al-Ḥusayn b. ʿAlī b. Abī Ṭālib] a dit : Je suis entré auprès du Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — alors qu’Ubayy b. Kaʿb était près de lui. Le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — me dit : « Bienvenue à toi, ô Abā ʿAbd Allāh ! ô parure des cieux et de la terre ! » Ubayy lui dit : « Ô Messager de Dieu, comment quelqu’un d’autre que toi peut-il être la parure des cieux et de la terre ? » Il dit : « Ô Ubayy ! Par Celui qui m’a envoyé en vérité comme prophète, al-Ḥusayn b. ʿAlī est plus grand dans le ciel que sur terre. Il est écrit à la droite du Trône de Dieu — Puissant et Majestueux — : “Lanterne de guidance, vaisseau de salut, imam sans faiblesse, force, gloire, science et trésor.” Dieu — Puissant et Majestueux — a placé dans ses reins une goutte (nuṭfa) pure, bénie et sainte. Et il a été inspiré des invocations (daʿawāt) telles que nulle créature ne les prononce sans que Dieu — Puissant et Majestueux — ne le ressuscite avec lui, ne fasse de lui son intercesseur dans l’au-delà, ne dissipe son angoisse, n’acquitte par elles sa dette, ne facilite sa situation, ne clarifie sa voie, ne le renforce contre son ennemi et ne dévoile pas son secret. » Ubayy b. Kaʿb lui dit : « Quelles sont ces invocations, ô Messager de Dieu ? » Il dit : « Tu dis, après avoir terminé tes prières, alors que tu es assis : “Ô Dieu, je Te demande par Tes paroles, par les nœuds de Ton Trône, par les habitants de Tes cieux, par Tes prophètes et par Tes messagers, de m’exaucer. La difficulté m’a accablé dans mon affaire, je Te demande donc de prier sur Muḥammad et sur la Famille de Muḥammad, et de m’accorder facilité dans mon affaire.” Dieu — Puissant et Majestueux — facilitera alors ton affaire, dilatera ta poitrine et t’inspirera au moment de ta sortie [de ce monde] l’attestation qu’il n’y a de dieu que Dieu. » Ubayy lui dit : « Ô Messager de Dieu, qu’est-ce que cette goutte (nuṭfa) qui est dans les reins de mon bien-aimé al-Ḥusayn ? » — « Cette goutte est comparable à la lune. C’est une goutte de fils et de filles. Celui qui le suit sera bien guidé, et celui qui s’en écarte sera égaré. » Il dit : « Quel est son nom et quelle est son invocation ? » Il dit : « Son nom est ʿAlī et son invocation est : “Ô Éternel, ô Perpétuel, ô Vivant, ô Subsistant, ô Celui qui dissipe les soucis, ô Celui qui envoie les messagers, ô Véridique dans la promesse.” Quiconque prononce cette invocation, Dieu — Puissant et Majestueux — le ressuscitera avec ʿAlī b. al-Ḥusayn et il sera son guide vers le Paradis. » Ubayy lui dit : « Ô Messager de Dieu, a-t-il un successeur (khalaf) et un exécuteur testamentaire (waṣiyy) ? » Il dit : « Oui, il a les héritages des cieux et de la terre. » Il dit : « Que signifie “héritages des cieux et de la terre”, ô Messager de Dieu ? » Il dit : « Le jugement en vérité, la décision selon la religion, l’interprétation des lois et l’explication de ce qui adviendra. » Il dit : « Quel est son nom ? » Il dit : « Son nom est Muḥammad. Les anges se réjouissent de lui dans les cieux et il dit dans son invocation : “Ô Dieu, si j’ai auprès de Toi satisfaction et amour, pardonne-moi ainsi qu’à ceux qui me suivent parmi mes frères et mes partisans (shīʿatī), et purifie ce qui est dans mes reins.” Dieu — Puissant et Majestueux — a placé dans ses reins une goutte pure, bénie et sainte. Et Gabriel — sur lui la paix — m’a informé que Dieu — Puissant et Majestueux — a purifié cette goutte, l’a nommée auprès de Lui Jaʿfar, et l’a fait guide, bien guidé, satisfait et agréé. Il invoque son Seigneur et dit dans son invocation : “Ô Proche sans lenteur, ô Très Miséricordieux des miséricordieux, accorde à mes partisans une protection contre le Feu, et pour eux auprès de Toi une satisfaction ; pardonne leurs péchés, facilite leurs affaires, acquitte leurs dettes, couvre leurs défauts, fais-leur don des péchés majeurs qui sont entre Toi et eux ; ô Toi qui ne crains pas l’injustice, que ne saisissent ni somnolence ni sommeil, accorde-moi de toute tristesse une issue.” Quiconque prononce cette invocation, Dieu — Très-Haut — le ressuscitera le visage blanchi avec Jaʿfar b. Muḥammad vers le Paradis. Ô Ubayy, Dieu — Béni et Très-Haut — a placé sur cette goutte une goutte sainte, bénie, pure ; la miséricorde est descendue sur elle et Il l’a nommée auprès de Lui Mūsā. » Ubayy lui dit : « Ô Messager de Dieu, il semble qu’ils se décrivent, se succèdent et héritent les uns des autres, que certains décrivent les autres. » Il dit : « Gabriel me les a décrits de la part du Seigneur des mondes — que Sa majesté est glorieuse. » Il dit : « Mūsā a-t-il une invocation particulière en dehors de celle de ses pères ? » Il dit : « Oui, il dit dans son invocation : “Ô Créateur de la création, ô Dispensateur de la subsistance, ô Fendeur du grain et du noyau, ô Formateur des âmes, ô Vivificateur des morts, ô Mortifieur des vivants, ô Éternel de la stabilité, ô Faiseur sortir la végétation, agis envers moi selon ce que Tu es digne.” Quiconque prononce cette invocation, Dieu — Très-Haut — exaucera ses besoins et le ressuscitera au Jour de la Résurrection avec Mūsā b. Jaʿfar. Et Dieu — Puissant et Majestueux — a placé dans ses reins une goutte bénie, sainte, agréée ; Il l’a nommée auprès de Lui ʿAlī. Il sera pour Dieu — Très-Haut — agréé dans Sa création, dans Sa science et Son jugement. Il le fera un argument (ḥujja) pour ses partisans ; ils argumenteront par lui au Jour de la Résurrection. Il a une invocation qu’il prononce : “Ô Dieu, accorde-moi la guidance, affermis-moi en elle, ressuscite-moi en elle en sécurité, de la sécurité de celui qui n’a ni crainte, ni tristesse, ni peur ; Tu es le Digne de piété et le Digne de pardon.” Et Dieu — Puissant et Majestueux — a placé dans ses reins une goutte bénie, pure, sainte, agréée, et l’a nommée Muḥammad b. ʿAlī. Il est l’intercesseur de ses partisans et l’héritier de la science de son grand-père. Il a un signe et une preuve manifeste : lorsqu’il naît, il dit : “Il n’y a de dieu que Dieu, Muḥammad est le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille.” Et il dit dans son invocation : “Ô Toi qui n’as ni semblable ni exemple, Tu es Dieu, il n’y a de dieu que Toi, il n’y a de créateur que Toi ; Tu fais périr les créatures et Tu demeures ; Tu es indulgent envers ceux qui Te désobéissent ; et dans le pardon se trouve Ta satisfaction.” Quiconque prononce cette invocation, Muḥammad b. ʿAlī sera son intercesseur au Jour de la Résurrection. Et Dieu — Très-Haut — a placé dans ses reins une goutte ni tyrannique ni injuste, pieuse, bénie, pure, immaculée ; Il l’a nommée auprès de Lui ʿAlī b. Muḥammad. Il l’a revêtue de sérénité et de dignité, y a déposé les sciences et tout secret dissimulé. Quiconque le rencontre, s’il a quelque chose dans sa poitrine [une question], il l’en informe et le met en garde contre son ennemi. Et il dit dans son invocation : “Ô Lumière, ô Preuve, ô Illuminant, ô Manifeste, ô Seigneur, épargne-moi le mal des maux et les fléaux des temps, et je Te demande le salut le jour où l’on soufflera dans la Trompe.” Quiconque prononce cette invocation, ʿAlī b. Muḥammad sera son intercesseur et son guide vers le Paradis. Et Dieu — Béni et Très-Haut — a placé dans ses reins une goutte et l’a nommée auprès de Lui al-Ḥasan. Il l’a fait une lumière dans son pays, un lieutenant sur Sa terre, une gloire pour la communauté de son grand-père, un guide pour ses partisans, un intercesseur pour eux auprès de leur Seigneur, une vengeance contre celui qui s’oppose à lui, un argument pour celui qui l’aime, une preuve pour celui qui le prend comme imam. Il dit dans son invocation : “Ô Puissant de la puissance en Sa puissance, combien est puissant le Puissant de la puissance en Sa puissance ! Ô Puissant, rends-moi puissant par Ta puissance, soutiens-moi par Ton secours, éloigne de moi les suggestions des démons, repousse [le mal] de moi par Ta repousse, empêche-le de moi par Ton empêchement, et fais-moi être parmi les meilleurs de Tes créatures. Ô Unique, ô Un, ô Solitaire, ô Éternel.” Quiconque prononce cette invocation, Dieu — Puissant et Majestueux — le ressuscitera avec lui et le sauvera du Feu, même s’il était devenu obligatoire pour lui. Et Dieu — Béni et Très-Haut — a placé dans les reins d’al-Ḥasan une goutte bénie, sainte, pure, immaculée, purifiée. Tout croyant de ceux dont Dieu — Très-Haut — a pris l’engagement dans la walāya (autorité spirituelle) en sera satisfait, et tout négateur la reniera. Il est un imam pieux, pur, dévoué, agréé, guide, bien guidé. Il juge avec justice et ordonne la justice. Il croit en Dieu — Très-Haut — et Dieu — Très-Haut — le croit en sa parole. Il sortira du Tihāma lorsque les preuves et les signes apparaîtront. Il a des trésors, ni or ni argent, mais des chevaux de race et des hommes marqués. Dieu — Très-Haut — rassemblera pour lui, depuis les confins du pays, trois cent treize hommes, nombre des combattants de Badr. Il a un rouleau scellé contenant le nombre de ses compagnons, avec leurs noms, leurs généalogies, leurs pays, leurs caractères, leurs descriptions physiques et leurs surnoms ; ils reviennent sans cesse, assidus dans leur obéissance envers lui. » Ubayy lui dit : « Quelles sont ses preuves et ses signes, ô Messager de Dieu ? » Il dit : « Il a un étendard ; lorsque le temps de sa sortie sera venu, cet étendard se déploiera de lui-même, et Dieu — Très-Haut — le fera parler. L’étendard l’appellera : “Sors, ô ami de Dieu, et tue les ennemis de Dieu.” Ce sont deux signes et deux marques. Il a une épée gainée ; lorsque le temps de sa sortie sera venu, cette épée sortira de son fourreau, et Dieu — Puissant et Majestueux — la fera parler. L’épée l’appellera : “Sors, ô ami de Dieu, car il ne t’est pas permis de rester à l’écart des ennemis de Dieu.” Il sortira donc, tuera les ennemis de Dieu partout où il les atteindra, établira les peines de Dieu et jugera selon le jugement de Dieu. Il sortira avec Gabriel — sur lui la paix — à sa droite et Michaël à sa gauche. Vous vous souviendrez de ce que je vous dis, même après un certain temps. Je confie mon affaire à Dieu — Puissant et Majestueux. Ô Ubayy, bienheureux celui qui le rencontre ! Bienheureux celui qui l’aime ! Bienheureux celui qui adhère à lui ! Dieu les sauvera par lui de la perdition, et par la reconnaissance de Dieu, de Son messager et de tous les imams. Dieu leur ouvrira le Paradis. Leur exemple sur terre est comme l’exemple du musc dont l’odeur s’élève et ne s’altère jamais. Leur exemple dans le ciel est comme l’exemple de la lune lumineuse dont la lumière ne s’éteint jamais. » Ubayy dit : « Ô Messager de Dieu, comment se manifeste la condition de ces imams de la part de Dieu — Puissant et Majestueux ? » Il dit : « Dieu — Puissant et Majestueux — a fait descendre sur moi douze feuillets ; le nom de chaque imam est sur son sceau et sa description dans son feuillet. »
30 - حَدَّثَنا عَلِىُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الوَرَّاقُ الرَّازِيُ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا سَعْدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ قالَ: حَدَّثَنا الهِيْثَم بْنِ أَبي مَسْرُوقِ النَّهْدِيِّ، عَنِ الحُسَيْنِ بْنِ عُلْوانَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ خالِدٍ، عَنْ سَعْدِ بْنِ طَرِيفٍ، عَنِ الأَصْبَغِ بْنِ نُباتَهُ، عَنْ عَبْدِ اللَّه بْنِ عَبَّاس، قالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ يَقُولُ: أَنَا وَعَلِيٌّ وَالحَسَنُ وَالحُسَيْنُ وَتِسْعَةٌ مِنْ وُلْدِ الحُسَيْن مُطَهَّرُونَ مَعْصُومُونَ.
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn ʿAbd Allāh al-Warrāq al-Rāzī — que Dieu l'agrée — qui dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh qui dit : nous a rapporté al-Haytham ibn Abī Masrūq al-Nahdī, d'après al-Ḥusayn ibn ʿUlwān, d'après ʿAmr ibn Khālid, d'après Saʿd ibn Ṭarīf, d'après al-Aṣbagh ibn Nubāta, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, qui dit :
J'ai entendu l'Envoyé de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — dire : « Moi, ʿAlī, al-Ḥasan, al-Ḥusayn et neuf (hommes) issus de la descendance d'al-Ḥusayn, nous sommes purifiés (muṭahharūn) et infaillibles (maʿṣūmūn). »
31 - حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ الحَسَنِ القَطَّانُ قالَ: حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ يَحْيَى بْنِ زَكَرِيَّا القَطَّانُ، قالَ: حَدَّثَنا بَكْرِ بْنِ عَبْدِ اللَّه بْنِ حَبِيبٍ، قالَ: حَدَّثَنا الفَضْلُ بْنُ الصَقْرِ العَبْدِيِّ، قالَ: حَدَّثَنا أَبُو مُعاوِيَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ عَبايَةَ بْنِ رِبْعِيّ، عَنْ عَبْدِاللَّه بْنِ عَبَّاسٍ قالَ: قالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ أَنَا سَيِّدُ النَبِيِّين وَعَلِىُّ بْنُ أَبي طالِب سَيِّدُ الوَصِيِّين وَإِنَّ أَوْصِيائِي بَعْدي اثْنا عَشَرَ، أَوَّلُهُم عَلِىُّ بْنُ أَبي طالِبٍ وَآخِرُهُمُ الْقائِمُ.
IsnādNous a rapporté Aḥmad b. al-Ḥasan al-Qaṭṭān qui dit : nous a rapporté Aḥmad b. Yaḥyā b. Zakariyyā al-Qaṭṭān, qui dit : nous a rapporté Bakr b. ʿAbd Allāh b. Ḥabīb, qui dit : nous a rapporté al-Faḍl b. al-Ṣaqr al-ʿAbdī, qui dit : nous a rapporté Abū Muʿāwiya, d'après al-Aʿmash, d'après ʿAbāya b. Ribʿī, d'après ʿAbd Allāh b. ʿAbbās
Il dit : l'Envoyé de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — a dit : « Je suis le seigneur des prophètes, et ʿAlī b. Abī Ṭālib est le seigneur des exécuteurs testamentaires (awṣiyā'). Certes, mes exécuteurs testamentaires (awṣiyā') après moi sont au nombre de douze ; le premier d'entre eux est ʿAlī b. Abī Ṭālib et le dernier d'entre eux est le Qā'im (celui qui se lève, l'Imam attendu). »
32 - حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ زِيادِ بْنِ جَعْفَرٍ الْهَمَذانيّ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ مَعْقِل القِرْميسِينيُّ حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّه البَصَرِيِّ، قالَ: حَدَّثَنا إِبْراهيمِ بْنِ مِهْزِمٍ، عَنْ أَبيهِ، عَنْ أَبي عَبْدِ اللَّه عَلَيْهِ السَّلامُ، عَنْ آبائِهِ، عَنْ عَلِيٍ عَلَيْهِمُ السَّلاَمُ، قالَ: قالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ: اثْنا عَشَرَ مِنْ أَهْلِ بَيْتِي أَعْطاهُمُ اللَّه فَهْمِي وَعِلْمِي وَحِكْمَتِي وَخَلَقَهُمْ مِنْ طِينَتِي فَوَيْلٌ لِلْمُنْكِرِينَ عَلَيْهِمْ بَعْدي، القاطِعينَ فِيهِمْ صِلَتي، ما لَهُم لا أَنَا لَهُمُ اللَّهُ شَفاعَتِي.
IsnādAḥmad ibn Ziyād ibn Jaʿfar al-Hamadānī — que Dieu l'agrée — nous a rapporté : Muḥammad ibn Maʿqil al-Qirmīsīnī nous a rapporté, Muḥammad ibn ʿAbd Allāh al-Baṣrī nous a rapporté, Ibrāhīm ibn Mihzam nous a rapporté, d'après son père, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix), d'après ses pères, d'après ʿAlī (sur eux la paix), qui dit :
Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a dit : « Douze (personnes) de ma Famille (Ahl al-Bayt) : Dieu leur a donné ma compréhension, ma science et ma sagesse, et Il les a créés de ma même argile. Malheur donc à ceux qui les renient après moi, qui coupent à travers eux le lien qui m'unit (à Dieu) ! Qu'ont-ils donc — que Dieu ne leur accorde pas mon intercession ? »
33 - حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ إِبْراهيمَ بْنِ إِسْحاقَ الطَّالِقانِيُّ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ هَمّامٍ أَبُو عَلِيٍّ، عَنْ عَبْدِ اللَّه بْنِ جَعْفَرٍ الحِمْيَريُّ، عَنِ الحَسَنِ بْنِ مُوسَى الخَشَّابِ، عَنْ أَبي المُثَنّى النَّخَعِيِّ، عَنْ زَيْد بْنِ عَلِىِّ بْنِ الحُسَيْنِ، عَنْ أَبيهِ عَلِىِّ بْنِ الحُسَيْنِ، عَنْ أَبِيهِعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ قالَ: قالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ: كَيْفَ تَهْلِكُ اُمَّةٌ أَنَا وَعَلِيٌّ وَأَحَدَ عَشَرَ مِنْ وُلْدِي اُولُوالأَلْبابِ أَوَّلُها، وَالمَسِيحُ بْنُ مَرْيَمَ آخِرُها، وَلكِن يَهْلِكَ بَيْنِ ذلِكَ مَنْ لَسْتُ مِنْهُ وَلَيْسَ مِنِّي.
IsnādNous a rapporté Muḥammad b. Ibrāhīm b. Isḥāq al-Ṭāliqānī — que Dieu l’agrée — : nous a rapporté Muḥammad b. Hammām Abū ʿAlī, d’après ʿAbd Allāh b. Jaʿfar al-Ḥimyarī, d’après al-Ḥasan b. Mūsā al-Khashshāb, d’après Abū al-Muthannā al-Nakhaʿī, d’après Zayd b. ʿAlī b. al-Ḥusayn, d’après son père ʿAlī b. al-Ḥusayn, d’après son père — sur eux la paix —
Il a dit : L’Envoyé de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — a dit : « Comment une communauté périrait-elle alors que moi, ʿAlī et onze de mes descendants, doués d’intellect (ūlū al-albāb), en sommes le commencement, et que le Messie, fils de Marie, en est la fin ? Mais ce qui périt, entre les deux, c’est celui — quiconque — qui n’est pas de moi et dont je ne suis pas. »
34 - حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى العَطَّار قالَ: حَدَّثَنا أَبي، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الجَبَّارِ، عَنْ أَبي أَحْمَدَ مُحَمَّدِ بْنِ زِيادٍ الأَزْدِيِّ، عَنْ أَبانِ بْنِ عُثْمانَ، عَنْ ثابِتِ بْنِ دِينارٍ، عَنْ سَيِّدِ العابِدِينَ عَلِىِّ بْنِ الحُسَيْنِ، عَنْ سَيِّدِ الشُّهَداءِ الحُسَيْنِ بْنِ عَلِىٍّ، عَنْ سَيِّد الأَوْصِياءِ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلِىِّ بْنِ أَبي طالِب عَلَيْهِمُ السَّلاَمُ قالَ: قالَ لي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ: الأَئِمَّةُ مِنْ بَعْدي اثْنا عَشَرَ أَوَّلُهُم أَنْتَ يا عَلِيُّ، وَآخِرُهُمْ القائِمُ الَّذِي يَفْتَحُ اللَّه - تَبارَكَ وَتَعالى ذِكْرُهُ - عَلَى يَدَيْهِ مَشارِقَ الأَرْضِ وَمَغارِبَها.
IsnādAḥmad b. Muḥammad b. Yaḥyā al-ʿAṭṭār nous a rapporté, d'après son père, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après Abū Aḥmad Muḥammad b. Ziyād al-Azdī, d'après Abān b. ʿUthmān, d'après Thābit b. Dīnār, d'après le Seigneur des Dévots, ʿAlī b. al-Ḥusayn, d'après le Seigneur des Martyrs, al-Ḥusayn b. ʿAlī, d'après le Seigneur des Exécuteurs testamentaires, le Prince des Croyants, ʿAlī b. Abī Ṭālib — que la paix soit sur eux.
Il a dit : Le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — m'a dit : « Les Imams après moi sont au nombre de douze. Le premier d'entre eux est toi, ô ʿAlī, et le dernier d'entre eux est le Qāʾim (Celui qui se lèvera), par les mains duquel Dieu — que Son souvenir soit béni et exalté — ouvrira les orients et les occidents de la terre. »
35 - حَدَّثَنا أَبي؛ وَمُحَمَّدُ بْنُ الحَسَنِ بْنِ أَحْمَدَ بْنِ الوَلِيدِ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما - قالا: حَدَّثَنا سَعْدُ بْنُ عَبْدِ اللَّه؛ وَعَبْدُ اللَّهُ بْنِ جَعْفَرٍ الحِمْيَريُّ؛ وَمُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى العَطَّار، وَأَحْمَدُ بْنُ إِدْرِيسَ جَمِيعاً قالُوا: حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ أَبي عَبْدِ اللَّهِ البَرْقِيُّ قالَ: حَدَّثَنا أَبُو هاشِمٍ داوُدُ بْنُ القاسِم الجَعْفَرِيُّ، عَنْ أَبي جَعْفَرٍ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيِّ الثَّانِيعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ قالَ: أَقْبَلَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنينَ عَلَيْهِ السَّلامُ ذاتِ يَوْمٍ وَمَعَهُ الحَسَنُ بْنُ عَلِىِعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ وَسَلْمان الفارسيُّ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ وَأَمِيرُ الْمُؤْمِنينَ مُتَّكِيٌّ عَلَى يَدِ سَلْمان، فَدَخَلَ الْمَسْجِدَ الحَرام إِذْ أَقْبَلْ رَجُلٌ حَسَنُ الهِيْئَةِ وَاللِّباس، فَسَلِّمَ عَلَى أَمِيرِ الْمُؤْمِنينَ عَلَيْهِ السَّلامُ فَرَدَّ عَلَيْهِ فَجَلَس، ثُمَّ قالَ: يا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ! أَسأَلُكَ عَنْ ثَلاثِ مَسائِلَ، إِنْ أَخْبَرْتَنِي بِهِنَّ عَلِمْتَ أَن القَوْمَ قَدْ رَكِبُوا مِنْ أَمْرِكَ ما أَقْضي عَلَيْهِمْ أَنَّهُمْ لَيسوا بِمَأمُونِينَ فِي دُنْياهُمْ وَلا فِي آخِرَتِهِمْ، وَإِنْ تَكُنْ الاُخْرى عَلِمْتُ أَنَّكَ وَهُمْ شَرْعٌ سَواءٌ، فَقالَ لَهُ أَمِيرُ الْمُؤْمِنين عَلَيْهِ السَّلامُ: سَلْنِي عَمَّا بَدالَكَ، فَقالَ، أَخْبَرْنِي عَنِ الرَّجُلِ إِذا نامَ أَيْنَ تَذْهَبُ رُوحُهُ؟ وَعَنِ الرَّجُل كَيْفَ يَذْكُرُ وَيَنْسى؟ وَعَنِ الرَّجُلِ كَيْفَ يُشْبِهُ وُلْدِه الأَعْمامَ وَالأَخْوال فَالْتَفَتَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنينَ عَلَيْهِ السَّلامُ إِلى أَبي مُحَمَّدٍ الحَسَنِ بْنِ عَلِىٍعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ، فَقالَ: يا أَبَا مُحَمَّدٍ أَجِبْهُ.فَقالَ عَلَيْهِ السَّلامُ: أَمَّا ما سَأَلْتَ عَنْهُ مِنْ أَمْرِ الإِنْسان إِذا نامَ أَيْنَ تَذْهَبُ رُوحُهُ، فَإِنَّ رُوحُهُ مُتِعَلِّقَةٌ بِالرِّيحِ وَالرِّيحُ مُتِعَلِّقَةٌ بِالْهَواءِ إِلى وَقْتِ ما يَتَحَرَّكُ صاحِبُها لِلْيَقْظَةِ، فَإِنْ أَذِنَ اللَّهُ تَعالى بِرَدِّ الرُّوحُ عَلَى صاحِبِها جَذَبَتْ تِلْكَ الرُّوحُ الرِّيحَ وَجَذَبَتْ تِلْكَ الرِّيحُ الهَواءَ، فَرَجَعَتِ الرُّوحُ فَاُسْكِنَتْ فِي بَدَن صاحِبِها وَإِنْ لَمْ يَأْذَنِ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ بِرَدِّ تِلْكَ الرُّوحِ عَلَى صاحِبِها، جَذَبَ الهَواءُ الرِّيحَ، وَجَذَبَتِ الرِّيحُ الرُّوحُ، فَلَمْ تُرَدَّ عَلَى صاحِبِها إِلى وَقْتِ ما يُبْعَثُ.وَأمَّا ما ذَكَرْتَ مِنْ أَمْرِ الذِّكْرِ وَالنِّسْيانِ، فَإِنَّ قَلْبَ الرَّجُلَ فِي حُقٍّ وَعَلَى الحُقِّ طَبَقٌ، فَإِنْ صَلَّى الرَّجُلُ عِنْدَ ذلِكَ عَلَى مُحَمَّد وَآلِ مُحَمَّدٍ صَلاة تامَّةً، انْكَشَفَ ذلِكَ الطَّبَقُ عَنْ ذلِكَ الحَقِّ، فَأَضاءَ القَلْبُ وَذَكَرَ الرَّجُلُ ما كانَ نَسِيَ، فَإِنْ [هُوَ] لَمْ يُصَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ أَوْ نَقَصَ مِنَ الصَّلاةِ عَلَيْهِم، انْطَبَقَ ذلِكَ الطَّبَقُ عَلَى ذلِكَ الحَقِّ، فَأَظْلَمَ القَلْبَ وَنَسِيَ الرَّجُلُ ما كانَ ذَكَرَهُ.و أَمَّا ما ذَكَرْتَ مِنْ أَمْرِ المَوْلُودِ الَّذِي يُشْبِهُ أَعْمامَهُ و أَخْوالَهُ فَإِنَّ الرَّجُلَ إِذا أَتى أَهْلَهُ فَجامَعَها بِقَلْبِ ساكِنٍ وَعُرُوق هادِئَةٍ وَبَدَنٍ غَيْرِ مُضْطَرِبٍ فاستكنت تِلْكَ النُّطْفَةُ فِي الرَّحِمَ خَرَجَ الوَلَد يُشْبِهُ أَباهُ وَاُمُّهُ وَإِن هُوَأَتاها بِقَلْبِ غَيْرِ ساكِن وَعُرُوق غَيْرِ هادِئَة وَبَدَن مُضْطَرِبٍ اضْطَرَبْتُ النُّطْفَةُ فَوَقَعَتْ فِي حالِ اضْطَرابِها عَلى بَعْضِ العُرُوقِ، فَإِنْ وَقَعَتْ عَلَى عِرْق مِنْ عُرُوقِ الأَعْمامِ أَشْبَهَ الوَلَدُ أَعْمامَهُ ؛وَإِنْ وَقَعَتْ عَلَى عِرْقٍ مِنْ عُرُوقِ الأَخْوالِ أَشْبَهُ الوَلَدُ أَخْوالَهُ.فَقالَ الرَّجُلُ: أَشْهَدُ أَن لا إِلهَ إِلاّ اللَّهِ وَلَمْ أَزَلْ أَشْهَدُ بِها، وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ اللَّهِ وَلَمْ أَزَلْ أَشْهَـدُ بِذلـِكَ وَأَشْهَـدُ أَنَّكَ وَصِيُّ رَسُولِـهِ وَالْقائِمُ بِحُجَّتِهِ - وَأَشارَ إِلى أَمِيرِ الْمُؤْمِنينعَلَيْهِ السَّلامُ - وَلَمْ أَزَلْ أَشْهَدُ بِها، وَأَشْهَدُ أَنَّكَ وَصِيُّهُ وَالقائِمُ بِحُجَّتِهِ بَعْدك - وَأَشارَ إِلى الحَسَن عَلَيْهِ السَّلامُ - وَأَشْهَدُ أَنَّ الحُسَيْنَ بْنِ عَلِى وَصِيُّ أَبِيكَ، وَالقائِمُ بِحُجَّتِهِ بَعْدَكَ، وَأَشْهَدُ عَلَى عَلِىِّ بْنِ الحُسَيْن أَنَّهُ القائِمُ بِأَمْرِ الحُسَيْنِ بَعْدَهُ، وَأَشْهَدُ عَلَى مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ أَنَّهُ القائِمُ بِأَمْرِ عَلِىِّ بْنِ الحُسَيْنِ بَعْدَهُ، وَأَشْهَدُ عَلَى جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ أَنَّهُ القائِمُ بِأَمْرِ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِىٍّ، وَأَشْهَدُ عَلَى مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ أَنَّهُ القائِمُ بِأَمْرِ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ، وَأَشْهَدُ عَلَى عَلِىِّ بْنِ مُوسَى أَنَّهُ القائِمُ بِأَمْرِ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ، وَأَشْهَدُ عَلَى مُحَمَّدِ بْنِ عَلِىٍّ أَنَّهُ القائِمُ بِأَمْرِ عَلِىِّ بْنِ مُوسَى، وَأَشْهَدُ عَلَى عَلِىِّ بْنِ مُحَمَّدٍ أَنَّهُ الْقائِمُ بِأَمْرِ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِىٍّ، وَأَشْهَدُ عَلَى الحَسَنِ بْنِ عَلِىٍّ أَنَّهُ الْقائِمُ بِأَمْرِ عَلِىِّ بْنِ مُحَمَّدٍ، وَأَشْهَدُ عَلَى رَجُلٍ مِنْ وُلْدِ الحَسَنِ بْنِ عَلِىٍّ لا يُكَنِّي وَلا يُسَمّى حَتّى يَظْهَرَ فِي الأَرْضِ أَمْرُهُ فَيَمْلَأَها عَدْلاً كَما مُلِئَتْ جَوْراً، أَنَّهُ الْقائِمُ بِأَمْرِ الحَسَنِ بْنِ عَلِىٍّ، وَالسَّلامُ عَلَيْكَ يا أَمِيرِ الْمُؤْمِنينَ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكاتُهُ، ثُمَّ قامَ وَمَضى.فَقالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنينَ عَلَيْهِ السَّلامُ: يا أَبَا مُحَمَّدٍ اتَّبَعَهُ فَانْظُرْ أَيْنَ يَقْصُدُ؟ فَخَرَجَ الحَسَنُ عَلَيْهِ السَّلامُ فِي أَثَرِهِ، قالَ: فَما كانَ إِلاّ أَنْ وَضَعَ رِجْلَهُ خارِجاً مِنَ الْمَسْجِدِ فَما دَرْيَتُ أَيْنَ أَخَذَ مِنَ أَرْضِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ؟ فَرَجَعْتُ إِلى أَمِيرِ الْمُؤْمِنين عَلَيْهِ السَّلامُ فَأَعْلَمْتُهُ، فَقالَ: يـاأَبَا مُحَمَّدٍ أَتَعْرِفُهُ؟ فَقُلْتُ: اللَّهُ تَعالى وَرَسُولُهُ وَأَمِيرِ الْمُؤْمِنينَ أَعْلَمُ. فَقالَ: هُوَالخِضْرُ عَلَيْهِ السَّلامُ.
IsnādMon père et Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd — que Dieu les agrée — ont rapporté : Saʿd ibn ʿAbd Allāh, ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār et Aḥmad ibn Idrīs ont tous rapporté : Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī a rapporté : Abū Hāshim Dāwūd ibn al-Qāsim al-Jaʿfarī a rapporté, d’après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Thānī — sur eux deux la paix — qui a dit :
Le Commandeur des Croyants — sur lui la paix — arriva un jour, accompagné d’al-Ḥasan ibn ʿAlī — sur eux deux la paix — et de Salmān al-Fārisī — que Dieu l’agrée — ; le Commandeur des Croyants s’appuyait sur le bras de Salmān. Ils entrèrent dans la Mosquée Sacrée lorsqu’un homme d’apparence et de vêtements agréables s’approcha. Il salua le Commandeur des Croyants — sur lui la paix —, lequel lui rendit le salut ; puis il s’assit et dit : « Ô Commandeur des Croyants ! Je t’interroge sur trois questions : si tu m’en informes, je saurai que ces gens ont agi envers toi d’une manière qui me fera juger qu’ils ne sont en sécurité ni en ce monde ni dans l’autre ; si tu réponds autrement, je saurai que toi et eux êtes sur un pied d’égalité. » Le Commandeur des Croyants — sur lui la paix — lui dit : « Interroge-moi sur ce qu’il te plaît. » Il dit : « Informe-moi sur l’homme : lorsqu’il dort, où va son esprit (rūḥ) ? Sur l’homme : comment se fait-il qu’il se souvienne et oublie ? Sur l’homme : comment se fait-il que son enfant ressemble aux oncles paternels et maternels ? » Alors le Commandeur des Croyants — sur lui la paix — se tourna vers Abū Muḥammad al-Ḥasan ibn ʿAlī — sur eux deux la paix — et dit : « Ô Abā Muḥammad, réponds-lui. » Il — sur lui la paix — dit : « Quant à ce que tu as demandé au sujet de l’homme lorsqu’il dort et où va son esprit : son esprit est attaché au vent (al-rīḥ), et le vent est attaché à l’air (al-hawāʾ), jusqu’au moment où son possesseur se meut pour se réveiller. Si Dieu Très-Haut autorise le retour de l’esprit à son possesseur, cet esprit attire le vent, et ce vent attire l’air ; alors l’esprit revient et est logé dans le corps de son possesseur. Et si Dieu — Puissant et Majestueux — n’autorise pas le retour de cet esprit à son possesseur, l’air attire le vent, et le vent attire l’esprit, et il n’est pas rendu à son possesseur jusqu’au moment de la Résurrection. — Quant à ce que tu as mentionné au sujet de la mémoire et de l’oubli : le cœur de l’homme est dans un réceptacle (ḥuq), et sur ce réceptacle se trouve un couvercle (ṭabaq). Si l’homme prie alors sur Muḥammad et la Famille de Muḥammad d’une prière complète, ce couvercle se soulève du réceptacle ; le cœur s’illumine et l’homme se souvient de ce qu’il avait oublié. Et s’il ne prie pas sur Muḥammad et la Famille de Muḥammad, ou s’il diminue quelque chose de la prière sur eux, ce couvercle se rabat sur le réceptacle ; le cœur s’obscurcit et l’homme oublie ce dont il se souvenait. — Quant à ce que tu as mentionné au sujet du nouveau-né qui ressemble à ses oncles paternels et maternels : lorsque l’homme va à son épouse et a commerce avec elle avec un cœur tranquille, des veines apaisées et un corps sans agitation, cette goutte (al-nuṭfa) se fixe dans la matrice et l’enfant naît ressemblant à son père et à sa mère. Mais s’il vient à elle avec un cœur agité, des veines non apaisées et un corps troublé, la goutte est perturbée ; et dans son agitation, elle tombe sur certaines veines. Si elle tombe sur une veine parmi les veines des oncles paternels, l’enfant ressemble à ses oncles paternels ; et si elle tombe sur une veine parmi les veines des oncles maternels, l’enfant ressemble à ses oncles maternels. » Alors l’homme dit : « J’atteste qu’il n’y a de dieu qu’Allāh — et je n’ai cessé d’en témoigner — ; j’atteste que Muḥammad est le Messager d’Allāh — et je n’ai cessé d’en témoigner — ; j’atteste que tu es le légataire (waṣī) de Son Messager et celui qui se lève pour Sa preuve (al-qāʾim bi-ḥujjatihī) » — et il désigna le Commandeur des Croyants — sur lui la paix — « et je n’ai cessé d’en témoigner ; j’atteste que tu es son légataire et celui qui se lève pour Sa preuve après toi » — et il désigna al-Ḥasan — sur lui la paix — ; « j’atteste qu’al-Ḥusayn ibn ʿAlī est le légataire de ton père et celui qui se lève pour Sa preuve après toi ; j’atteste sur ʿAlī ibn al-Ḥusayn qu’il est celui qui se lève pour l’affaire d’al-Ḥusayn après lui ; j’atteste sur Muḥammad ibn ʿAlī qu’il est celui qui se lève pour l’affaire de ʿAlī ibn al-Ḥusayn après lui ; j’atteste sur Jaʿfar ibn Muḥammad qu’il est celui qui se lève pour l’affaire de Muḥammad ibn ʿAlī ; j’atteste sur Mūsā ibn Jaʿfar qu’il est celui qui se lève pour l’affaire de Jaʿfar ibn Muḥammad ; j’atteste sur ʿAlī ibn Mūsā qu’il est celui qui se lève pour l’affaire de Mūsā ibn Jaʿfar ; j’atteste sur Muḥammad ibn ʿAlī qu’il est celui qui se lève pour l’affaire de ʿAlī ibn Mūsā ; j’atteste sur ʿAlī ibn Muḥammad qu’il est celui qui se lève pour l’affaire de Muḥammad ibn ʿAlī ; j’atteste sur al-Ḥasan ibn ʿAlī qu’il est celui qui se lève pour l’affaire de ʿAlī ibn Muḥammad ; et j’atteste sur un homme issu des descendants d’al-Ḥasan ibn ʿAlī — qu’on ne désigne ni par un surnom ni par un nom jusqu’à ce que son affaire se manifeste sur terre et qu’il la remplisse de justice comme elle a été remplie d’injustice — qu’il est celui qui se lève pour l’affaire d’al-Ḥasan ibn ʿAlī. Que la paix soit sur toi, ô Commandeur des Croyants, ainsi que la miséricorde d’Allāh et Ses bénédictions. » Puis il se leva et s’en alla. Alors le Commandeur des Croyants — sur lui la paix — dit : « Ô Abā Muḥammad, suis-le et regarde où il se dirige. » Al-Ḥasan — sur lui la paix — sortit donc à sa suite. Il dit : « Il n’eut pas plutôt posé le pied hors de la mosquée que je ne sus plus par où il avait pris sur la terre de Dieu — Puissant et Majestueux. Je retournai donc auprès du Commandeur des Croyants — sur lui la paix — et l’en informai. Il dit : “Ô Abā Muḥammad, le connais-tu ?” Je répondis : “Dieu Très-Haut, Son Messager et le Commandeur des Croyants le savent mieux.” Il dit : “C’est al-Khiḍr — sur lui la paix.”
36 - حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ زِيادِ بْنِ جَعْفَرٍ الْهَمَذانيّ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا عَلِىُّ بْنُ إِبراهِيمَ بْنِ هاشِمِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ السَّلامِ بْنِ صالِحٍ الهَرَوِيِّ قالَ: أَخْبَرنا وَكِيعٌ، عَنِ الرَّبِيعِ بْنِ سَعْدٍ عَنْ عَبْدُ الرَّحْمنِ بْنِ سَلِيطٍ قالَ: قالَ الحُسَيْنُ بْنُ عَلِىِّ بْنِ أَبِي طالِبٍعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ: مِنَّا اثْنا عَشَرَ مَهْدِيّاً، أَوَّلُهُمْ أَمِيرُ الْمُؤْمِنينَ عَلِىُّ بْنُ أَبِي طالِبٍ عَلَيْهِ السَّلامُ، وَآخِرُهُمْ التّاسِعُ مِنْ وُلْدِي وَهُوَ الْقائِمِ بِالْحَقِّ، يَحْيِيَ اللَّهُ تَعالى بِهِ الأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِها، وَيُظْهِرُ بِهِ دِينَ الحَقِّ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ، لَهُ غَيْبَةٌ يَرْتَدُّ فِيها قَوْمٌ وَيَثْبُتُ عَلَى الدِّينِ فِيها آخِرُونَ، فَيُؤَذَوْنَ، فَيُقالُ لَهُمْ: مَتى هذا الوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ؟ أَما إِنَّ الصَّابِرَ فِي غَيْبَتِهِ عَلَى الأَذى وَالتَّكْذِيبِ بِمَنْزِلَةِ الُمجاهِدِ بِالسَّيْفِ بَيْنِ يَدِيَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ.
IsnādAḥmad ibn Ziyād ibn Jaʿfar al-Hamadhānī — qu'Allah l'agrée — nous a rapporté : ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim nous a rapporté, d'après son père, d'après ʿAbd al-Salām ibn Ṣāliḥ al-Harawī, lequel dit : Wakīʿ nous a informés, d'après al-Rabīʿ ibn Saʿd, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Salīṭ, lequel dit : al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur eux deux) a dit :
Parmi nous [les gens de la Maison du Prophète] il y a douze Mahdī (guides divinement inspirés). Le premier d'entre eux est le Prince des croyants ʿAlī ibn Abī Ṭālib — que la paix soit sur lui — et le dernier d'entre eux est le neuvième de ma descendance : c'est le Qāʾim (Celui qui se lève) par la vérité. Par lui, Allah Très-Haut fera revivre la terre après sa mort, et par lui Il fera triompher la religion de vérité sur toute autre religion, en dépit de l'aversion des associateurs. Il aura une occultation (ghayba) durant laquelle certains peuples apostasieront, tandis que d'autres demeureront fermes dans la religion ; ils seront persécutés, et on leur dira : « À quand cette promesse, si vous êtes véridiques ? » Sachez que celui qui endure patiemment, durant son occultation, la persécution et l'accusation de mensonge, a le rang du combattant à l'épée devant le Messager d'Allah — qu'Allah prie sur lui et sur sa Famille.
37 - حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ إِبْراهيمَ بْنِ إِسْحاقَ الطَّالِقانِيُّ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ الْهَمَذانيّ قالَ: حَدَّثَنا أَبُو عَبْدِ اللَّهِ العاصِمِيّ، عَنِ الحُسَيْنِ بْنِ قاسِمِ بْنِ أَيُّوبَ، عَنِ الحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَماعَةِ، عَنْ ثابِتٍ الصَبَّاغِ، عَنْ أَبي بَصِيرٍ، عَنْ أَبي عَبْدِ اللَّهِ عَلَيْهِ السَّلامُ قالَ: سَمِعْتُهُ يَقُولُ: مِنَّا اثْنا عَشَرَ مَهْدِيّاً: مَضى سِتَّةٌ وَبَقِيَ سِتَّةٌ، وَيَصْنَعُ اللَّهُ فِي السَّادِسِ ما أَحَبَّ.وَقَدْ أَخْرَجْتُ الأَخْبارَ الَّتِي رُوِّيتُها فِي هذَا الْمَعْنى فِي كِتابِ «كَمال الدِّينِ وَتَمامِ النِّعْمَةِ فِي إِثْباتِ الغَيْبَةِ وَكَشْفِ الحَيْرَةِ» وَاللَّهُ - تَعالى - أَعْلَمُ.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Ibrāhīm ibn Ishāq al-Tāliqānī (Que Dieu l’agrée) : nous a rapporté Ahmad ibn Muhammad al-Hamadhānī : nous a rapporté Abū ʿAbd Allāh al-ʿĀsimī, d’après al-Husayn ibn Qāsim ibn Ayyūb, d’après al-Hasan ibn Muhammad ibn Samāʿa, d’après Thābit al-Ṣabbāgh, d’après Abū Baṣīr, d’après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq), sur lui la paix
Il dit : « Je l’ai entendu dire : Parmi nous (les Imams) il y a douze Mahdī (guides divinement guidés) ; six sont passés et il en reste six, et Dieu agira dans le sixième comme Il le voudra. » Et j’ai extrait les traditions que j’ai rapportées à ce sujet dans le livre *Kamāl al-Dīn wa Tamām al-Niʿma fī Ithbāt al-Ghayba wa Kashf al-Ḥayra* (La Perfection de la Religion et l’Accomplissement de la Grâce dans l’Établissement de l’Occultation et la Dissipation de la Perplexité). Et Dieu — le Très-Haut — est plus savant.