Chapitre
1 - حَدَّثَنا الحُسَيْنِ بْنِ إِبْراهيمِ بْنِ أَحْمَدِ بْنِ هِشامِالمُؤَدِّبُ وَعَلِىِّ بْنِ عَبْدِ اللَّه الوَرَّاقُ وَأَحْمَدِ بْنِ زِيادِ بْنِ جَعْفَر الهَمْدانِيَّ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالُوا حَدَّثَنا عَلِىِّ بْنِ إِبراهِيمِ بْنِ هاشِم عَنْ أَبيهِ عَنْ سَنان قالَ كُنْتُ عِنْدَ مَوْلايَ الرِّضَا عَلَيْهِ السَّلامُ بِخُرَاسَانَ وَكَانَ الْمَأْمُونُ يُقْعِدُهُ عَلَى يَمِينِهِ إِذَا قَعَدَ لِلنَّاسِ يَوْمَ الإِثْنَيْنِ وَيَوْمَ الْخَمِيسِ فَرُفِعَ إِلَى الْمَأْمُونِ أَنَّ رَجُلاً مِنَ الصُّوفِيَّةِ سَرَقَ فَأَمَرَ بِإِحْضَارِهِ فَلَمَّا نَظَرَ إِلَيْهِ وَجَدَهُ مُتَقَشِّفاً بَيْنَ عَيْنَيْهِ أَثَرُ السُّجُودِ فَقَالَ سَوْأَةٌ لِهَذِهِ الآْثَارِ الْجَمِيلَةِ وَلِهَذَا الْفِعْلِ الْقَبِيحِ أَتُنْسَبُ إِلَى السَّرِقَةِ مَعَ مَا أَرَى مِنْ جَمِيلِ آثَارِكَ وَظَاهِرِكَ قَالَ فَعَلْتُ ذَلِكَ اضْطِرَاراً لا اخْتِيَاراً حِينَ مَنَعْتَنِي حَقِّي مِنَ الْخُمُسِ وَالْفَيْءِ فَقَالَ الْمَأْمُونُ وَأَيُّ حَقٍّ لَكَ فِي الْخُمُسِ وَالْفَيْءِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ قَسَمَ الْخُمُسَ سِتَّةَ أَقْسَامٍ وَقَالَ وَاعْلَمُوا أَنَّما غَنِمْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبى وَالْيَتامى وَالْمَساكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ وَما أَنْزَلْنا عَلى عَبْدِنا يَوْمَ الْفُرْقانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعانِ وَقَسَمَ الْفَيْءَ عَلَى سِتَّةِ أَقْسَامٍ فَقَالَ عَزَّ وَجَلَّ (ما أَفاءَ اللَّهُ عَلى رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرى فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبى وَالْيَتامى وَالْمَساكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ وَما أَنْزَلْنا عَلى عَبْدِنا يَوْمَ الْفُرْقانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعانِ).وَقسم الفيء عَلَى سِتَّةِ أقسام فَقالَ اللَّه تَعالى (ما أَفاءَ اللَّهُ عَلى رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرى فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبى وَالْيَتامى وَالْمَساكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الأَغْنِياءِ مِنْكُمْ) الصّوفي فَمَنعتني حَقِّي وَأَنَا ابْنِ السَّبِيلِ مُنْقَطَعٌ بِي وَمِسْكِينٌ لا أَرْجِعُ إِلَى شَيْءٍ وَمِنْ حَمَلَةِ الْقُرْآنِ. فَقَالَ لَهُ الْمَأْمُونُ: أُعَطِّلُ حَدّاً مِنْ حُدُودِ اللَّهِ وَحُكْماً مِنْ أَحْكَامِهِ فِي السَّارِقِ مِنْ أَسَاطِيرِكَ هَذِهِ؟ فَقَالَ الصُّوفِيُّ: ابْدَأْ بِنَفْسِكَ فَطَهِّرْهَا ثُمَّ طَهِّرْ غَيْرَكَ وَأَقِمْ حَدَّ اللَّهِ عَلَيْهَا ثُمَّ عَلَى غَيْرِكَ. فَالْتَفَتَ الْمَأْمُونُ إِلَى أَبِي الْحَسَنِ عَلَيْهِ السَّلامُ فَقَالَ: مَا تَقُولُ؟ فَقَالَ: إِنَّهُ يَقُولُ سَرَقْتَ فَسَرَقَ. فَغَضِبَ الْمَأْمُونُ غَضَباً شَدِيداً ثُمَّ قَالَ لِلصُّوفِيِّ: وَاللَّهِ لأقْطَعَنَّكَ. فَقَالَ الصُّوفِيُّ: أَتَقْطَعُنِي وَأَنْتَ عَبْدٌ لِي؟ فَقَالَ الْمَأْمُونُ: وَيْلَكَ وَمِنْ أَيْنَ صِرْتُ عَبْداً لَكَ؟ قَالَ: لأنَّ أُمَّكَ اشْتُرِيَتْ مِنْ مَالِ الْمُسْلِمِينَ، فَأَنْتَ عَبْدٌ لِمَنْ فِي الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ حَتَّى يُعْتِقُوكَ، وَأَنَا لَمْ أُعْتِقْكَ، ثُمَّ بَلَعْتَ الْخُمُسَ بَعْدَ ذَلِكَ فَلا أَعْطَيْتَ آلَ الرَّسُولِ حَقّاً وَلا أَعْطَيْتَنِي وَنُظَرَائِي حَقَّنَا، وَالأُخْرَى أَنَّ الْخَبِيثَ لا يُطَهِّرُ خَبِيثاً مِثْلَهُ إِنَّمَا يُطَهِّرُهُ طَاهِرٌ، وَمَنْ فِي جَنْبِهِ الْحَدُّ لا يُقِيمُ الْحُدُودَ عَلَى غَيْرِهِ حَتَّى يَبْدَأَ بِنَفْسِهِ. أَمَا سَمِعْتَ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ يَقُولُ: (أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ أَنْفُسَكُمْ وَأَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتابَ أَفَلا تَعْقِلُونَ) فَالْتَفَتَ الْمَأْمُونُ إِلَى الرِّضَا فَقَالَ: مَا تَرَى فِي أَمْرِهِ؟ فَقَالَ عَلَيْهِ السَّلامُ: إِنَّ اللَّهَ جَلَّ جَلالُهُ قَالَ لُِمحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ: (فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبالِغَةُ).وَهِيَ الَّتِي تَبْلُغُ الْجَاهِلَ فَيَعْلَمُهَا بِجَهْلِهِ كَمَا يَعْلَمُهَا الْعَالِمُ بِعِلْمِهِ وَالدُّنْيَا وَالآْخِرَةُ قَائِمَتَانِ بِالْحُجَّةِ وَقَدِ احْتَجَّ الرَّجُلُ فَأَمَرَ الْمَأْمُونُ عِنْدَ ذَلِكَ بِإِطْلاقِ الصُّوفِيِّ وَاحْتَجَبَ عَنِ النَّاسِ وَاشْتَغَلَ بِالرِّضَا عَلَيْهِ السَّلامُ حَتَّى سَمَّهُ فَقَتَلَهُ وَقَدْ كَانَ قَتَلَ الْفَضْلَ بْنَ سَهْلٍ وَجَمَاعَةً مِنَ الشِّيعَةِقالَ مُصنَّف هذَا الكِتابِ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ: رَوي هذَا الحَديثِ كَما حَكيتُ وأَنَا بَرِيءٌ مِن عُهدَةِ صِحِّتِهِ.
IsnādNous a rapporté al-Ḥusayn ibn Ibrāhīm ibn Aḥmad ibn Hishām al-Muʾaddib, et ʿAlī ibn ʿAbd Allāh al-Warrāq, et Aḥmad ibn Ziyād ibn Jaʿfar al-Hamadānī — que Dieu les agrée — qui ont dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après son père, d'après Sinān
Il (Sinān) dit : J'étais auprès de mon maître ar-Riḍā (que la paix soit sur lui) au Khurāsān. Al-Maʾmūn le faisait asseoir à sa droite lorsqu'il siégeait pour le peuple le lundi et le jeudi. On rapporta à al-Maʾmūn qu'un homme de la Ṣūfiyya (mystiques ascétiques) avait volé. Il ordonna de le faire venir. Lorsqu'il le regarda, il le trouva vêtu d'une manière ascétique (mutaqashshif) et portant au front la trace de la prosternation. Il dit : « Quelle honte pour ces beaux signes (de piété) et pour cet acte ignoble ! Serais-tu accusé de vol, malgré ce que je vois de beaux signes en toi et de ton apparence ? » Le Ṣūfī dit : « J'ai fait cela par contrainte, non par choix, lorsque tu m'as privé de mon droit dans le khums (le quint) et le fayʾ (butin public). » Al-Maʾmūn demanda : « Et quel droit as-tu dans le khums et le fayʾ ? » Il répondit : « Certes, Dieu — Puissant et Majestueux — a divisé le khums en six parts et a dit (Coran 8:41) : 'Sachez que de tout butin que vous prenez, un cinquième appartient à Dieu, au Messager, aux proches (dhī al-qurbā), aux orphelins, aux pauvres et au voyageur (ibn as-sabīl), si vous croyez en Dieu et en ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur le Jour du Discernement, le jour où les deux armées se rencontrèrent.' Et Il a divisé le fayʾ en six parts et a dit — Puissant et Majestueux (Coran 59:7) : 'Ce que Dieu a accordé comme butin à Son Messager des habitants des cités, cela appartient à Dieu, au Messager, aux proches (dhī al-qurbā), aux orphelins, aux pauvres et au voyageur (ibn as-sabīl), afin que cela ne circule pas seulement parmi les riches d'entre vous.' Or, tu m'as privé de mon droit, alors que je suis le voyageur (ibn as-sabīl) sans ressource, le pauvre qui ne retourne à rien, et parmi les porteurs du Coran. » Al-Maʾmūn lui dit : « Dois-je suspendre une des peines-limites (ḥadd) de Dieu et un de Ses jugements concernant le voleur à cause de ces racontars ? » Le Ṣūfī répondit : « Commence par toi-même : purifie-la, puis purifie les autres ; applique la peine-limite de Dieu sur elle, puis sur les autres. » Alors al-Maʾmūn se tourna vers Abū al-Ḥasan (ar-Riḍā) — que la paix soit sur lui — et dit : « Que dis-tu ? » Il répondit : « Il (le Ṣūfī) dit : 'Tu as volé, donc il (al-Maʾmūn) a volé.' » Al-Maʾmūn se mit dans une colère violente, puis dit au Ṣūfī : « Par Dieu, je te couperai la main ! » Le Ṣūfī dit : « Me couperas-tu la main alors que tu es mon esclave ? » Al-Maʾmūn dit : « Malheur à toi ! D'où deviendrais-je ton esclave ? » Il répondit : « Parce que ta mère a été achetée avec l'argent des musulmans. Tu es donc l'esclave de tous ceux qui sont à l'est et à l'ouest jusqu'à ce qu'ils t'affranchissent, et je ne t'ai pas affranchi. Ensuite, tu as avalé le khums (le quint) après cela : tu n'as donné aucun droit à la famille du Messager (Āl ar-Rasūl), et tu ne m'as pas donné mon droit, ni à mes semblables, notre droit. Et autre chose encore : l'impur (al-khabīth) ne purifie pas un impur comme lui ; seul le pur le purifie. Et celui qui a lui-même la peine (al-ḥadd) ne peut appliquer les peines sur les autres avant de commencer par lui-même. N'as-tu pas entendu Dieu — Puissant et Majestueux — dire (Coran 2:44) : 'Ordonnez-vous aux gens la bonté et oubliez-vous vous-mêmes, alors que vous récitez le Livre ? N'avez-vous donc pas de raison ?' » Alors al-Maʾmūn se tourna vers ar-Riḍā et dit : « Que vois-tu dans son affaire ? » Il répondit — que la paix soit sur lui : « Certes, Dieu — dont la majesté est exaltée — a dit à Muḥammad — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille (Coran 6:149) : 'À Dieu appartient l'argument irréfutable (al-ḥujja al-bāligha).' C'est celle qui parvient à l'ignorant, et il la connaît par son ignorance comme le savant la connaît par sa science. Le monde et l'au-delà reposent sur l'argument (al-ḥujja). Et cet homme (le Ṣūfī) a présenté son argument (iḥtajja). » Alors al-Maʾmūn, à cela, ordonna de relâcher le Ṣūfī, se retira du peuple, s'occupa d'ar-Riḍā — que la paix soit sur lui — jusqu'à ce qu'il l'empoisonne et le tue, alors qu'il avait déjà tué al-Faḍl ibn Sahl et un groupe de shīʿites. Le compilateur de ce livre — que Dieu l'agrée — a dit : « Ce hadith a été rapporté comme je l'ai raconté, et je suis innocent de la garantie de son authenticité (ʿuhda ṣiḥḥatihi). »
2 - حَدَّثَنا أَبُو الطَّيِّبِ الحُسَيْنِ بْنِ أَحْمَدِ بْنِ مُحَمَّدالرَّازِيُّ رَضِىَ اللهُ عَنْهُ بِنِيْسابُورَ سِنَةَ اِثْنَتَيْنِ خَمْسِينَ وثَلاثِمائَةٍ قالَ حَدَّثَنا مُحَمَّدِ بْنِ عَلِى ماجِيلوَيْه قالَ حَدَّثَنا أَحْمَدِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خالِد البَرْقِيأَخْبِرْنِي أَبي قالَ أَخْبَرنِي الرَّيَّانُ بْنُ شَبِيبٍ خَالُ الْمُعْتَصِمِ أَخُو مَارِدَةَ أَنَّ الْمَأْمُونَ لَمَّا أَرَادَ أَنْ يَأْخُذَ الْبَيْعَةَ لِنَفْسِهِ بِإِمْرَةِ الْمُؤْمِنِينَ وَلِلرِّضَا عَلَيْهِ السَّلامُ بِوِلايَةِ الْعَهْدِ وَلِلْفَضْلِ بْنِ سَهْلٍ بِالْوِزَارَةِ أَمَرَ بِثَلاثَةِ كَرَاسِيَّ فَنُصِبَتْ لَهُمْ فَلَمَّا قَعَدُوا عَلَيْهَا أَذِنَ لِلنَّاسِ فَدَخَلُوا يُبَايِعُونَ فَكَانُوا يُصَفِّقُونَ بِأَيْمَانِهِمْ عَلَى أَيْمَانِ الثَّلاثَةِ مِنْ أَعْلَى الإِبْهَامِ إِلَى الْخِنْصِرِ وَيَخْرُجُونَ حَتَّى بَايَعَ فِي آخِرِ النَّاسِ فَتًى مِنَ الأَنْصَارِ فَصَفَّقَ بِيَمِينِهِ مِنَ الْخِنْصِرِ إِلَى أَعْلَى الإِبْهَامِ فَتَبَسَّمَ أَبُو الْحَسَنِ الرِّضَا عَلَيْهِ السَّلامُ ثُمَّ قَالَ كُلُّ مَنْ بَايَعَنَا بَايَعَ بِفَسْخِ الْبَيْعَةِ غَيْرَ هَذَا الْفَتَى فَإِنَّهُ بَايَعَنَا بِعَقْدِهَا فَقَالَ الْمَأْمُونُ وَمَا فَسْخُ الْبَيْعَةِ مِنْ عَقْدِهَا قَالَ أَبُو الْحَسَنِ عَلَيْهِ السَّلامُ عَقْدُ الْبَيْعَةِ هُوَ مِنْ أَعْلَى الْخِنْصِرِ إِلَى أَعْلَى الإِبْهَامِ وَفَسْخُهَا مِنْ أَعْلَى الإِبْهَامِ إِلَى أَعْلَى الْخِنْصِرِ قَالَ فَمَاجَ النَّاسُ فِي ذَلِكَ.وَأَمَرَ الْمَأْمُونُ بِإِعَادَةِ النَّاسِ إِلَى الْبَيْعَةِ عَلَى مَا وَصَفَهُ أَبُو الْحَسَنِ عَلَيْهِ السَّلامُ وَقَالَ النَّاسُ كَيْفَ يَسْتَحِقُّ الإِمَامَةَ مَنْ لا يَعْرِفُ عَقْدَ الْبَيْعَةِ إِنَّ مَنْ عَلِمَ لاوْلَى بِهَا مِمَّنْ لا يَعْلَمُ قَالَ فَحَمَلَهُ ذَلِكَ عَلَى مَا فَعَلَهُ مِنْ سَمِّهِ
IsnādNous a rapporté Abū al-Ṭayyib al-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Muḥammad al-Rāzī (que Dieu l'agrée) à Nishapur, en l'an 352 de l'Hégire, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn ʿAlī Mājīlawayh, qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid al-Barqī, que mon père m'a informé, qui dit : m'a informé al-Rayyān ibn Šabīb, oncle maternel d'al-Muʿtaṣim et frère de Māridah, que...
Lorsque al-Ma'mūn voulut recevoir le serment d'allégeance (bayʿa) pour lui-même comme Commandeur des croyants, pour al-Riḍā (que la paix soit sur lui) comme héritier présomptif (wilāyat al-ʿahd) et pour al-Faḍl ibn Sahl comme vizir, il ordonna que trois chaises soient dressées pour eux. Lorsqu'ils s'y assirent, il permit aux gens d'entrer pour prêter serment. Ceux-ci plaçaient leurs mains droites sur les mains droites des trois, en touchant du sommet du pouce jusqu'à l'auriculaire, puis sortaient. Finalement, parmi les derniers, un jeune homme des Anṣār prêta serment ; mais il plaça sa main droite de l'auriculaire vers le sommet du pouce. Abū al-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui) sourit, puis dit : « Tous ceux qui m'ont prêté serment l'ont fait en annulant le serment, à l'exception de ce jeune homme, car il m'a prêté serment en le contractant. » Al-Ma'mūn demanda : « Quelle est la différence entre annuler le serment et le contracter ? » Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) répondit : « Le contrat du serment se fait du sommet de l'auriculaire au sommet du pouce ; quant à son annulation, elle se fait du sommet du pouce au sommet de l'auriculaire. » Les gens furent alors en grande agitation à ce sujet. Al-Ma'mūn ordonna de faire recommencer le serment selon la description d'Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui). Les gens dirent : « Comment mériterait l'Imamat celui qui ne connaît même pas le contrat du serment ? Celui qui sait en est plus digne que celui qui ne sait pas. » Il est rapporté que cela le poussa à l'empoisonner.
3 - حَدَّثَنا تَمِيمُ بْنِ عَبْدِ اللَّه بْنِ تَمِيمُ القُرَشِي رَضِىَاللهُ عَنْهُ قالَ حَدَّثَنا أَبي عَنْ أَحْمَدِ بْنِ عَلِى الأَنْصارِي قالَ سَأَلْتُ أَبَا الصَّلْتِ الْهَرَوِيَّ فَقُلْتُ كَيْفَ طَابَتْ نَفْسُ الْمَأْمُونِ بِقَتْلِ الرِّضَا عَلَيْهِ السَّلامُ مَعَ إِكْرَامِهِ وَمَحَبَّتِهِ لَهُ وَمَا جَعَلَ لَهُ مِنْ وِلايَةِ الْعَهْدِ بَعْدَهُ فَقَالَ إِنَّ الْمَأْمُونَ إِنَّمَا كَانَ يُكْرِمُهُ وَيُحِبُّهُ لِمَعْرِفَتِهِ بِفَضْلِهِ وَجَعَلَ لَهُ وِلايَةَ الْعَهْدِ مِنْ بَعْدِهِ لِيُرِيَ النَّاسَ أَنَّهُ رَاغِبٌ فِي الدُّنْيَا فَيَسْقُطَ مَحَلُّهُ مِنْ نُفُوسِهِمْ فَلَمَّا لَمْ يَظْهَرْ مِنْهُ فِي ذَلِكَ لِلنَّاسِ إِلا مَا ازْدَادَ بِهِ فَضْلاً عِنْدَهُمْ وَمَحَلّاً فِي نُفُوسِهِمْ جَلَبَ عَلَيْهِ الْمُتَكَلِّمِينَ مِنَ الْبُلْدَانِ طَمَعاً مِنْ أَنْ يَقْطَعَهُ وَاحِدٌ مِنْهُمْ فَيَسْقُطَ مَحَلُّهُ عِنْدَ الْعُلَمَاءِ وَبِسَبَبِهِمْ يَشْتَهِرُ نَقْصُهُ عِنْدَ الْعَامَّةِ فَكَانَ لا يُكَلِّمُهُ خَصْمٌ مِنَ الْيَهُودِ وَالنَّصَارَى وَالَْمجُوسِ وَالصَّابِئِينَ وَالْبَرَاهِمَةِ وَالْمُلْحِدِينَ وَالدَّهْرِيَّةِ وَلا خَصْمٍ مِنْ فِرَقِ الْمُسْلِمِينَ الُْمخَالِفِينَ لَهُ إِلا قَطَعَهُ وَأَلْزَمَهُ الْحُجَّةَ وَكَانَ النَّاسُ يَقُولُونَ وَاللَّهِ إِنَّهُ أَوْلَى بِالْخِلافَةِ مِنَ الْمَأْمُونِ فَكَانَ أَصْحَابُ الأَخْبَارِ يَرْفَعُونَ ذَلِكَ إِلَيْهِ فَيَغْتَاظُ مِنْ ذَلِكَ وَيَشْتَدُّ حَسَدُهُ وَكَانَ الرِّضَا عَلَيْهِ السَّلامُ لا يُحَابِي الْمَأْمُونَ مِنْ حَقٍّ وَكَانَ يُجِيبُهُ بِمَا يَكْرَهُ فِي أَكْثَرِ أَحْوَالِهِ فَيَغِيظُهُ ذَلِكَ وَيَحْقِدُهُ عَلَيْهِ وَلا يُظْهِرُهُ لَهُ فَلَمَّا أَعْيَتْهُ الْحِيلَةُ فِي أَمْرِهِ اغْتَالَهُ فَقَتَلَهُ بِالسَّمِّ.
IsnādTamīm ibn ʿAbd Allāh ibn Tamīm al-Qurashī – que Dieu l’agrée – nous a rapporté : mon père nous a rapporté d’après Aḥmad ibn ʿAlī al-Anṣārī : j’ai interrogé Abū al-Ṣalt al-Harawī
Je dis : Comment l’âme d’al-Ma’mūn a-t-elle pu consentir à tuer al-Riḍā (que la paix soit sur lui), malgré l’honneur qu’il lui rendait, l’amour qu’il avait pour lui, et le fait qu’il lui avait confié la charge de l’héritier du trône après lui ? Il répondit : Al-Ma’mūn ne l’honorait et ne l’aimait que parce qu’il connaissait son mérite ; et il lui confia la charge d’héritier du trône après lui afin de montrer aux gens que lui-même (al-Riḍā) était avide de ce monde, et que ainsi sa dignité tombât dans leurs cœurs. Mais lorsque, par cela, rien n’apparut de lui aux gens, si ce n’est que son mérite et sa dignité augmentèrent à leurs yeux et dans leurs cœurs, il (al-Ma’mūn) déchaîna contre lui les théologiens (mutakallimūn) venus de diverses contrées, espérant que l’un d’eux le réduirait au silence, et que ainsi sa dignité tomberait chez les savants, et que par eux son imperfection deviendrait célèbre chez le peuple. Or, il n’y avait aucun adversaire, parmi les juifs, les chrétiens, les mazdéens, les sabéens, les brahmanes, les athées, les matérialistes, ni aucun adversaire parmi les sectes musulmanes qui lui étaient opposées, qu’il ne réduisît au silence et ne contraignît par la preuve. Les gens disaient : ‘Par Dieu, il est plus digne du califat qu’al-Ma’mūn !’ Les rapporteurs (aṣḥāb al-akhbār) rapportaient cela à al-Ma’mūn, ce qui l’irritait et attisait sa jalousie. Or, al-Riḍā (que la paix soit sur lui) ne ménageait pas al-Ma’mūn dans le vrai, et il lui répondait, la plupart du temps, ce qu’il détestait, ce qui l’exaspérait et lui inspirait de la rancune contre lui, sans qu’il le montrât. Lorsque la ruse (al-ḥīla) lui fit défaut dans son affaire, il le fit assassiner en le tuant par le poison.