Chapitre
1 - حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ الحَسَن بْنِ أَحْمَدَ بْنِ الوَلِيد رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ الحَسَنِ الصَفَّارُ وَسَعْدُ بْنُ عَبْدِاللَّهِ جَمِيعاً، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى، عَنِ الحَسَن بْنِ عَلِىِّ بْنِ يَقْطِينٍ، عَنْ أَخِيهِ الحُسَيْن، عَنْ أَبيهِ عَلِىِّ بْنِ يَقْطِينٍ، قالَ: اسْتَدْعَى الرَّشِيدُ رَجُلاً يُبْطِلُ بِهِ أَمْرَ أَبي الحَسَن مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ يَخْجَلُهُ وَيَقْطَعُهُ فِي الَمجْلِس، فَانْتَدَبَ لَهُ رَجُلٌ مُعَزَّمٌ فَلَمَّا أحْضِرَتِ المائِدَةُ عَمِلَ ناموساً عَلَى الْخُبْزِ، فَكانَ كُلَّما رامَ أَبُو الحَسَنِ تَناوُلَ رَغِيفٍ مِنَ الْخُبْزِ طارَ مِنْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَاسْتَفَزَّ مِنْ هارُون الفَرَحُ وَالضَّحْكُ لِذلِكَ فَلَمْ يَلْبَثُ أَبُو الحَسَنِ عَلَيْهِ السَّلامُ أَنْ رَفَعَ رَأسَهُ إِلى أَسَدٍ مُصَوَّرٍ عَلى بَعْضِ السُّتُور فَقالَ لَهُ: يا أَسَدُ خُذْ عَدُوِّ اللَّهِ، قالَ: فَوَثَبَتْ تِلْكَ الصُّورِةُ كَأَعْظَمِ ما يَكُـونُ مِنَ السَّــباعِفَافْتَرَسَتْ ذلِكَ المُعَزِّمَ، فَخَرَّ هارُونُ وَنُدَماؤُهُ عَلَى وُجُوهِهِمْ مَغْشِيّاً عَلَيْهِمْ فَطارَتْ عُقُولَهُمْ خَوْفاً مِنْ هَوْلِ ما رَأَوْه فَلَمَّا أَفاقُوا مِنْ ذلِكَ، قالَ هارُونُ لأَبِي الحَسَنِ عَلَيْهِ السَّلامُ: سَأَلْتُكَ بِحَقِّي عَلَيْكَ لَمّا سَأَلْتَ الصُّورِة أَنْ تَرُدَّ الرَّجُلَ، فَقالَ: إِنْ كانَتْ عَصا مُوسَى رَدَّتْ ما ابْتَلَعَتْهُ مِنْ حِبالِ القَوْمَ وَعِصِيِّهِمْ، فَأَنَّ هذِهِ الصُّورِةَ تَرُدَّ ما ابْتَلَعَتْهُ مِنْ هذا الرَّجُلِ، فَكانَ ذلِكَ أَعْمَلَ الأَشْياءِ فِي إِفاتَهِ نَفْسِهِ.
IsnādMuḥammad b. al‑Ḥasan b. Aḥmad b. al‑Walīd — que Dieu l’agrée — nous a rapporté, disant : Muḥammad b. al‑Ḥasan aṣ‑Ṣaffār et Saʿd b. ʿAbd Allāh, tous deux, nous ont rapporté, d’après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d’après al‑Ḥasan b. ʿAlī b. Yaqṭīn, d’après son frère al‑Ḥusayn, d’après son père ʿAlī b. Yaqṭīn, qui dit :
Ar‑Rashīd (le calife Hārūn ar‑Rashīd) fit venir un homme pour invalider par lui l’affaire d’Abū l‑Ḥasan Mūsā b. Jaʿfar (sur eux deux la paix) — pour le couvrir de honte et le réduire au silence en public. Un homme adepte de la magie (muʿazzam) se proposa pour cela. Lorsque la table fut servie, il plaça un sort (nāmūs) sur le pain, de sorte que chaque fois qu’Abū l‑Ḥasan voulait prendre un pain, celui-ci s’envolait de devant ses mains. Hārūn en éprouva une joie et un rire intenses. Peu après, Abū l‑Ḥasan (sur lui la paix) leva la tête vers un lion peint sur l’un des rideaux et lui dit : « Ô lion, saisis l’ennemi de Dieu ! » Alors cette image bondit, aussi grande que la plus grande des bêtes féroces, et dévora ce magicien. Hārūn et ses compagnons tombèrent sur leurs visages, évanouis, frappés de stupeur, leurs esprits s’envolèrent sous l’effet de la terreur de ce qu’ils avaient vu. Lorsqu’ils revinrent à eux, Hārūn dit à Abū l‑Ḥasan (sur lui la paix) : « Je te conjure par mon droit sur toi : ordonne à l’image de rendre l’homme ! » Il répondit : « Si le bâton de Moïse a restitué ce qu’il avait avalé des cordes des magiciens et de leurs bâtons, alors cette image rendra ce qu’elle a englouti de cet homme. » Ce fut là la chose la plus efficace pour anéantir sa propre vie.
2 - حَدَّثَنا أَبي رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا سَعْدُ بْنُ عَبْدِ اللَّه، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى اليَقْطِيني، عَنِ الحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ بَشَّار قالَ: حَدَّثَني شَيْخٌ مِنْ أَهْل قَطِيعَةِ الرَّبِيعِ مِنَ العامَّةِ مِمَّنْ كانَ يُقْبَلُ قَوْلُهُ: قالَ: قالَ لي: رَأَيْتُ بَعْضَ مِنْ تُقِرُّونَ بِفَضْلِهِ مِنْ أَهْلِ هذا البِيْتِ، فَما رَأَيْتُ مِثْلَهُ قَطُّ نُسْكِهِ وَفَضْلِهِ، قالَ: قُلْتُ مَنْ هُوَ؟ وَكَيْفَ رَأَيْتَهُ؟ قالَ: جُمِعْنا أيَّامَ السَّنْدِي بْنِ شاهَكَ وَنَحْنُ ثَمانُونَ رَجُلاً فَادْخِلْنا عَلَى مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ فَقالَ لَنا السَّنْدِيُّ: يا هؤُلاء انظُرُوا إِلى هذا الرَّجُلِ هَلْ حَدَثَ بِهِ حَدَثٌ؟ فَإِنَّ النَّاسَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُ فُعِلَ بِهِ مَكْرُوهٌ، وَيَكْثِرُونَ فِي ذلِكَ، هذا مَنْزِلُهُ وَفِراشُهُ مُوَسَّعٌ عَلَيْهِ غَيْرُ مُضَيَّقٍ، وَلَمْ يُرِدْ بِهِ أَمِيرُ الْمُؤْمِنينَ سُوءاً وَإِنَّما يَنْتَظِرُهُ أَن يَقْدَمَ فَيُناظِرُهُ أَمِيرُ الْمُؤْمِنينُ، وَهاهُوَذا هُوَصَحِيحٌ فَسَلُوهُ.فَقالَ: أَمَّا ما ذَكَرَ مِنَ التَّوْسِعَةِ فَهُوَعَلَى ما ذَكَرَ، غَيْرَ إِنِّي أَخْبِرُكُمْ أَيُّهَا النَّفَرُ: أَنِّي قَدْ سُمِمْتُ فِي تِسْعِ تَمْراتٍ، وَإِنِّي أَخْضَرُّ غَداً، وَبَعْد غَدٍ أَمُوتُ.قالَ: فَنَظَرْتُ إِلى السَّنْدِي بْنِ شاهَكَ تَرْتَعِدُ فَرائِصُهُ يَضْطَرِبُ مِثْلَ السَّعَفَةِ. قالَ الحَسَنُ: وَكانَ هذا الشَّيْخُ مِنْ خِيارِ العامَّةِ، شَيْخٌ صَدُوقٌ مَقْبُولُ القَوْلِ، ثِقَةٌ جِدّاً عِنْدَ النَّاسِ.
IsnādMon père (que Dieu soit satisfait de lui) a rapporté : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, d’après Muḥammad ibn ʿĪsā al-Yaqṭīnī, d’après al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn Bashshār, qui a dit : un vieillard des gens du quartier d’al-Rabīʿ, parmi les sunnites, dont les propos étaient acceptés, m’a raconté :
Il a dit : il m’a dit : « J’ai vu quelqu’un dont vous reconnaissez le mérite parmi les gens de cette Maison (Ahl al-Bayt) ; jamais je n’ai vu quelqu’un de pareil par sa piété et son mérite. » Il a dit : je demandai : « Qui est-ce ? Et comment l’as-tu vu ? » Il répondit : « Nous fûmes rassemblés à l’époque d’al-Sindī ibn Shāhik, quatre-vingts hommes, et l’on nous fit entrer auprès de Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur eux deux). Al-Sindī nous dit : “Ô vous, regardez cet homme : lui est-il arrivé quelque chose ? Les gens prétendent qu’on lui a fait du mal et ils multiplient les propos à ce sujet. Or voici sa demeure et sa couche, on lui a accordé de l’aisance, sans lui causer de gêne ; le Commandeur des croyants (al-Ma’mūn) n’a voulu aucun mal à son égard ; il attend seulement son arrivée pour le rencontrer et discuter avec lui. Le voici en bonne santé, interrogez-le donc.” Il (Mūsā ibn Jaʿfar) dit alors : “Ce qu’il a mentionné concernant l’aisance est comme il l’a dit, seulement je vous informe, ô gens, que j’ai été empoisonné au moyen de neuf dattes : demain je deviendrai verdâtre, et après-demain je mourrai.” » Il (le vieillard) dit : « Je regardai al-Sindī ibn Shāhik : ses omoplates tremblaient, il frissonnait comme une feuille de palmier. » Al-Ḥasan (ibn Muḥammad) dit : « Ce vieillard était parmi les meilleurs sunnites, un homme véridique, dont les propos étaient acceptés, et il était très fiable auprès des gens. »
3 - حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ إِبْراهيمَ بْنِ إِسْحاقَ الطَّالِقانِيُّ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عامِرٍ قالَ: حَدَّثَني الحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدٍ القَطْعِيُّ قالَ: حَدَّثَنا الحَسَنُ بْنُ عَلِىٍّ النَخَّاسُ العَدْلُ قالَ: حَدَّثَنا الحَسَنُ بْنُ عَبْدِ الواحِدِ الخَزَّارُ قالَ: حَدَّثَنـا عَلِىُّ بْنُ جَعْفَرِ بْنِعُمَرَ قالَ: حَدَّثَني عُمَرُ بْنُ واقِدٍ قالَ: أَرْسَلَ إِلى السَّنْدِيُّ بْنُ شاهَكَ فِي بَعْضِ اللَّيْلِ وَأَنَا بِبَغْدادَ يَسْتَحْضِرُني، فَخَشِيتُ أَنْ يَكُونَ ذلِكَ لِسُوءٍ يُرِيدُهُ بي، قالَ: فَأَوْصَيْتُ عِيالي بِما احْتَجْتُ إِلَيْهِ، وَقُلْتُ: «إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ راجِعُونَ» ثُمَّ رَكِبْتُ إِلَيْهِ، فَلَمَّا رَآني مُقْبِلاً قالَ: يا أَبَا حَفْصٍ لَعَلَّنا أَرْعَبْناكَ وَأَفْزَعْناكَ؟! قُلْتُ: نَعَمْ، قالَ: فَلَيْسَ هُناكَ إِلاّ خَيْرٌ، قُلْتُ: فَرَسُولٌ تَبْعَثُهُ إِلى مَنْزِلي يُخْبِرُهُمْ بِخَبَري، فَقالَ: نَعَمْ، ثُمَّ قالَ: يا أَبَا حَفْصٍ: أَتَدْري لَمْ أَرْسَلْتُ إِلَيكَ؟ فَقُلْتُ: لا، قالَ: أَتَعْرِفُ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ؟ قُلْتُ: إِي وَاللَّهِ إِنّي لَأَعْرِفُهُ وَبَيْنِي وَبَيْنَهُ صَداقَةٌ مِنْذُ دَهْرٍ، فَقالَ: مَنْ هيهُنا بِبَغْدادٍ تَعْرِفُهُ يُقْبَلُ قَوْلَهُ؟ فَسَمَّيْتُ لَهُ أَقْواماً، وَوَقَعَ فِي نَفْسِي أَنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ قَدْ ماتَ، قالَ: فَبَعَثَ فَجاءَ بِهِمْ كَما جاءَ بي فَقالَ: هَلْ تُعْرِفُونَ قَوْماً يُعْرِفُونَ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ؟ فَسَمُّوا لَهُ قَوْماً فَجاءَ بِهِمْ، فَأَصْبَحْنا وَنَحْنُ فِي الدَّارِ نَيِّفٌ و خَمْسُونَ رَجُلاً مِمَّنْ يَعْرِفُ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ، وَقَدْ صَحِبَهُ.قالَ: ثُمَّ قامَ وَدَخَلَ وَصَلَّيْنا فَخَرَجَ كاتِبُهُ وَمَعَهُ طُومارٌ وَكَتَبَ أَسْماءَنا وَمَنازِلَنا وَأَعْمالَنا حَلانا، ثُمَّ دَخَلَ إِلى السَّنْدِيِّ، قالَ: فَخَرَجَ السَّنْدِيُّ فَضَرَبَ يَدِهُ إِلَىَ، فَقالَ لي: قُمْ يا أَبَا حَفْصٍ، فَنَهَضْتُ وَنَهَضَ أَصْحابُنا وَدَخَلْنا، فَقالَ لي: يا أَبَا حَفْصٍ اكْشِفِ الثَّوْبَ عَنْ وَجْهِ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ، فَكَشَفْتُهُ فَرَأَيْتُهُ مَيِّتاً، فَبَكَيْتُ وَاسْتَرْجَعْتُ. ثُمَّ قالَ لِلْقَوْمِ: انظُرُوا إِلَيْهِ، فَدَنا واحِدٌ بَعْدَ واحِدٍ فَنَظَرُوا إِلَيْهِ، ثُمَّ قالَ: تَشْهَدُونَ كُلُّكُمْ أَنَّ هذا مُوسَى بْنِ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ؟ قالَ: قُلْنا: نَعَمْ نَشْهَدُ أَنَّهُ مُوسَى بْنِ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَلَيْهِمُ السَّلاَمُ، ثُمَّ قالَ: يا غُلامُ اطْرَحْ عَلَى عَوْرَتِهِ مِنْدِيلاً وَأكْشِفْهُ، قالَ: فَفَعَلَ، قالَ: أَتَرَونَ بِهِ أَثَراً تُنْكِرُونَهُ؟ فَقُلْنا: لا ما نَرى بِهِ شَيْئاً لا نَراهُ إِلاّ مَيِّتاً، قالَ: فَلا تَبْرَحُوا حَتّى تُغَسِّلُـوهُ وَتُكَفِّنُـوهُ [وَتَدَفَّنُـوهُ] .قالَ: فَلَمْ نَبْرَحْ حَتّى غُسِّلَ وَكُفِّنَ وَحُمِلَ [إِلى المُصَلّى] ، فَصَلّى عَلَيْهِ السَّنْدِيُّ بْنِ شاهَكَ وَدَفَنَّاهُ وَرَجَعْنا.وَكانَ عُمَرُ بْنُ واقِدٍ يَقُولُ: ما أَحَدٌ هُوَأَعْلَمُ بِمُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ، مِنِّي، كَيْفَ يَقُولُونَ: أَنَّهُ حَىٌّ وَأَنَا دَفَنْتُهُ.
IsnādMuhammad Ibn Ibrāhīm Ibn Isḥāq al-Ṭāliqānī — que Dieu l'agrée — nous a rapporté : Aḥmad Ibn Muḥammad Ibn ʿĀmir nous a rapporté : al-Ḥasan Ibn Muḥammad al-Qaṭʿī m'a rapporté : al-Ḥasan Ibn ʿAlī al-Nakhkhās al-ʿAdl nous a rapporté : al-Ḥasan Ibn ʿAbd al-Wāḥid al-Khazzār nous a rapporté : ʿAlī Ibn Jaʿfar Ibn ʿUmar nous a rapporté : ʿUmar Ibn Wāqid m'a rapporté, disant :
al-Sindī Ibn Shāhik m'envoya chercher une partie de la nuit, alors que j'étais à Bagdad, pour me convoquer. Je craignis que ce ne fût pour un mal qu'il voulait me faire. Je fis donc mes recommandations à ma famille pour ce dont j'avais besoin, et je dis : « Nous appartenons à Dieu et vers Lui nous retournons. » Puis je montai à cheval pour me rendre chez lui. Lorsqu'il me vit arriver, il dit : « Ô Abū Ḥafṣ, t'avons-nous effrayé et terrifié ? » Je répondis : « Oui. » Il dit : « Il n'y a là que du bien. » Je dis : « Alors envoie un messager à ma maison pour les informer de ma situation. » Il dit : « Oui. » Puis il dit : « Ô Abū Ḥafṣ, sais-tu pourquoi je t'ai envoyé chercher ? » Je dis : « Non. » Il dit : « Connais-tu Mūsā Ibn Jaʿfar ? » Je dis : « Oui, par Dieu, je le connais, et il y a entre nous une amitié ancienne. » Il dit : « Qui, ici à Bagdad, connais-tu dont la parole soit acceptée ? » Je lui nommai des gens, et il me vint à l'esprit que lui — la paix soit sur lui — était mort. Il envoya donc chercher ces gens comme il m'avait envoyé chercher, puis il dit : « Connaissez-vous des gens qui connaissent Mūsā Ibn Jaʿfar ? » Ils lui nommèrent des gens, et il les fit venir. Nous nous retrouvâmes ainsi au matin, dans la maison, une cinquantaine d'hommes, tous connaissant Mūsā Ibn Jaʿfar — la paix soit sur eux deux — et l'ayant fréquenté. Il se leva ensuite, entra, et nous priâmes. Puis son secrétaire sortit, tenant un rouleau de papyrus, et il inscrivit nos noms, nos demeures et nos professions, ainsi que nos parures. Puis il entra chez al-Sindī. Al-Sindī sortit alors, posa la main sur moi et me dit : « Lève-toi, ô Abū Ḥafṣ. » Je me levai, et nos compagnons se levèrent également, et nous entrâmes. Il me dit : « Ô Abū Ḥafṣ, découvre le vêtement du visage de Mūsā Ibn Jaʿfar. » Je le découvris et le vis mort. Je pleurai et je prononçai la formule de retour à Dieu (istirjāʿ). Puis il dit aux gens : « Regardez-le. » Ils s'approchèrent un par un et le regardèrent. Ensuite il dit : « Attestez-vous tous que ceci est Mūsā Ibn Jaʿfar Ibn Muḥammad ? » Nous dîmes : « Oui, nous attestons que c'est Mūsā Ibn Jaʿfar Ibn Muḥammad — la paix soit sur eux. » Puis il dit : « Ô garçon, jette un mouchoir sur sa nudité et découvre-le. » Il le fit. Il dit : « Voyez-vous sur lui une marque que vous réprouvez ? » Nous dîmes : « Non, nous ne voyons rien sur lui, nous ne le voyons que mort. » Il dit : « Ne partez pas avant de l'avoir lavé, enveloppé dans un linceul et enterré. » Nous ne partîmes donc pas avant qu'il fût lavé, enveloppé dans un linceul et porté à la mosquée funéraire (muṣallā). Al-Sindī Ibn Shāhik pria sur lui, nous l'enterrâmes, puis nous revînmes. Et ʿUmar Ibn Wāqid disait : « Nul n'est plus savant que moi au sujet de Mūsā Ibn Jaʿfar — la paix soit sur eux deux. Comment peuvent-ils dire qu'il est vivant, alors que c'est moi qui l'ai enterré ? »
4 - حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ إِبْراهيمَ بْنِ إِسْحاق الطَّالِقانِيُ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا الحَسَنُ بْنُ عَلِىِّ بْنِ زَكَرِيَّا بِمَدِينَة السَّلامِ قالَ: حَدَّثَني أَبُو عَبْدِ اللَّهِ مُحَمَّدُ بْنُ خَلِيلان قالَ: حَدَّثَني أَبي، عَنْ أَبيهِ، عَنْ جَدِّهِ، عَنْ عَتَّابِ بْنِ اُسَيِّدٍ، عَنْ جَماعَةٍ مِنْ مَشايِخِ أَهْلِ المَدِينَةِ قالُوا: لَمّا مَضى خَمْسَ عَشَرَ سِنَةٍ مِنْ مُلْكِ الرَّشِيدِ اسْتُشْهِدَ وَلِيُّ اللَّهِ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ مَسْمُوماً، سَمَّهُ السَّنْدِيُّ بْنُ شاهَكَ بِأَمْرِ الرَّشِيدِ فِي الحَبْسِ المَعْرُوفِ بِدارِ المُسَيِّبِ بِبابِ الكُوفَةِ، وَفِيهِ السِّدْرَةُ، وَمَضى إِلى رِضْوانِ اللَّه تَعالى وَكِرامَتِهِ يَوْمَ الجُمُعَةِ لِخَمْسٍ خَلَونَ مِنْ رَجَبِ سِنَةَ ثَلاثٍ وَثَمانِينَ وَمائَةٍ مِنَ الهِجْرَة، وَقَدْتَمَّ عُمْرُهُ أرْبَعاً وَخَمْسِينَ سِنَةً، وَتُرْبَتُهُ بِمَدِينَةِ السَّلامُ فِي الجانِبِ الغَرْبِيِّ بِبابِ التّبِنِ فِي المَقْبَرَة المَعْرُوفَةِ بِمَقابِرِ قُرَيْشٍ.
IsnādMuhammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq al-Ṭāliqānī — que Dieu l’agrée — nous a rapporté : al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Zakarīyā nous a rapporté à la Ville de la Paix (Bagdad) : Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn Khalīlān m’a rapporté : mon père m’a rapporté, d’après son père, d’après son grand-père, d’après ʿAttāb ibn Usayd, d’après un groupe de notables de Médine, qui ont dit :
Lorsque quinze années du règne d’al-Rashīd (Hārūn al-Rashīd) se furent écoulées, l’ami de Dieu (walī Allāh) Mūsā ibn Jaʿfar — que la paix soit sur eux deux — fut martyrisé empoisonné. Le Sindī ibn Shāhak l’emprisonna sur ordre d’al-Rashīd dans la prison connue sous le nom de Dār al-Musayyib, à la porte de Kūfa, où se trouvait le jujubier (sidra). Et il s’en alla vers l’agrément et la générosité de Dieu Très-Haut le vendredi, cinq jours passés du mois de Rajab de l’an cent quatre-vingt-trois de l’Hégire. Son âge atteignait alors cinquante-quatre ans. Sa sépulture se trouve dans la Ville de la Paix (Bagdad), du côté occidental, à la porte d’al-Tibn, dans le cimetière connu sous le nom de Cimetières des Quraysh (Maqābir Quraysh).
5 - حَدَّثَنا عَبْدُ الواحِدِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدُوسٍ العَطَّار النِيْسابُوريُّ بِنِيْسابُورَفي شَعْبانَ سِنَةَ اثْنَتَيْنِ وَخَمْسِينَ وَثَلاثِمائَةٍ قالَ حَدَّثَنا عَلِىُّ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ قُتَيْبَةَ، عَنْ حَمْدانَ بْنِ سُلَيْمانَ النِيْسابُوريُّ، عَنِ الحَسَنِ بْنِ عَبْدِ اللَّه الصَّيْرَفيَّ، عَنْ أَبيهِ قالَ: تُوُفِّيَ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ فِي يَدِ السَّنْدِيِّ بْنِ شاهَكَ، فَحُمِلَ عَلَى نَعْشِ وَنُوديَ عَلَيْهِ: هذا إِمامُ الرَّافِضَةِ فَاعْرَفُوهُ، فَلَمَّا اُتِيَ بِهِ مَجْلِسَ الشُّرْطَةِ أَقامَ أَرْبَعَةَ نَفَرٍ، فَنادُوا: «أَلا مَنْ أَرادَ أَن يَرى الخَبِيثَ بْنِ الخَبِيثِ، فَلْيَخْرُجْ» خَرَجَ سُلَيْمانُ بْنُ أَبي جَعْفَرٍ الجَعْفَرِيُّ، عَنْ قَصْرِهِ إِلى الشَّطِّ، فَسَمَعَ الصِّياحَ الضَّوْضاءَ، فَقالَ لِغِلْمانِهِ وَلِوُلْدِه: ما هذا؟ قالُوا: السَّنْدِيُّ بْنُ شاهَكَ يُنادي عَلَى مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ عَلَى نَعْشِهِ، فَقالَ لِوُلْدِه وَغِلْمانِهِ: يُوشَك أَنْ يُفْعَلَ هذابِهِ فِي الجانِبِ الغَرْبِيِّ، فَإِذا عَبَرَ بِهِ فَانْزِلُوا مَعَ غِلْمانِكُمْ فَخُذُوهُ مِنْ أَيْدِيهِمْ، فَإِنْ مـانَعُوكُمْفَاضْرِبُوهُمْ وَخَرَقُوا ما عَلَيْهِمْ مِنَ السَّوادِ، فَلَمَّا عَبَرُوا بِهِ نَزَلُوا إِلَيْهِم فَأَخْذُوهُ مِنْ أَيْدِيهِم وَضَرَبُوهُمْ وَخَرَقُوا عَلَيْهِمْ مِنْ سَوادِهِمْ وَوَضَعُوهُ فِي مَفْرَقِ أَرْبَعَةِ طُرُقٍ وَأَقامَ المُنادِينَ يُنادُونَ: أَلا وَمَنْ أَرادَ أَنْ يَرى الطَّيِّبِ بْنِ الطَّيِّبِ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ فَلْيَخْرُجْ، وَحَضَرَ الْخَلْقِ وَغُسِّلَ وَحُنِّطَ بِحُنُوطِ فاخِرٍ وَكَفَّنَهُ بِكَفَنٍ فِيهِ حِبْرَةٌ اسْتُعْمِلَتْ لَهُ بِأَلْفِينِ وَخَمِسمائَةِ دِينارٍ، عَلَيْها الْقُرْآنُ كُلُّهُ، وَاحْتَفى وَمَشى فِي جِنازَتِهِ مُتِسَلِّباً، مَشْقُوقَ الجَيْبِ إِلى مَقابِرَ قُرَيْشٍ، فَدَفَنَهُ عَلَيْهِ السَّلامُ هُناكَ، وَكُتِبَ بِخَبَرِهِ إِلى الرَّشِيدِ، فَكَتَبَ الرَّشِيدُ إِلى سُلَيْمانَ بْنِ أَبي جَعْفَرٍ وَصَلَتْكَ رَحِمَ يا عَمُّ، وَأَحْسَنَ اللَّهُ جَزاكَ، وَاللَّهِ ما فَعَلَ السَّنْدِيُّ بْنُ شاهَكَ - لَعْنَةُ اللَّه تَعالى - ما فَعَلَهُ عَنْ أمْرِنا.
IsnādNous a rapporté ʿAbd al-Wāḥid ibn Muḥammad ibn ʿAbdūs al-ʿAṭṭār al-Nīsābūrī à Nīshāpūr en Shaʿbān de l’année 352 (H.), qui a dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Muḥammad ibn Qutayba, d’après Ḥamdān ibn Sulaymān al-Nīsābūrī, d’après al-Ḥasan ibn ʿAbd Allāh al-Ṣayrafī, d’après son père, qui a dit :
Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur eux deux) mourut entre les mains d’al-Sindī ibn Shāhik. Il fut porté sur une civière et l’on proclama sur lui : « Voici l’imam des Rāfiḍa (ceux qui rejettent [les premiers califes]), reconnaissez-le. » Lorsqu’on l’amena au poste de police [al-Sindī] plaça quatre hommes qui crièrent : « Ô vous qui voulez voir l’infâme, fils de l’infâme, qu’il sorte ! » Sulaymān ibn Abī Jaʿfar al-Jaʿfarī sortit de son palais jusqu’au fleuve et entendit les clameurs et le tumulte. Il dit à ses serviteurs et à ses enfants : « Qu’est-ce que cela ? » Ils dirent : « Al-Sindī ibn Shāhik proclame sur Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur eux deux) sur sa civière. » Il dit à ses enfants et à ses serviteurs : « Il se peut qu’on fasse de même avec lui dans la partie occidentale. Lorsqu’on passera avec lui, descendez avec vos serviteurs et arrachez-le de leurs mains. S’ils vous en empêchent, frappez-les et déchirez les vêtements noirs qu’ils portent. » Quand ils passèrent avec lui, ils descendirent vers eux, le prirent de leurs mains, les frappèrent, déchirèrent leurs vêtements noirs, le déposèrent au carrefour de quatre routes et placèrent des crieurs qui proclamaient : « Ô vous qui voulez voir le pur, fils du pur, Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur eux deux), qu’il sorte ! » Les gens se rassemblèrent ; il fut lavé, embaumé avec un onguent précieux, et enveloppé dans un linceul comportant une étoffe rayée (ḥibra) préparée pour lui pour deux mille cinq cents dinars, sur laquelle était [inscrit] tout le Coran. [Sulaymān] marcha pieds nus dans son convoi funèbre, en se frappant la poitrine, la tunique déchirée, jusqu’aux cimetières de Quraysh. Il l’enterra (que la paix soit sur lui) là-bas. On écrivit la nouvelle de son affaire à al-Rashīd [Harūn al-Rashīd], et al-Rashīd écrivit à Sulaymān ibn Abī Jaʿfar : « Que ton lien de parenté perdure, ô mon oncle ! Qu’Allah te récompense abondamment ! Par Allah, al-Sindī ibn Shāhik — que la malédiction d’Allah le Très-Haut soit sur lui — n’a fait ce qu’il a fait sur notre ordre. »
6 - حَدَّثَنا تَمِيمُ بْنُ عَبْدِ اللَّه بْنِ تَمِيمٍ القُرَشِيُ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَني أَبي عَنْ أَحْمَدَ بْنِ عَلِىٍّ الأَنْصارِيِّ، عَنْ سُلَيْمانَ بْنِ جَعْفَرٍ البَصَرِيِّ، عَنْ عُمَرَ [وَ] بْنِ واقِدٍ قالَ: إِنَّ هارُونَ الرَّشِيدِ لَمّا ضاقَ صَدْرُهُ مِمَّا كانَ يُظْهَرُ لَهُ مِنْ فَضْلِ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ وَما كانَ يَبْلُغُهُ مِنْ قَوْلِ الشِّيعَةِ بِإِمامَتِهِ وَاخْتِلافِهِمْ فِي السِّرِّ إِلَيْهِ بِاللَّيلِ وَالنَّهارِ، خَشِيَهُ عَلَى نَفْسَهُ وَمُلْكِهِ، فَفَكَّرَ فِي قَتْلِهِ بِالسَّمِّ، فَدَعا بِرُطَبٍ وَأَكَلَ مِنْهُ ثُمَّ أَخَذَ صِينيَّةً فَوَضَعَ عَلَيْها عِشْرِينَ رُطَبَةً وَأَخَذَ سِلْكاً فَعَرَكَهُ فِي السُّمِّ وَأَدْخَلْهُ فِي سَمِّ الخِياطِ، فَأَخذ رُطَبَةً مِنْ ذلِكَ الرُّطَبِ فَأَقْبَلَ يُرَدِّدُ إِلَيْها ذلِكَ السُّمِّ بِذلِكَ الخَيْطِ حَتّى قَدْ عِلْمَ أَنَّهُ قَدْ حَصَلَ السُّمِّ فِيها، فَاسْتَكْثَرَ مِنْهُ ثُمَّ رَدَّها فِي ذلِكَ الرُّطَبِ، وَقالَ لِخادِمٍ لَهُ: احْمِلْ هذِهِ الصَّيْنيَّةَ إِلى مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ، وَقُلْ لَهُ: إِنَّ أَمِيرَ الْمُؤْمِنينَ أَكَلَ مِنْ هذا الرُّطَبِ وَتَنَغَّصَ لَكَ بِهِ، وَهُوَ يُقْسِمُ عَلَيْكَ بِحَقِّهِ لَمّا أَكَلْتَها عَنْ آخِرَ رُطَبَةً، فَإِنِّي اخْتَرْتُها لَكَ بِيَدِي، وَلا تُتْرِكْهُ يَبْقِي مِنْها شَيْئاً، وَلا تُطْعِمْ مِنْهُ أَحَداً، فَأَتاهُ بِها الخادِمُ وَأَبْلَغَهُ الرِّسالَة فَقالَ: ايْتِنِي بِخِلالٍ، فَناوِلْهُ خِلالاً، وَقامَ بِإِزائِهِ وَهُوَ يَأْكُلُ مِنَ الرُّطَبِ وَكانَتْ لِلرَّشِيدِ كَلْبَةٌ تَعُزُّ عَلَيْهِ، فَجَذَبَــتْنَفْسَها وَخَرَجَتْ تَجُرُّ سَلاسِلَها مِنْ ذَهَبٍ وَجَوْهَرٍ حَتّى حاذَتْ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ فَبادِرَ بِالْخِلالِ إِلى الرُّطَبَةِ المَسْمُومَةِ وَرَمى بِها إِلى الكَلْبَةِ، فَأَكَلَتْها، فَلَمْ تَلْبَثْ أَنْ ضَرَبَتْ بِنَفْسِها الأَرْضَ وَعَوَتْ وَتَهَرَّتْ قِطْعَةً قِطْعَةً.وَاسْتَوْفى عَلَيْهِ السَّلامُ باقي الرُّطَبِ وَحَمَلَ الغُلامُ الصَّيْنيَّةَ حَتّى صارَ بِها إِلى الرَّشِيدِ فَقالَ لَهُ: قَدْ أَكَلَ الرُّطَبَ عَنْ آخِرهِ؟ قالَ: نَعَمْ يا أَمِيرَ الْمُؤْمِنين، قالَ: فَكَيْفَ رَأَيْتَهُ؟ قالَ ما أَنْكَرْتُ مِنْهُ شَيْئاً يا أَمِيرَ الْمُؤْمِنينَ قالَ: ثُمَّ وَرَدَ عَلَيْهِ خَبَرُ الكَلْبَةِ بِأَنّها قَدْ تَهَرَّاتْ وَماتَتْ، فَقَلِقَ الرَّشِيدُ لِذلِكَ قَلَقاً شَدِيداً وَاسْتَعْظَمَهُ وَوَقَفَ عَلَى الكَلْبَةِ فَوَجَدَها مُتَهَرَّئَةً بِالسُّمِّ فَأَحْضَرَ الخادِمَ وَدَعا بِسَيفٍ نَطْعٍ، وَقالَ لَهُ: لِتَصْدُقُني عَنْ خَبَرِ الرُّطَبَةِ أَوْ لَأَقْتُلَنَّكَ، فَقالَ لَهُ: يا أَمِيرَ الْمُؤْمِنينَ، إِنّي حَمَلْتُ الرُّطَبِ إِلى مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ وَأَبْلَغْتُهُ سَلامَكَ، وَقُمْتُ بِإِزائِهِ وَطَلَبَ مِنِّي خِلالاً، فَدَفَعْتُهُ إِلَيْهِ فَأَقْبَلَ يَغْرِزُ فِي الرُّطَبَةِ بَعْدَ الرُّطَبَةِ وَيَأْكُلُها حَتّى مَرَّتِ الكَلْبَةِ فَعَرَزَ الخِلالَ رُطَبَةٍ مِنْ ذلِكَ الرُّطَبِ فَرَمى بِها فَأَكَلَتْها الكَلْبَةُ وَأَكَلَ هُوَباقي الرُّطَبِ، فَكانَ ما تَرى يا أَمِيرَ الْمُؤْمِنينَ.فَقالَ الرَّشِيدُ: ما رَبِحْنا مِنْ مُوسَى إِلاّ أَنَا أَطْعَمْناهُ جَيِّدَ الرُّطَبِ وَضَيَّعْنا سُمَّنا، وَقُتِلَ كَلْبَتُنا، ما فِي مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ حِيلَةٌ؟!قالَ: ثُمَّ إِنَّ سَيِّدَنا مُوسَى عَلَيْهِ السَّلامُ دَعا بِالمُسَيِّبِ وَذلِكَ قَبْلَ وَفاتِهِ بِثَلاثَةِ أيَّامٍ وَكانَ مُوَكِّلاً بِهِ فَقالَ لَهُ: يا مُسَيِّبُ، قالَ: لَبَّيْك يا مَوْلايَ، قالَ: إِنّي ظاعِنٌ في هذِهِ اللَّيْلَةِ إِلى المَدِينَة مَدِينَةِ جَدِّي رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ لأَعْهَدَ إِلى عَلِيٍّ اِبْنِي ما عَهِدَهُ إِلَىَّ أَبي وَأَجْعَلَهُ وَصِيِّي وَخَلِيفَتِي، وَآمِرَهُ أَمْرِي، قالَ المُسَيِّبُ: فَقُلْتُ: يا مَوْلاي تَأْمُرُني أَنْ أَفْتَحَ لَكَ الأَبْوابَ وَأَقْفالَها، وَالحُرْسُ مَعِي عَلَى الأَبْوابِ؟! فَقالَ: يا مُسَيِّبُ ضَعُفَ يَقِينُكَ في اللَّهِ عَـزَّوَجَلَّ فِينا، فَقُلْتُ: لا يا سَيِّدي، قالَ: فَمَهُ، قُلْتُ: يا سَيِّدي اُدْعُ اللَّهَ أَنْ يُثَبِّتَنِي، فَقالَ: اَللَّهُمَّ ثَبِّتْهُ، ثُمَّ قالَ: إِنّي أَدْعُو اللَّه عَزَّ وَجَلَّ بِاِسْمِهِ العَظِيمِ الَّذِي دَعا آصِفُ حَتّى جاءَ بِسَريرِ بِلْقِيْسِ وَوَضَعَهُ بَيْنِ يَدِي سُلَيْمانَ قَبْلُ ارْتدادِ طَرْفِهِ إِلَيْهِ حَتّى يَجْمَعَ بَيْنِي وَبَيْنِ اِبْنِي عَلِيٍّ بِالْمَدِينَةِ، قالَ المُسَيِّبِ: فَسَمِعْتُهُ عَلَيْهِ السَّلامُ يَدْعُو، فَفَقَدْتُهُ عَنْ مُصْلاَّهُ، فَلَمْ أَزَلْ قائِماً عَلَى قَدَمي رَأَيْتُهُ قَدْ عادَ إِلى مكانِهِ وَأَعادَ الحَدِيدَ إِلى رِجْلَيْهِ فَخَرَرَتُ لِلَّهِ ساجِداً لِوَجْهي شُكْراً عَلَى ما أَنْعَمَ بِهِ عَلِيِّ من مَعْرِفَتِهِ، فَقالَ لي: ارْفَع رَأسَكَ يا مُسَيِّبُ وَاعْلَمْ إِنِّي راحِلٌ إِلَى اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ فِي ثالِثِ هذا الْيَوْمِ.قالَ: فَبَكَيْتُ، فَقالَ لي: لا تَبْكِ يا مُسَيِّبُ فَإِنَّ عَلِيّاً اِبْنِي هُوَإِمامُكَ وَمَوْلاكَ بَعْدي فَاسْتَمْسِكَ بِوِلايَتِهِ فَإِنَّكَ لَنْ تَضِلَّ ما لَزِمْتَهُ فَقُلْتُ: الْحَمْدُ لِلَّهِ.قالَ: ثُمَّ إِنَّ سَيِّدي عَلَيْهِ السَّلامُ دَعانِي في لَيْلَةِ الْيَوْمَ الثَّالِثِ فَقالَ لي: إِنّي عَلَى ما عَرَفْتُكَ مِنَ الرَّحِيلِ إِلَى اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ، فَإِذا دَعَوْتُ بِشَرْبَةٍ مِنْ ماءٍ فَشَرِبْتُها وَرَأَيْتَني قَدِ انْتَفَخْتُ وَارْتَفَعَ بَطْني وَاصْفَرَّ لَوْنِي وَاَحْمَرَّ وَاخْضَرَّ وَتَلَوَّنَ اَلْواناً فَخَبَّر الطَّاغِيَةَ بِوَفاتِي، فَإِذا رَأَيْتَ بي هذا الحَدَثَ فَإِيَّاكَ أَن تُظهِرَ عَلَيْهِ أَحَداً وَلا عَلَى مَن عِنْدِي إِلاّ بَعْدَ وَفاتي، قالَ المُسَيِّبُ بْنِ زُهَيْرٍ: فَلَمْ أَزَل أُرَقِّبُ وَعدَهُ حَتّى دَعا عَلَيْهِ السَّلامُ بِالشَّربَةِ فَشَرِبَها، ثُمَّ دَعانِي فَقالَ لي: يا مُسَيِّبُ إِنَّ هذَا الرِّجْسَ السَّنْدِيِّ بْنِ شاهَكَ سَيَزعُمُ أَنَّهُ يَتَوَلَّى غُسْلِي وَدَفني هَيْهاتَ هَيْهاتَ أَنْ يَكُونَ ذلِكَ أَبَداً! فَإِذا حَمِلْتُ إِلى المَقْبَرَةِ المَعْرُوفَةِ بِمَقابِرِ قُرَيْشٍ فَأَلحِدُونِي بِها، وَلا تَرفَعُوا قَبْرِي فَوْقَ أَرْبَعَ أَصابِعٍ مُفَرَّجات، وَلا تَأخُذُوا مِن تُرْبَتي شَيْئاً لِتَتَبَرَّكُوا بِهِ، فَإِنَّ كُلَّ تُربَةٍ لَنا مُحَرَّمَةٌ إِلاَّ تُربَةَ جَدِّي الحُسَيْنِ بْنِ عَلِىٍعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ فَإِنَّ اللَّهَ تَعالى جَعَلَها شِفاءٍ لِشِيعَتِنا وَأَوْلِيائَنا.قالَ: ثُمَّ رَأَيْتُ شَخصاً أَشْبَهَ الأَشخاصِ بِهِ جالِساً إِلى جانِبِهِ وَكانَ عَهْدِي بِسَيِّدِي الرِّضا عَلَيْهِ السَّلامُ وَهُوَغُلامٌ، فَأَرَدتُ سُؤالَهُ فَصاحَ بي سَيِّدي مُوسَى عَلَيْهِ السَّلامُ فَقالَ: أَلَيْسَ قَدْ نَهَيتُكَ يا مُسَيِّبُ؟! فَلَمْ أَزَل صابِراً حَتّى مَضى وَغابَ الشَّخصُ، ثُمَّ اُنهِيتُ الخَبَرَ إِلى الرَّشِيدِ فَوافَى السَّنْدِيِّ بْنِ شاهَكَ، فَوَاللَّهِ لَقَدْ رَأَيتُهُم بِعَينِي هُم يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ يُغَسِّلُونَهُ فَلا تَصِلُ أَيْدِيهِم إِلَيْهِ، وَيَظُنُّونَ أَنَّهُمْ يُحَنِّطُونَهُ وَيُكَفِّنُونَهُ، وَأَراهُم لا يَصنَعُونَ بِهِ شَيْئاً، وَرَأَيْتُ ذلِكَ الشَّخصَ يَتَوَلّى غُسْلَهُ وَتَحْنِيَطَهُ وَتَكفِينَهُ وَهُوَيُظْهِرُ المُعاوِنَةَ وَهُم يَعرِفُونَهُ، فَلَمَّا فَرَغَ مِن أَمْرِهِ، قالَ لي ذلِكَ الشَّخصُ: يا مُسَيِّبُ مَهما شَكَكْتَ فِيهِ فَلا تَشُكَّنَّ في، فَإِنِّي إِمامُكَ وَمَوْلاكَ وَحُجَّةَ اللَّهِ عَلَيْكَ بَعْدَ أَبي عَلَيْهِ السَّلامُ، يا مُسَيِّبُ مَثَلي مَثَلُ يُوسُفَ الصَّدِّيق عَلَيْهِ السَّلامُ وَمَثَلُهُمْ مَثَلُ إِخْوَتِهِ حِينَ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُم وَهُم لَهُ مُنْكِرُونَ.ثُمَّ حُمِلَ عَلَيْهِ السَّلامُ حَتّى دُفِنَ مَقابِر قُرَيْشٍ وَلَمْ يَرَفع قَبْرُهُ أَكْثَرُ مِمَّا أَمَرَ بِهِ، ثُمَّ رَفَعُوا قَبْرَهُ بَعْد ذلِكَ وَبَنُوا عَلَيْهِ.
Isnād6 - Raporta Tamīm ibn ʿAbd Allāh ibn Tamīm al-Qurashī (que Dieu soit satisfait de lui) : Mon père me rapporta, d'après Aḥmad ibn ʿAlī al-Anṣārī, d'après Sulaymān ibn Jaʿfar al-Baṣrī, d'après ʿUmar ibn Wāqid, qui dit :
Lorsque le calife Hārūn al-Rashīd se sentit oppressé par les mérites de Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur eux) qui lui étaient rapportés, et par ce qui lui parvenait des propos des chiites professant son imamat, ainsi que par leurs allées et venues secrètes auprès de lui nuit et jour, il le craignit pour sa propre personne et son royaume. Il médita donc de le tuer par le poison. Il se fit apporter des dattes fraîches (ruṭab) et en mangea. Puis il prit un plateau, y disposa vingt dattes, saisit un fil, le frotta dans du poison et l'introduisit dans le chas d'une aiguille. Il prit alors une datte parmi celles du plateau et entreprit d'y insinuer le poison au moyen du fil jusqu'à ce qu'il fût certain que le poison s'y était déposé ; il y en mit abondamment, puis la remit parmi les autres dattes. Il dit à un de ses serviteurs : « Porte ce plateau à Mūsā ibn Jaʿfar et dis-lui : “Le Commandeur des croyants a mangé de ces dattes et en a été contrarié pour toi. Il t'adjure par son droit de les manger jusqu'à la dernière datte, car il les a choisies pour toi de sa propre main. Ne laisse rien en rester et n'en donne à personne.” » Le serviteur vint donc auprès de lui et lui transmit le message. Il (l'Imam Mūsā) dit : « Apporte-moi un cure-dent. » Il lui tendit un cure-dent. Il se tenait face à lui tandis qu'il mangeait les dattes. Or, al-Rashīd avait une chienne qui lui était précieuse. Elle se libéra et sortit en traînant ses chaînes d'or et de joyaux jusqu'à ce qu'elle se trouvât face à Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur eux). Aussitôt, il planta le cure-dent dans la datte empoisonnée et la jeta à la chienne, qui la mangea. Peu après, elle se jeta à terre, hurla et se décomposa en morceaux. L'Imam (que la paix soit sur lui) consomma le reste des dattes. Le serviteur rapporta le plateau à al-Rashīd, qui lui dit : « A-t-il mangé toutes les dattes ? » Il répondit : « Oui, ô Commandeur des croyants. » Il demanda : « Comment l'as-tu vu ? » Il dit : « Je n'ai rien remarqué d'anormal chez lui, ô Commandeur des croyants. » Puis lui parvint la nouvelle que la chienne s'était décomposée et était morte. Al-Rashīd en fut très troublé et le tint pour grave. Il se rendit auprès de la chienne et la trouva décomposée par le poison. Il fit venir le serviteur, réclama une épée tranchante et lui dit : « Dis-moi la vérité au sujet de la datte, ou je te tue ! » Il lui dit : « Ô Commandeur des croyants, j'ai porté les dattes à Mūsā ibn Jaʿfar et lui ai transmis ton salut. Je me tenais face à lui ; il me demanda un cure-dent, je le lui donnai. Il se mit à piquer les dattes une à une et à les manger, jusqu'à ce que la chienne passât ; il planta le cure-dent dans une datte du plateau, la lui jeta, la chienne la mangea, et lui consomma le reste des dattes. Il en fut ce que tu vois, ô Commandeur des croyants. » Al-Rashīd s'écria : « Nous n'avons rien gagné de Mūsā, si ce n'est que nous l'avons nourri de bonnes dattes, avons perdu notre poison et notre chienne a été tuée ! N'y a-t-il donc aucune ruse contre Mūsā ibn Jaʿfar ? » Puis, trois jours avant sa mort, notre maître Mūsā (que la paix soit sur lui) fit appeler al-Musayyab, qui était son gardien, et lui dit : « Ô Musayyab ! » Il répondit : « À tes ordres, mon maître. » Il dit : « Cette nuit, je vais me rendre à Médine, la ville de mon grand-père l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille), pour confier à mon fils ʿAlī le legs que mon père m'a confié, faire de lui mon exécuteur testamentaire (waṣī) et mon successeur (khalīfa), et lui ordonner ce que j'ordonne. » Al-Musayyab dit : « Je dis : “Ô mon maître, m'ordonnes-tu d'ouvrir pour toi les portes et leurs serrures, alors que les gardes sont avec moi aux portes ?” Il dit : “Ô Musayyab, ta certitude en Dieu — Puissant et Majestueux — à notre sujet a faibli.” Je dis : “Non, mon seigneur.” Il dit : “Qu'y a-t-il donc ?” Je dis : “Mon seigneur, invoque Dieu pour qu'Il m'affermisse.” Il dit : “Ô Dieu, affermis-le !” Puis il dit : “J'invoque Dieu — Puissant et Majestueux — par Son Nom suprême, celui par lequel invoqua Āṣif jusqu'à ce qu'il apportât le trône de Bilqīs et le plaçât devant Salomon avant que son regard ne revînt vers lui, afin qu'Il réunisse entre moi et mon fils ʿAlī à Médine.” Al-Musayyab dit : « Je l'entendis (que la paix soit sur lui) invoquer, puis je le perdis de vue à sa place de prière. Je restai debout, jusqu'à ce que je le visse revenir à sa place et remettre les fers à ses pieds. Je me prosternai pour Dieu, le visage contre terre, en reconnaissance de la grâce qu'Il m'avait faite de me faire connaître cela. Il me dit : “Lève la tête, ô Musayyab, et sache que je vais partir vers Dieu — Puissant et Majestueux — le troisième jour à partir d'aujourd'hui.” Il dit : « Je pleurai. Il me dit : “Ne pleure pas, ô Musayyab, car mon fils ʿAlī est ton imam et ton maître après moi. Attache-toi fermement à sa walāya (autorité spirituelle), car tu ne t'égareras pas tant que tu t'y tiendras.” Je dis : “Louange à Dieu.” » Il dit : « Puis, dans la nuit du troisième jour, mon seigneur (que la paix soit sur lui) m'appela et me dit : “Je suis, comme je te l'ai fait savoir, sur le point de partir vers Dieu — Puissant et Majestueux. Lorsque je demanderai une coupelle d'eau et que je la boirai, et que tu me verras enflé, le ventre gonflé, ma teinte devenant jaune, rouge, verte et se mariant en diverses couleurs, annonce alors ma mort au tyran. Mais lorsque tu constateras cet état chez moi, garde-toi d'en informer quiconque, ni aucun de ceux qui sont auprès de moi, avant ma mort.” Al-Musayyab ibn Zuhayr dit : « Je restai à guetter sa promesse, jusqu'à ce qu'il (que la paix soit sur lui) demandât la coupelle et la bût. Puis il m'appela et me dit : “Ô Musayyab, cet être immonde, al-Sindī ibn Shāhak, prétendra qu'il va prendre en charge mon lavage funéraire et mon enterrement. Loin, loin de là ! Jamais cela n'arrivera ! Lorsque je serai porté au cimetière connu sous le nom de Maqābir Quraysh (Cimetière des Qurayshites), inhumez-m'y. N'élève pas ma tombe au-dessus de quatre doigts écartés. Ne prends rien de ma terre pour en rechercher la bénédiction (tabarruk), car toute terre pour nous est interdite (ḥarām) sauf la terre de mon grand-père al-Ḥusayn ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux) ; Dieu Très-Haut en a fait une guérison pour nos partisans (shīʿa) et nos fidèles.” » Il dit : « Puis je vis une personne, la plus ressemblante à lui, assise à son côté. Or, ma dernière vision de mon seigneur al-Riḍā (que la paix soit sur lui) était lorsqu'il était enfant. Je voulus l'interroger, mais mon seigneur Mūsā (que la paix soit sur lui) m'interpella : “Ne t'ai-je pas interdit, ô Musayyab ?” Je patientai donc jusqu'à ce que cette personne s'en allât et disparût. Puis j'annonçai la nouvelle à al-Rashīd, et al-Sindī ibn Shāhak survint. Par Dieu ! Je les vis de mes propres yeux : ils pensaient le laver, mais leurs mains ne parvenaient pas à l'atteindre ; ils pensaient l'embaumer et l'ensevelir, mais je les voyais ne rien faire. Je vis cette personne prendre en charge son lavage, son embaumement et son ensevelissement, tout en feignant d'aider et tandis qu'eux le reconnaissaient. Lorsqu'il eut achevé son office, cette personne me dit : “Ô Musayyab, quoi que tu mettes en doute, ne doute jamais de moi. Car je suis ton imam, ton maître et le ḥujja (preuve) de Dieu sur toi après mon père (que la paix soit sur lui). Ô Musayyab, mon exemple est celui de Joseph le Véridique (que la paix soit sur lui), et leur exemple celui de ses frères lorsqu'ils entrèrent chez lui : il les reconnut tandis qu'eux le méconnaissaient.” » Ensuite, l'Imam (que la paix soit sur lui) fut porté jusqu'à être enterré à Maqābir Quraysh, et sa tombe ne fut pas élevée plus qu'il ne l'avait ordonné. Par la suite, ils élevèrent sa tombe et construisirent un édifice par-dessus.
7 - حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ زِيادِ بْنِ جَعْفَرٍ الْهَمَذانيّ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا عَلِىُّ بْنُ إِبراهِيمِ بْنِ هاشِمٍ، عَنْ أبِيهِ، عَن سُلَيْمانَ بْنِ حَفْصٍ الْمَرْوَزِيِّ قالَ: إِنَّ هارُونَ الرَّشِيدِ قَبَضَ عَلَى مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ عَلَيْهِ السَّلامُ سَنَةَ تِسْعٍ وَسَبْعِينَ وَمائَةٍ، وَتُوُفِّيَ فِي حَبسِهِ بِبَغْدادَ لِخَمْسِ لَيالٍ بَقِينَ مِن رَجَبِ سَنَةَ ثَلاثٍ وَثَمانِين وَمائَةٍ، وَهُوَابْنُ سَبعٍ وَأَرْبَعِينَ سِنَةً وَدُفِنَ فِي مَقابِرِ قُرَيْشٍ وَكانَتْ إِمامَتُهُ خَمْساً وَثَلاثِينَ سَنَةً وَأَشهَراً، وَاُمُّهُ اُمُّ وَلَدٍ يُقالُ لَهُ: حَمِيدَةُ وَهِيَ اُمُّ أَخَوَيهِ إِسْحاقَ وَمُحَمَّدٍ ابْنَي جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ، وَنَصَّ عَلَى ابْنِهِ عَلِىِّ بْنِ مُوسَى الرِّضا عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ بِالإِمامَةِ بَعْدَهُ.
IsnādAhmad b. Ziyād b. Jaʿfar al-Hamadhānī — que Dieu l'agrée — nous a rapporté : ʿAlī b. Ibrāhīm b. Hāshim nous a rapporté, d'après son père, d'après Sulaymān b. Ḥafṣ al-Marwazī, qui dit :
En vérité, Hārūn al-Rashīd s'empara de Mūsā b. Jaʿfar (sur lui la paix) en l'an cent soixante-dix-neuf. Il mourut dans sa prison à Bagdad, lorsqu'il restait cinq nuits du mois de Rajab de l'an cent quatre-vingt-trois, à l'âge de quarante-sept ans. Il fut enterré dans le cimetière de Quraysh. Son imamat (direction spirituelle) dura trente-cinq ans et quelques mois. Sa mère était une umm walad (esclave mère d'enfant), nommée Ḥamīda ; elle était également la mère de ses deux frères, Isḥāq et Muḥammad, fils de Jaʿfar b. Muḥammad (sur eux deux la paix). Il désigna explicitement son fils ʿAlī b. Mūsā al-Riḍā (sur eux deux la paix) pour l'imamat après lui.
8 - حَدَّثَنا أَحْمَدُ بْنُ زِيادِ بْنِ جَعْفَرٍ الْهَمَذانيُ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا عَلِىُّ بْنُ إِبراهِيمَ بْنِ هاشِمٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ صَدَقَةَ العَنبَرِيِّ قالَ: لَمّـا تُوُفِّيَ أَبُو إِبْـراهيمَ مُوسَـى بْنِ جَعْفَـرٍعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ جَمَعَ هارُونُ الرَّشِيدِ شُيُوخَ الطَّالِبِيَّةِ وَبَنِي العَبَّاسِ وَسائِرِ أَهْلِ المَمْلَكَةِ وَالحُكَّامِ وَأَحضَرَ أَبَاإِبراهِيمَ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ، فَقالَ: هذا مُوسَى بْنُ جَعْفَرٍ عَلَيْهِ السَّلامُ قَدْ ماتَ حَتفَ أَنْفِهِ، وَما كانَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ ما أَستَغفِرُ اللَّهَ مِنْهُ فِي أَمْرِهِ - يَعْنِي فِي قَتلِهِ - فَانْظُرْوا إِلَيْهِ، فَدخَلُوا عَلَيْهِ سَبْعُونَ رَجُلاً مِن شِيعَتِهِ، فَنَظَرُوا إِلى مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ وَلَيْسَ بِهِ أَثَرَ جِراحَةٍ وَلا خَنقٍ، وَكانَ فِي رَجُلِهِ أَثَرُ الحِنَّاءِ، فَأَخَذَهُ سُلَيْمانُ بْنِ أَبي جَعْفَرٍ، فَتَوَلّى غُسْلَهُ وَتَكفِينَهُ وَتَحَفّى وَتَحَسَّرَ فِي جِنازَتِهِ.قالَ مُصَنِّفُ هذا الْكِتاب: إِنَّما أَورَدتُ هذِهِ الأَخْبارَ فِي هذا الْكِتابِ رَدّاً عَلَى الواقِفَةِ عَلَى مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ، فَإِنَّهُم يَزْعُمُونَ أَنَّهُ حَىٌّ وَيُنكِرُونَ إِمامَةَ الرِّضا عَلَيْهِ السَّلامُ وَإِمامَةَ مِن بَعْدَهُ مِنَ الأَئِمَّةِ عَلَيْهِمُ السَّلاَمُو فِي صِحَّةِ وَفاة مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ عَلَيْهِ السَّلامُ إِبطالُ مَذْهَبِهِم، وَلَهُم فِي هذِهِ الأَخْبارِ كَلامٌ يَقُولُونَ: إِنَّ الصَّادِقَ عَلَيْهِ السَّلامُ قالَ: الإِمامُ لا يُغَسِّلُهُ إِلاّ الإِمامُ، وَلَوْ كانَ الرِّضا عَلَيْهِ السَّلامُ إِماماً كَما ذَكَرتُم لَغَسَّلَهُ، في هذِهِ الأَخْبارِ أَنَّ مُوسَى عَلَيْهِ السَّلامُ غَسَّلَهُ غَيْرُهُ.وَلا حُجَّةَ لَهُم عَلَيْنا فِي ذلِكَ، لأَنَّ الصَّادِقَ عَلَيْهِ السَّلامُ إِنَّما نَهى أَن يُغَسِّلَ الإِمامَ إِلاّ مَن يَكُونُ إِماماً، فَإِنَّ دَخَلَ مَن يُغَسِّلُ الإِمامَ فِي نَهيِهِ فَغَسَّلَهُ لَمْ يُبطِل بِذلِكَ إِمامَةَ الإِمامِ بَعْدَهُ، وَلَمْ يَقُل عَلَيْهِ السَّلامُ: أَنَّ الإِمامَ لا يَكُونُ إِلاّ الَّذِي يُغَسِّلُ مَن قَبْلَهُ مِنَ الأَئِمَّةِ عَلَيْهِمُ السَّلاَمُ، فَبَطَلَ تَعَلَّقُهُم عَلَيْنا بِذلِكَ.عَلَى أَنَا قَدْ رُوَّينا فِي بَعْضِ هذِهِ الأَخْبارِ: أَنَّ الرِّضا عَلَيْهِ السَّلامُ قَدْ غَسَّلَ أَباهُ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍعَلَيْهِمَا السَّلاَمُ، مِن حَيْثُ خَفِيَ عَلَى الحاضِرِينَ لِغُسلِهِ غَيْرِ مَنِ اطَّلَعَ عَلَيْهِ، وَلا تُنكِرُ الواقِفَةُ أَنَّ الإِمامَ يَجُوزُ أَن يَطوِيَ اللَّهُ تَعالى لَهُ البُعدَ حَتّى يَقطَعَ المَسافَةَ البَعِيدَةَ فِي المُدَّةِ اليَسِيرَةِ.
IsnādAḥmad ibn Ziyād ibn Jaʿfar al-Hamadānī — qu'Allah soit satisfait de lui — a dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après Muḥammad ibn Ṣadaqa al-ʿAnbarī, qui a dit :
Lorsque Abū Ibrāhīm Mūsā ibn Jaʿfar — sur eux deux la paix — mourut, Hārūn al-Rashīd rassembla les chefs (chuyūkh) des Ṭālibiyyīn (descendants d'Abū Ṭālib) et des Banū ʿAbbās, ainsi que les autres gens du royaume et les gouverneurs. Il fit amener le corps d'Abū Ibrāhīm Mūsā ibn Jaʿfar — sur eux deux la paix — et dit : « Voici Mūsā ibn Jaʿfar — sur lui la paix — qui est mort de mort naturelle ; il n'y a rien entre lui et moi dont je doive demander pardon à Dieu à son sujet », voulant dire par là au sujet de son assassinat. « Regardez-le donc. » Soixante-dix hommes parmi ses partisans entrèrent alors auprès de lui et regardèrent Mūsā ibn Jaʿfar — sur eux deux la paix — sans qu'il n'y ait sur lui trace de blessure ni de strangulation ; il n'y avait sur ses pieds qu'une trace de henné. Sulaïmān ibn Abī Jaʿfar le prit alors en charge, il procéda lui-même à sa toilette funéraire (ghusl), à son linceul, et il marcha pieds nus, tête découverte, lors de son convoi funèbre (janāza). L'auteur de ce livre dit : Je n'ai rapporté ces récits dans ce livre que pour réfuter les Wāqifa (ceux qui s'arrêtent) concernant Mūsā ibn Jaʿfar — sur eux deux la paix — car ils prétendent qu'il est vivant et nient l'imāma d'al-Riḍā — sur lui la paix — et l'imāma de ceux qui vinrent après lui parmi les Imams — sur eux la paix. Or, la réalité de la mort de Mūsā ibn Jaʿfar — sur lui la paix — invalide leur doctrine. Ils avancent à propos de ces récits un argument, disant : « As-Ṣādiq — sur lui la paix — a dit : “L'Imam ne doit être lavé (ghusl) que par un Imam.” Si al-Riḍā — sur lui la paix — était Imam comme vous le prétendez, il l'aurait lavé. Or, dans ces récits, Mūsā — sur lui la paix — a été lavé par un autre. » Mais ils n'ont aucun argument contre nous là-dessus, car As-Ṣādiq — sur lui la paix — a seulement interdit que l'Imam soit lavé par quelqu'un d'autre que celui qui est Imam. Si donc quelqu'un entre dans l'interdiction et lave l'Imam, cela n'annule pas pour autant l'imāma de l'Imam qui lui succède ; et il n'a pas dit — sur lui la paix — que l'Imam est nécessairement celui qui lave son prédécesseur parmi les Imams — sur eux la paix. Ainsi leur objection contre nous tombe. De plus, nous avons rapporté dans certains de ces récits qu'al-Riḍā — sur lui la paix — a bien lavé son père Mūsā ibn Jaʿfar — sur eux deux la paix —, de manière qu'il demeura caché aux personnes présentes au lavage, à l'exception de ceux qui en eurent connaissance. Or les Wāqifa ne nient pas qu'il soit permis à l'Imam que Dieu — Très-Haut — replie pour lui la distance, de sorte qu'il parcoure une grande distance en un temps très court.
9 - حَدَّثَنا جَعْفَرُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ مَسْرُورٍ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا الحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عامِرٍ، عَنِ المُعَلَّى بنِ مُحَمَّدٍ البَصَرِيِّ قالَ حَدَّثَنا عَلِىُّ بْنُ رِباطٍ قالَ: قُلْتُ لِعَلِيِّ بْنِ مُوسَى الرِّضا عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ: إِنَّ عِنْدَنا رَجُلاً يَذكُرُ أَنَّ أَباكَ عَلَيْهِ السَّلامُ حَىٌّ وَأَنَّكَ تَعلَمُ مِن ذلِكَ ما تَعلَمُ، فَقالَ عَلَيْهِ السَّلامُ: سُبْحانَ اللَّهِ ماتَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَلَمْ يَمُت مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ! بَلى وَاللَّهِ لَقَدْ ماتَ وَقُسِمَت أَمْوالُهُ وَنُكِحتَ جَوارِيهِ.
IsnādJaʿfar ibn Muḥammad ibn Masrūr — que Dieu l'agrée — a dit : al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn ʿĀmir nous a rapporté, d'après al-Muʿallā ibn Muḥammad al-Baṣrī, qui a dit : ʿAlī ibn Ribāṭ nous a rapporté, qui a dit :
J'ai dit à ʿAlī ibn Mūsā ar-Riḍā (que la paix soit sur eux deux) : « Il y a chez nous un homme qui mentionne que ton père (que la paix soit sur lui) est vivant, et que tu sais de cela ce que tu sais. » Il a dit (que la paix soit sur lui) : « Gloire à Dieu ! Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) est mort, et Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur eux deux) ne serait pas mort ! Bien au contraire, par Dieu, il est mort, ses biens ont été partagés et ses épouses se sont remariées. »
10 - حَدَّثَنا أَبي رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ: حَدَّثَنا عَلِىُّ بْنُ أَبِي إِبْراهيمَ بْنِ هاشِمٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى اليَقْطِينيِّ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ عَبْدِ اللَّه القَرَوِيِّ، عَنْ أَبيهِ قالَ: دَخَلتُ عَلَى الفَضْلِ بْنِ الرَّبِيعِ وَهُوَجالِسٌ عَلَى سَطحٍ فَقالَ لي: أَدنُ، فَدَنَوْتُ حَتّى حاذَيتَهُ، ثُمَّ قالَ لي: أَشْرِف إِلى بَيْتٍ فِي الدَّارِ، فَأَشرَفتُ ما تَرى في البِيْتِ؟ فَقُلْتُ: ثَوباً مَطرُوحاً، فَقالَ: انظُر حَسَناً، فَتَأَمَّلتُ وَنَظَرتُ فَتَنَقَّبتُ فَقُلْتُ: رَجُلٌ ساجِدٌ فَقالَ لي: تَعرِفُهُ؟ ! قُلْتُ: لا، قالَ: هذا مَوْلاكَ، قُلْتُ: وَمَن مَوْلايَ؟ فَقالَ: تَتَجاهَلُ عَلِيَّ؟ فَقُلْتُ: ما أَتَجاهَلُ وَلكِنِّي لا أَعْرِفُ لي مَولىً، فَقالَ هذا أَبُو الحَسَنِ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ، إِنّي إِنّي أَتَفَقَّدُهُ اللَّيْلَ وَالنَّهارَ فَلا أَجِدُهُ فِي وَقْتٍ مِنَ الأَوْقاتِ إِلاّ عَلَى الحالِ الَّتِي أُخْبِرُكَ بِها، إِنَّهُ يُصَلّي الفَجرَ فَيُعَقِّبُ ساعَةً فِي دُبُرِ الصَّلاةِ إِلى أَن تَطلُعَ الشَّمْسُ، ثُمَّ يَسجُدُ سَجدَةً فَلا يَزالُ ساجِداً تَزُولَ الشَّمْسُ، وَقَدْ وَكَّلَ مَن يَتَرَصَّدُ لَهُ الزَّوالَ، فَلَستُ أَدْرِي مَتى يَقُولُ الغُلامُ: قَدْ زالَتِ الشَّمْسُ! إِذ يَثِبُ فَيَبتَدِىءُ الصَّلاةَ مِنَ غَيْرِ أَن يُجَدَّدَ وُضُوءً فَأَعلَمُ أَنَّهُ لَمْ ينم فِي سُجُودِهِ وَلا أَغفى.وَلا يَزالُ إِلى أَن يَفرُغَ مِن صَلاةِ العَصرِ، فَإِذا صَلَّى سَجَدَ سِجدَةً فَلا يَزالُ ساجِداً إِلى أَن تَغِيبَ الشَّمْسُ، فَإِذا غابَتِ الشَّمْسُ وَثَبَ مِن سِجدَتِهِ، فَصَلّى المَغْرِبَ مِن غَيْرِ أَن يُحْدِثَحَدَثاً، وَيَزالُ صَلاتِهِ وَتَعقِيبِهِ إِلى أَن يُصَلِّيَ العَتَمَةَ، فَإِذا صَلَّى العَتَمَةَ أَفطَرَ عَلَى شَوىٍّ يُؤتى بِهِ، ثُمَّ يُجَدِّدُ الوُضُوءَ، ثُمَّ يَسجُدُ، ثُمَّ يَرفَعُ رَأسَهُ فَيَنامُ نَومَةً خَفِيفَةً، ثُمَّ يَقُومُ فَيُجَدِّدُ الوُضُوءَ، ثُمَّ يَقُومُ فَلا يَزالُ يُصَلِّي فِي اللَّيْلِ حَتّى يَطلُعَ الفَجرُ، فَلَستُ أَدْرِي مَتى يَقُولُ الغُلامُ إِنَّ الفَجرَ قَدْ طَلَعَ؟! إِذْ قَدْ وَثَبَ هُوَلِصَلاةِ الفَجرِ فَهذا دَأْبُهُ مِنْذُ حُوِّلَ إِلَىَّ.فَقُلْتُ: اِتَّقِ اللَّهَ وَلا تُحدِثَنَّ فِي أَمْرِهِ حَدَثاً يَكُونُ فِيهِ زَوالُ النِّعْمَةِ، فَقَدْ تَعلَمُ أَنَّهُ لَمْ يَفْعَلُ أَحَدٌ بِأَحَدٍ مِنْهُمْ سُوءاً إِلاّ كانَتْ نِعْمَتُهُ زائِلَةً، فَقالَ: قَدْ أَرسَلُوا إِلَىَّ غَيْرَ مَرَّةٍ يَأْمُرونِي بِقَتلِهِ، فَلَمْ أُجِبهُم إِلى ذلكَ وَأَعَلمتُهُم إِنِّي لا أَفْعَلُ ذلِكَ وَلَوْ قَتَلُونِي ما أَجِبتُهُم إِلى ما سَأَلُونِي.فَلَمَّا كانَ بَعْدَ ذلِكَ حُوِّلَ إِلَى الفَضْلِ بْنِ يَحْيَى البَرمَكِيِّ فَحُبِسَ عنْدَهُ أَيَّاماً، فَكانَ الفَضْلُ بْنُ الرَّبِيعِ يَبْعَثُ إِلَيْهِ فِي كُلِّ يَوْمٍ مائِدَةً حَتّى مَضى ثَلاثَةَ أيَّامٍ وَلَيالِيها، فَلَمَّا كانَتِ اللَّيْلَةُ الرَّابِعَةُ قُدِّمَت إِلَيْهِ مائِدَةٌ لِلفَضلِ بْنِ يَحْيَى، فَرَفَعَ عَلَيْهِ السَّلامُ يَدَهُ إِلى السَّماءِ، فَقالَ: يا رَبِّ إِنَّكَ تَعلَمُ إِنِّي لَوْ أَكَلتُ قَبْلَ الْيَوْمِ كُنْتُ قَدْ أَعَنتُ عَلَى نَفْسِي، فَأَكَلَ فَمَرِضَ، فَلَمَّا كانَ مِنَ الغَدِ جاءَهُ الطَّبِيبُ فَعَرَضَ عَلَيْهِ خُضرَةً فِي بَطنِ راحَتِهِ و كانَ السُّمِّ الَّذِي سُّمَّ بِهِ قَدِ اجتَمَعَ فِي ذلِكَ المَوضِعِ فَانْصَرِف الطَّبِيبُ إِلَيْهِم فَقالَ: وَاللَّهِ لَهُوَأَعْلَمُ بِما فَعَلتُم بِهِ مِنْكُمْ، ثُمَّ تُوُفِّي عَلَيْهِ السَّلامُ.
IsnādD'après notre père — que Dieu l'agrée — qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Abī Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā al-Yaqṭīnī, d'après Aḥmad ibn ʿAbd Allāh al-Qarawī, d'après son père
Il a dit : J'entrai chez al-Faḍl ibn al-Rabīʿ alors qu'il était assis sur un toit. Il me dit : « Approche. » Je m'approchai jusqu'à me trouver en face de lui. Puis il me dit : « Regarde en bas, vers cette maison dans la cour. » Je regardai : « Que vois-tu dans cette maison ? » Je répondis : « Un vêtement jeté par terre. » Il dit : « Regarde bien. » Alors j'examinai attentivement et je discernai : « Un homme prosterné. » Il me dit : « Le connais-tu ? » Je répondis : « Non. » Il dit : « C'est ton maître (mawlā). » Je dis : « Et qui est mon maître ? » Il dit : « Fais-tu semblant de ne pas connaître ʿAlī ? » Je répondis : « Je ne feins pas l'ignorance, mais je ne connais aucun maître pour moi. » Il dit : « C'est Abū al-Ḥasan Mūsā ibn Jaʿfar. Je l'observe nuit et jour, et je ne le trouve à aucun moment autrement que dans l'état que je vais te décrire : il prie la prière de l'aube (fajr), puis il demeure en oraisons (taʿqīb) après la prière jusqu'au lever du soleil ; ensuite il se prosterne d'une prosternation et reste prosterné jusqu'au zénith (zawāl) du soleil. Il avait chargé quelqu'un d'observer le moment du zénith pour lui. Je ne sais même pas quand le serviteur dit : « Le soleil a passé son zénith ! » — le voilà qui se lève brusquement et commence la prière sans renouveler ses ablutions ; je sais alors qu'il n'a ni dormi ni somnolé dans sa prosternation. Il reste ainsi jusqu'à ce qu'il achève la prière de l'après-midi (ʿaṣr). Quand il a prié, il se prosterne d'une prosternation et reste prosterné jusqu'au coucher du soleil. Quand le soleil se couche, il se relève brusquement de sa prosternation et prie le coucher (maghrib) sans que rien n'ait invalidé ses ablutions. Il poursuit sa prière et ses oraisons jusqu'à ce qu'il prie la prière du soir (ʿatama / ʿishāʾ). Quand il a prié le soir, il rompt le jeûne avec un peu de viande grillée qu'on lui apporte. Puis il renouvelle ses ablutions, se prosterne, lève la tête, fait un léger somme, se lève, renouvelle ses ablutions, se lève et prie toute la nuit jusqu'à l'aube. Je ne sais même pas quand le serviteur dit : « L'aube s'est levée ! » tant il se lève brusquement pour la prière de l'aube. Telle est sa pratique depuis qu'il a été transféré chez moi. » Je lui dis : « Crains Dieu ! Ne commets envers lui aucun acte qui entraînerait la disparition de la bénédiction. Car tu sais que quiconque a fait du mal à l'un d'entre eux a vu sa bénédiction disparaître. » Il dit : « Ils m'ont envoyé maintes fois des ordres pour le tuer, mais je ne leur ai pas obéi. Je leur ai fait savoir que je ne le ferais pas, et même s'ils me tuaient, je n'obéirais pas à ce qu'ils me demandaient. » Après cela, il fut transféré chez al-Faḍl ibn Yaḥyā al-Barmakī et fut emprisonné chez lui quelques jours. Al-Faḍl ibn al-Rabīʿ lui envoyait chaque jour une table garnie ; cela dura trois jours et trois nuits. Lorsque vint la quatrième nuit, on apporta à l'Imam une table appartenant à al-Faḍl ibn Yaḥyā. Il — sur lui la paix — leva la main vers le ciel et dit : « Ô Seigneur, Tu sais que si j'avais mangé avant ce jour, j'aurais aidé à ma propre perte. » Puis il mangea et tomba malade. Le lendemain, le médecin vint et lui montra une tache verte dans le creux de sa paume — le poison qu'on lui avait administré s'était rassemblé à cet endroit. Le médecin retourna vers eux et dit : « Par Dieu ! Il sait mieux que vous ce que vous lui avez fait. » Puis il — sur lui la paix — mourut.