Chapitre
1 - حَدَّثَنا مُحَمَّدِ بْنِ أحْمَد السَنانِي قالَ حَدَّثَنا مُحَمَّدِبْنِ أَبي عَبْدِ اللَّه الكُوفِي قالَ حَدَّثَنا الفَيْضُ صالِح بْنِ أحْمَد قالَ حَدَّثَنا سَهْلِ بْنِ زِياد قالَ حَدَّثَنا صالِح بْنِ أَبي حَمَّادٍ قالَ حَدَّثَنا الحَسَن بْنِ مُوسَى بْنِ عَلِى الوَشَّاء البَغدْادي قالَ كُنْتُ بِخُرَاسَانَ مَعَ عَلِيِّ بْنِ مُوسَى الرِّضَا عَلَيْهِ السَّلامُ فِي مَجْلِسِهِ وَزَيْدُ بْنُ مُوسَى حَاضِرٌ قَدْ أَقْبَلَ عَلَى جَمَاعَةٍ فِي الَْمجْلِسِ يَفْتَخِرُ عَلَيْهِمْ وَيَقُولُ نَحْنُ وَنَحْنُ وَأَبُو الْحَسَنِ عَلَيْـهِ السَّـلامُ مُقْبِـلٌ عَـلَى قَـوْمٍيُحَدِّثُهُمْ فَسَمِعَ مَقَالَةَ زَيْدٍ فَالْتَفَتَ إِلَيْهِ فَقَالَ يَا زَيْدُ أَغَرَّكَ قَوْلُ نَاقِلِي الْكُوفَةِ إِنَّ فَاطِمَةَ عَلَيْهِ السَّلامُ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَحَرَّمَ اللَّهُ ذُرِّيَّتَهَا عَلَى النَّارِ فَوَاللَّهِ مَا ذَلِكَ إِلا لِلْحَسَنِ وَالْحُسَيْنِ وَوُلْدِ بَطْنِهَا خَاصَّةً وَأَمَّا أَنْ يَكُونَ مُوسَى بْنُ جَعْفَرٍ عَلَيْهِ السَّلامُ يُطِيعُ اللَّهَ وَيَصُومُ نَهَارَهُ وَيَقُومُ لَيْلَهُ وَتَعْصِيهِ أَنْتَ ثُمَّ تَجِيئَانِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ سَوَاءً لانْتَ أَعَزُّ عَلَى اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ مِنْهُ إِنَّ عَلِيَّ بْنَ الْحُسَيْنِ كَانَ يَقُولُ لُِمحْسِنِنَا كِفْلانِ مِنَ الأَجْرِ وَلِمُسِيئِنَا ضِعْفَانِ مِنَ الْعَذَابِ قَالَ الْحَسَنُ الْوَشَّاءُ ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَيَّ فَقَالَ لِي يَا حَسَنُ كَيْفَ تَقْرَءُونَ هَذِهِ الآْيَةَ قالَ يا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صالِحٍ فَقُلْتُ مِنَ النَّاسِ مَنْ (إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صالِحٍ) ومِنْهُمْ من يقرأ إِنَّهُ عَمَلِ غَيْرِ صالِح فَمَنْ قرأ (إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صالِحٍ) فَقَدْ نفاه عَنْ أَبيهِ فَقالَ عَلَيْهِ السَّلامُ كلا لَقَدْ كانَ اِبْنِهِ وَلكن لَمّا عصى اللَّه عَزَّ وَجَلَّ نفاه عَنْ أَبيهِ كَذا من كانَ مِنَّا لَمْ يطع اللَّه عَزَّ وَجَلَّ فَلَيْسَ مِنَّا وَأَنْتَ إِذا أطعت اللَّه عَزَّ وَجَلَّ فَأَنت مِنَّا أَهْل البِيْت.
IsnādRapporté par Muḥammad ibn Aḥmad as-Sanānī, qui le tient de Muḥammad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Kūfī, qui le tient d’al-Fayḍ Ṣāliḥ ibn Aḥmad, qui le tient de Sahl ibn Ziyād, qui le tient de Ṣāliḥ ibn Abī Ḥammād, qui le tient d’al-Ḥasan ibn Mūsā ibn ʿAlī al-Washshāʾ al-Baghdādī, qui dit : « J’étais au Khurāsān, avec ʿAlī ibn Mūsā ar-Riḍā (sur lui la paix) dans son assemblée, et Zayd ibn Mūsā était présent. Il s’adressait à un groupe dans l’assemblée, se vantant auprès d’eux et disant “Nous, nous…”, tandis qu’Abū al-Ḥasan (sur lui la paix) était tourné vers des gens en train de les entretenir. Lorsqu’il entendit les paroles de Zayd, il se tourna vers lui et dit… »
« Ô Zayd ! T’a donc trompé la parole des transmetteurs de Kūfa selon laquelle Fāṭima (sur elle la paix) a préservé sa chasteté, et Dieu a donc rendu sa descendance interdite au Feu ? Par Dieu, cela n’est vrai que pour al-Ḥasan, al-Ḥusayn et les enfants de son sein, exclusivement. Quant à toi, Mūsā ibn Jaʿfar (sur lui la paix) obéit à Dieu, jeûne le jour et veille la nuit, tandis que toi tu Lui désobéis, puis vous viendrez au Jour de la Résurrection sur un pied d’égalité ? Non, tu es plus cher à Dieu — qu’Il soit Puissant et Grand — que lui ! Certes, ʿAlī ibn al-Ḥusayn (sur lui la paix) disait : « Pour celui d’entre nous qui fait le bien, il y a une double récompense ; et pour celui d’entre nous qui fait le mal, il y a un double châtiment. » » Al-Ḥasan al-Washshāʾ dit : « Puis il (l’Imam ar-Riḍā) se tourna vers moi et me dit : « Ô Ḥasan, comment récitez-vous ce verset : “Ô Noé, il n’est pas de ta famille, car c’est une œuvre mauvaise” (Coran 11:46) ? » Je répondis : « Parmi les gens, certains lisent “c’est une œuvre mauvaise” (innahū ʿamalun ghayru ṣāliḥ) et d’autres lisent “c’est une œuvre mauvaise” (innahū ʿamalī ghayru ṣāliḥ). Celui qui lit “c’est une œuvre mauvaise” (innahū ʿamalun ghayru ṣāliḥ) l’a en effet exclu de son père. » Il (sur lui la paix) dit alors : « Non, certes, il était son fils, mais lorsqu’il désobéit à Dieu — qu’Il soit Puissant et Grand — Il l’exclut de son père. De même, quiconque parmi nous ne désobéit pas à Dieu — qu’Il soit Puissant et Grand — n’est pas des nôtres. Et toi, si tu obéis à Dieu — qu’Il soit Puissant et Grand — alors tu es des nôtres, nous, les Gens de la Demeure (Ahl al-Bayt). »
2 - حَدَّثَنا الْحاكِم أَبُو عَلِي الحُسَيْنِ بْنِ أحْمَدالْبِيْهَقِيُّ قالَ حَدَّثَني مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى الصُّوليُّ قالَ حَدَّثَنا مُحَمَّدِ بْنِ يَزِيد النحوي قالَ حَدَّثَني ابْنِ أَبي عَبْدون عَنْ أَبيهِ قالَ لَمَّا جِيءَ بِزَيْدِ بْنِ مُوسَى أَخِي الرِّضَا عَلَيْهِ السَّلامُ إِلَى الْمَأْمُونِ وَقَدْ خَرَجَ إِلَى الْبَصْرَةِ وَأَحْرَقَ دُورَ الْعَبَّاسِيِّينَ وَذَلِكَ فِي سَنَةِ تِسْعٍ وَتِسْعِينَ وَمِائَةٍ فَسُمِّيَ زَيْدُ النَّارِ قَالَ لَهُ الْمَأْمُونُ يَا زَيْدُ خَرَجْتَ بِالْبَصْرَةِ وَتَرَكْتَ أَنْ تَبْدَأَ بِدُورِ أَعْدَائِنَا مِنْ أُمَيَّةَ وَثَقِيفٍ وَغَنِيٍّ وَبَاهِلَةَ وَآلِ زِيَادٍ وَقَصَدْتَ دُورَ بَنِي عَمِّكَ فَقَالَ وَكَانَ مَزَّاحاً أَخْطَأْتُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْكُلِّ جِهَةٍ وَإِنْ عُدْتُ بَدَأْتُ بِأَعْدَائِنَا فَضَحِكَ الْمَأْمُونُ وَبَعَثَ بِهِ إِلَى أَخِيهِ الرِّضَا عَلَيْهِ السَّلامُ وَقَالَ لَهُ قَدْ وَهَبْتُ جُرْمَهُ لَكَ فَلَمَّا جَاءُوا بِهِ عَنَّفَهُ وَخَلَّى سَبِيلَهُ وَحَلَفَ أَنْ لا يُكَلِّمَهُ أَبَداً مَا عَاشَ.
IsnādLe juge Abū ʿAlī al-Ḥusayn b. Aḥmad al-Bayhaqī nous a rapporté, il a dit : Muḥammad b. Yaḥyā al-Ṣūlī m’a rapporté, il a dit : Muḥammad b. Yazīd al-Naḥwī nous a rapporté, il a dit : Ibn Abī ʿAbdūn m’a rapporté, d’après son père
Il a dit : Lorsque Zayd b. Mūsā, frère d’al-Riḍā (sur lui la paix), fut amené auprès d’al-Ma’mūn, après s’être rendu à Baṣra et avoir brûlé les maisons des ʿAbbāssides — cela se passait en l’an cent quatre-vingt-dix-neuf (199 H.) — et pour cela il fut surnommé Zayd le Feu (Zayd al-Nār). Al-Ma’mūn lui dit : « Ô Zayd ! Es-tu sorti à Baṣra et as-tu négligé de commencer par les maisons de nos ennemis de la tribu de Umayya, Thaqīf, Ghanī, Bāhila et la famille de Ziyād, pour viser les maisons de tes cousins ? » Il répondit — et il était plaisantin — : « J’ai fait erreur, ô Commandeur des Croyants, de tous côtés ; si je recommence, je commencerai par nos ennemis. » Al-Ma’moun rit, puis l’envoya à son frère al-Riḍā (sur lui la paix) en lui disant : « Je t’ai fait don de sa faute. » Lorsqu’ils l’amenèrent à lui, il le réprimanda, le libéra et jura de ne plus jamais lui adresser la parole de son vivant.
3- حَدَّثَنَا أبُو الْخَيْرِ عَلِيُّ بْنُ أحْمَدَ النَّسَّابَةُ عَنْمَشَايِخِهِ أنَّ زَيْدَ بْنَ مُوسَى كَانَ يُنَادِمُ الْمُسْتَنْصِرَ وَكَانَ فِی لِسَانِهِ فَضْلٌ وَكَانَ زَيْدِيّاً وَكَانَ زَيْدٌ هَذَا يَنْزِلُ بَغْدَادَ عَلَى نَهْرِ كَرْخَايَا وَهُوَ الَّذِي كَانَ بِالكُوفَةِ أيَّامَ أبِي السَّرَايَا فَوَلاَّهُ، فَلَمَّا قُتِلَ أبُو السَّرَايَا تَفَرَّقَ الطَّالِبِيُّونَ فَتَوَارَى بَعْضُهُمْ بِبَغْدَادَ وَبَعْضُهُمْ بِالكُوفَةِ، وَصَارَ بَعْضُهُمْ إلى الْمَدِينَةِ وَكَانَ مِمَّنْ تَوَارَى زَيْدُ بْنُ مُوسَى هَذا فَطَلَبَهُ الْحَسَنُ بْنُ سَهْلٍ حَتّى دُلَّ عَلَيْهِ، فَأُتِيَ بِهِ فَحَبَسَهُ ثُمَّ أحْضَرَهُ عَلَى أنْ يَضْرِبَ عُنُقَهُ وَجَرَّدَ السَّيَّافُ السَّيْفَ لِيَضْرِبَ عُنُقَهُ وَكَانَ حَضَرَ هُنَاكَ الْحَجَّاجُ بْنُ خَيْثَمَةَ فَقَالَ: أيُّهَا الأمِيرُ إنْ رَأيْتَ أنْ لا تَعْجَلَ وَتَدْعُوَنِي إلَيْكَ فَإنَّ عِنْدِي نَصِيحَةً. فَفَعَلَ وَأمْسَكَ السَّيَّافُ، فَلَمَّا دَنَا مِنْهُ قَالَ: أيُّهَا الأمِيرُ أتَاكَ بِمَا تُرِيدُ أنْ تَفْعَلَهُ أمْرٌ مِنْ أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ؟ قَالَ: لا. قَال: فَعَلامَ تَقْتُلُ ابْنَ عَمِّ أمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ مِنْ غَيْرِ إذْنِهِ وَأمْرِهِ وَاسْتِطْلاعِ رَأيِهِ فِيهِ؟ ثُمَّ حَدَّثَهُ بِحَدِيثِ أبِي عَبْدِ اللهِ بْنِ الأفْطَسِ وَإنَّ الرَّشِيدَ حَبَسَهُ عِنْدَ جَعْفَرِ بْنِ يَحْيَى فَأقْدَمَ عَلَيْهِ جَعْفَرٌ فَقَتَلَهُ مِنْ غَيْرِ أمْرِهِ وَبَعَثَ بِرَأسِهِ إلَيْهِ فِي طَبَقٍ مَعَ هَدَايا النَّيْروزِ وَإنَّ الرَّشِيدَ لَمَّا أمَرَ مَسْرُوراً الكَبِيرَ بِقَتْلِ جَعْفَرِ بْنِ يحيى قَالَ لَهُ إذَا سَألَكَ جَعْفَرٌ عَنْ ذَنْبِهِ الَّذِي تَقْتُلُهُ بِهِ فَقُلْ لَهُ إنَّمَا أقْتُلُكَ بِابْنِ عَمِّي ابْنِ الأفْطَسِ الَّذِي قَتَلْتَهُ مِنْ غَيْرِ أمْرِي.ثُمَّ قَالَ الْحَجَّاجُ بْنُ خَثيمَةَ لِلْحَسَنِ بْنِ سَهْلٍ: أَفَتَأمَنُ أيُّهَا الأمِيرُ حَادِثَةً تَحْدُثُ بَيْنَكَ وَبَيْنَ أمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ وَقَدْ قَتَلْتَ هَذا الرَّجُلَ فَيَحْتَجُّ عَلَيْكَ بِمِثْلِ مَا احْتَجَّ بِهِ الرَّشِيدُ عَلَى جَعْفَرِ بْنِ يَحْيَى؟ فَقَالَ الْحَسَنُ لِلْحَجَّاجِ: جَزَاكَ اللهُ خَيْراً. ثُمَّ أمَرَ بِرَفْعِ زَيْدٍ وَأنْ يُرَدَّ إلى مَحْبَسِهِ، فَلَمْ يَزَلْ مَحْبُوساً إلى أنْ ظَهَرَ أمْرُ إبْرَاهِيمَ بْنِ الْمُهْتَدِي فَخَيَّرَ أهْلَ بَغْدَادَ بِالْحَسَنِ بْنِ سَهْلٍ فَأَخْرَجُوهُ عَنْهَا فَلَمْ يَزَلْ مَحْبُوساً حَتَّى حُمِلَ إلَى الْمَأمُونِ فَبَعَثَ بِهِ إلَى أخِيهِ الرِّضَا عَلَيْه السَّلامُ فَأطْلَقَهُ. وَعَاشَ زَيْدُ بْنُ مُوسَى إلى آخِرِ خِلافَةِ الْمُتَوَكِّلِ وَمَاتَ بِسُرَّ مَنْ رَأى.
Isnād3- Nous a rapporté Abū l-Khayr ʿAlī b. Aḥmad al-Nassāba, d'après ses maîtres, que
Zayd b. Mūsā était le commensal d'al-Mustanṣir et il avait un excès de langage. Il était zaydite. Ce Zayd résidait à Bagdad sur le fleuve Karkhāyā ; c'est lui qui se trouvait à Kūfa à l'époque d'Abū l-Sarāyā et celui-ci lui confia une charge. Lorsqu'Abū l-Sarāyā fut tué, les Ṭālibides (descendants d'Abū Ṭālib) se dispersèrent : certains se cachèrent à Bagdad, d'autres à Kūfa, et certains partirent pour Médine. Parmi ceux qui se cachèrent se trouvait ce Zayd b. Mūsā. Al-Ḥasan b. Sahl le rechercha jusqu'à ce qu'on le lui indique. On l'amena à lui et il l'emprisonna ; ensuite il le fit amener pour lui trancher la nuque, et le bourreau dégaina son épée pour lui trancher la nuque. Al-Ḥajjāj b. Khaythama était présent là et dit : « Ô émir, si tu vois bon de ne pas te hâter et de m'appeler auprès de toi, car j'ai un conseil à te donner. » Il le fit et le bourreau s'arrêta. Lorsqu'il s'approcha de lui, il dit : « Ô émir, t'est-il venu un ordre du Commandeur des croyants pour ce que tu veux faire ? » Il dit : « Non. » Il dit : « Pourquoi donc tues-tu le cousin du Commandeur des croyants sans son autorisation, son ordre et sans prendre son avis à ce sujet ? » Puis il lui rapporta l'histoire d'Abū ʿAbd Allāh b. al-Afṭas. Ar-Rashīd l'avait emprisonné chez Jaʿfar b. Yaḥyā ; Jaʿfar s'en prit à lui et le tua sans son ordre, puis envoya sa tête à ar-Rashīd sur un plateau avec les cadeaux du Nawrūz (Nouvel An persan). Et lorsque ar-Rashīd ordonna à Masrūr le Grand de tuer Jaʿfar b. Yaḥyā, il lui dit : « Si Jaʿfar te demande pour quel péché tu le tues, dis-lui : Je te tue seulement à cause de mon cousin Ibn al-Afṭas, que tu as tué sans mon ordre. » Ensuite al-Ḥajjāj b. Khaythama dit à al-Ḥasan b. Sahl : « Ô émir, es-tu à l'abri qu'un incident survienne entre toi et le Commandeur des croyants, après que tu aies tué cet homme, et qu'il argumente contre toi de la même manière qu'ar-Rashīd argumenta contre Jaʿfar b. Yaḥyā ? » Al-Ḥasan dit à al-Ḥajjāj : « Que Dieu te récompense par un bien. » Puis il ordonna de relever Zayd et de le ramener à sa prison. Il resta emprisonné jusqu'à ce que la révolte d'Ibrāhīm b. al-Muhtadī éclata ; alors les gens de Bagdad donnèrent le choix entre al-Ḥasan b. Sahl et le firent sortir de la ville. Il (Zayd) resta emprisonné jusqu'à ce qu'il fût emmené chez al-Ma'mūn ; celui-ci l'envoya à son frère ar-Riḍā (sur lui la paix), qui le libéra. Zayd b. Mūsā vécut jusqu'à la fin du califat d'al-Mutawakkil et mourut à Sāmarrā.
4 - حَدَّثَنا مُحَمَّدِ بْنِ عَلِى ماجِيلوَيْه وَمُحَمَّدِ بْنِ مُوسَىالمُتَوَكِّل وَأَحْمَدِ بْنِ زِياد بْنِالهَمْدانِيَّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ قالُوا حَدَّثَنا عَلِىِّ بْنِ إِبراهِيمِ بْنِ هاشِم قالَ حَدَّثَنِي يَاسِرٌ أَنَّهُ خَرَجَ زَيْدُ بْنُ مُوسَى أَخُو أَبِي الْحَسَنِ عَلَيْهِ السَّلامُ بِالْمَدِينَةِ وَأَحْرَقَ وَقَتَلَ وَكَانَ يُسَمَّى زَيْدَ النَّارِ فَبَعَثَ إِلَيْهِ الْمَأْمُونُ فَأُسِرَ وَحُمِلَ إِلَى الْمَأْمُونِ فَقَالَ الْمَأْمُونُ اذْهَبُوا بِهِ إِلَى أَبِي الْحَسَنِ قَالَ يَاسِرٌ فَلَمَّا أُدْخِلَ إِلَيْهِ قَالَ لَهُ أَبُو الْحَسَنِ عَلَيْهِ السَّلامُ يَا زَيْدُ أَغَرَّكَ قَوْلُ سَفِلَةِ أَهْلِ الْكُوفَةِ إِنَّ فَاطِمَةَ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَحَرَّمَ اللَّهُ ذُرِّيَّتَهَا عَلَى النَّارِ ذَاكَ لِلْحَسَنِ وَالْحُسَيْنِخَاصَّةً إِنْ كُنْتَ تَرَى أَنَّكَ تَعْصِي اللَّهَ وَتَدْخُلُ الْجَنَّةَ وَمُوسَى بْنُ جَعْفَرٍ عَلَيْهِ السَّلامُ أَطَاعَ اللَّهَ وَدَخَلَ الْجَنَّةَ فَأَنْتَ إِذاً أَكْرَمُ عَلَى اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ مِنْ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ عَلَيْهِ السَّلامُ وَاللَّهِ مَا يَنَالُ أَحَدٌ مَا عِنْدَ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ إِلا بِطَاعَتِهِ وَزَعَمْتَ أَنَّكَ تَنَالُهُ بِمَعْصِيَتِهِ فَبِئْسَ مَا زَعَمْتَ فَقَالَ لَهُ زَيْدٌ أَنَا أَخُوكَ وَابْنُ أَبِيكَ فَقَالَ لَهُ أَبُو الْحَسَنِأَنْتَ أَخِي مَا أَطَعْتَ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ إِنَّ نُوحاً عَلَيْهِ السَّلامُ قَالَ رَبِّ إِنَّ ابْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَأَنْتَ أَحْكَمُ الْحاكِمِينَ فَقَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ يا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صالِحٍ فَأَخْرَجَهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ مِنْ أَنْ يَكُونَ مِنْ أَهْلِهِ بِمَعْصِيَتِهِ.
IsnādNous ont rapporté Muḥammad b. ʿAlī Mājīlawayh, Muḥammad b. Mūsā al-Mutawakkil et Aḥmad b. Ziyād b. al-Hamadānī — que Dieu les agrée — disant : nous a rapporté ʿAlī b. Ibrāhīm b. Hāshim, disant : m’a rapporté Yāsir
que Zayd b. Mūsā, frère d’Abū l-Ḥasan (la paix soit sur lui), se souleva à Médine, incendia et tua, et on l’appelait Zayd le Feu. Al-Ma’mūn envoya quelqu’un contre lui, il fut fait prisonnier et emmené devant al-Ma’mūn. Al-Ma’mūn dit : « Emmenez-le chez Abū l-Ḥasan. » Yāsir dit : Lorsqu’il fut introduit auprès de lui, Abū l-Ḥasan (la paix soit sur lui) lui dit : « Ô Zayd, t’a-t-il leurré le propos de la lie des gens de Kūfa : “Fāṭima a préservé son sexe, donc Dieu a interdit sa descendance au Feu” ? Cela est réservé à al-Ḥasan et al-Ḥusayn exclusivement. Si tu penses que tu peux désobéir à Dieu et entrer au Paradis, tandis que Mūsā b. Jaʿfar (la paix soit sur lui) a obéi à Dieu et est entré au Paradis, alors tu serais, toi, plus digne auprès de Dieu — Puissant et Majestueux — que Mūsā b. Jaʿfar (la paix soit sur lui). Par Dieu ! Nul n’obtient ce qui est auprès de Dieu — Puissant et Majestueux — si ce n’est par Son obéissance. Or tu prétends l’obtenir par ta désobéissance à Son égard ! Quelle mauvaise prétention que la tienne ! » Zayd lui dit : « Je suis ton frère et le fils de ton père. » Abū l-Ḥasan lui dit : « Tu es mon frère tant que tu obéis à Dieu — Puissant et Majestueux. Noé (la paix soit sur lui) a dit : “Seigneur, mon fils est de ma famille, et Ta promesse est vérité, et Tu es le plus juste des juges.” Dieu — Puissant et Majestueux — a dit : “Ô Noé, il n’est pas de ta famille ; c’est une œuvre qui n’est pas pieuse.” Dieu — Puissant et Majestueux — l’a donc exclu d’être de sa famille en raison de sa désobéissance. »
5 - حَدَّثَنا تَمِيمُ بْنِ عَبْدِ اللَّه بْنِ تَمِيمُ القُرَشِي رَضِىَاللهُ عَنْهُ قالَ حَدَّثَنا أَبُو عَلِي أَحْمَدِ بْنِ عَلِى الأَنْصارِي عَنْ أَبي الصَّلْتِ الهَرَوِيِّ قالَ سَمِعْتُ الرِّضَا عَلَيْهِ السَّلامُ يُحَدِّثُ عَنْ أَبِيهِ أَنَّ إِسْمَاعِيلَ قَالَ لِلصَّادِقِ عَلَيْهِ السَّلامُ يَا أَبَتَاهْ مَا تَقُولُ فِي الْمُذْنِبِ مِنَّا وَمِنْ غَيْرِنَا فَقَالَ عَلَيْهِ السَّلامُ لَيْسَ بِأَمانِيِّكُمْ وَلا أَمانِيِّ أَهْلِ الْكِتابِ مَنْ يَعْمَلْ سُوءاً يُجْزَ بِهِ.
IsnādRapporté par Tamīm b. ʿAbd Allāh b. Tamīm al-Qurashī — qu'Allah l'agrée — qui dit : rapporté par Abū ʿAlī Aḥmad b. ʿAlī al-Anṣārī, d'après Abū al-Ṣalt al-Harawī, qui dit : j'ai entendu al-Riḍā (sur lui la paix) rapporter d'après son père
qu'Ismāʿīl dit à al-Ṣādiq (sur lui la paix) : « Ô mon père, que dis-tu du pécheur parmi nous et parmi les autres ? » Il dit (sur lui la paix) : « [La chose] ne dépend ni de vos souhaits, ni des souhaits des Gens du Livre. Quiconque commet un mal en sera rétribué. »
6 - حَدَّثَنا عَلِىِّ بْنِ أَحْمَدِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِمْرانالدَّقَّاق رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ حَدَّثَنا مُحَمَّدِ بْنِ أَبيالكُوفِي قالَ حَدَّثَنا أَبُو الخَيْر صالِح بْنِ أَبي حَمَّادٍ عَنْ الحَسَن بْنِ الجَهْمِ قالَ كُنْتُ عِنْدَ الرِّضَا عَلَيْهِ السَّلامُ وَعِنْدَهُ زَيْدُ بْنُ مُوسَى أَخُوهُ وَهُوَ يَقُولُ يَا زَيْدُ اتَّقِ اللَّهَ فَإِنَّا بَلَغْنَا مَا بَلَغْنَا بِالتَّقْوَى فَمَنْ لَمْ يَتَّقِ وَلَمْ يُرَاقِبْهُ فَلَيْسَ مِنَّا وَلَسْنَا مِنْهُ يَا زَيْدُ إِيَّاكَ أَنْ تُهِينَ مَنْ بِهِ تَصُولُ مِنْ شِيعَتِنَا فَيَذْهَبَ نُورُكَ يَا زَيْدُ إِنَّ شِيعَتَنَا إِنَّمَا أَبْغَضَهُمُ النَّاسُ وَعَادُوهُمْ وَاسْتَحَلُّوا دِمَاءَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ لَِمحَبَّتِهِمْ لَنَا وَاعْتِقَادِهِمْ لِوَلايَتِنَا فَإِنْ أَنْتَ أَسَأْتَ إِلَيْهِمْ ظَلَمْتَ نَفْسَكَ وَأَبْطَلْتَ حَقَّكَ قَالَ الْحَسَنُ بْنُ الْجَهْمِ ثُمَّ الْتَفَتَ عَلَيْهِ السَّلامُ إِلَيَّ فَقَالَ لِي يَا ابْنَ الْجَهْمِ مَنْ خَالَفَ دِينَ اللَّهِ فَابْرَأْ مِنْهُ كَائِناً مَنْ كَانَ مِنْ أَيِّ قَبِيلَةٍ كَانَ وَمَنْ عَادَى اللَّهَ فَلا تُوَالِهِ كَائِناً مَنْ كَانَ مِنْ أَيِّ قَبِيلَةٍ كَانَ فَقُلْتُ لَهُ يَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ وَمَنْ ذَا الَّذِي يُعَادِي اللَّهَ قَالَ مَنْ يَعْصِيهِ.
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿImrān al-Daqqāq — que Dieu l’agrée —, qui a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Abī al-Kūfī, qui a dit : nous a rapporté Abū al-Khayr Ṣāliḥ ibn Abī Ḥammād, d’après al-Ḥasan ibn al-Jahm,
Il a dit : J’étais chez ar-Riḍā (sur lui la paix) alors que se trouvait chez lui son frère Zayd ibn Mūsā, et il (l’Imam) disait : « Ô Zayd, crains Dieu ! En vérité, nous n’avons atteint ce que nous avons atteint que par la piété (taqwā). Quiconque ne craint pas Dieu et ne se garde pas de Lui n’est pas des nôtres, et nous ne sommes pas de lui. Ô Zayd, prends garde d’humilier celui, parmi nos partisans (shīʿa), par lequel tu tire ta force, car alors ta lumière s’éteindrait. Ô Zayd, sache que nos partisans, les gens ne les ont haïs, ne se sont opposés à eux, n’ont rendu licites leur sang et leurs biens qu’à cause de leur amour pour nous et de leur attachement à notre walāya (autorité spirituelle). Si tu leur fais du mal, tu t’auras lésé toi-même et tu auras rendu nul ton droit. » Al-Ḥasan ibn al-Jahm dit : Puis il (sur lui la paix) se tourna vers moi et me dit : « Ô Ibn al-Jahm, quiconque s’oppose à la religion de Dieu, désavoue-le, qui qu’il soit, de n’importe quelle tribu. Et quiconque se fait l’ennemi de Dieu, ne lui accorde pas ton amitié, qui qu’il soit, de n’importe quelle tribu. » Je lui dis : « Ô fils du Messager de Dieu, qui donc est celui qui se fait l’ennemi de Dieu ? » Il dit : « Celui qui Lui désobéit. »
7 - حَدَّثَنا أَبُو مُحَمَّد جَعْفَرِ بْنِ نُعَيْم الشاذانِي رَضِىَاللهُ عَنْهُ قالَ أَخْبَرنا أَحْمَدِ بْنِ إِدْرِيس قالابْراهيمِ بْنِ هاشِم عَنْ إِبْراهيمِ بْنِ مُحَمَّد الهَمْدانِيَّ قالَ سَمِعْتُ الرِّضا عَلَيْهِ السَّلامُ يَقُولُ مَنْ أَحَبَّ عَاصِياً فَهُوَ عَاصٍ وَمَنْ أَحَبَّ مُطِيعاً فَهُوَ مُطِيعٌ وَمَنْ أَعَانَ ظَالِماً فَهُوَ ظَالِمٌ وَمَنْ خَذَلَ عَادِلاً فَهُوَ خَاذِلٌ إِنَّهُ لَيْسَ بَيْنَ اللَّهِ وَبَيْنَ أَحَدٍ قَرَابَةٌ وَلا يَنَالُ أَحَدٌ وَلايَةَ اللَّهِ إِلا بِالطَّاعَةِ وَلَقَدْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ لِبَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ ائْتُونِي بِأَعْمَالِكُمْ لا بِأَنْسَابِكُمْ وَأَحْسَابِكُمْ قَالَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى فَإِذا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلا أَنْسابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلا يَتَساءَلُونَ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوازِينُهُ فَأُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ وَمَنْ خَفَّتْ مَوازِينُهُ فَأُولئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خالِدُونَ.
IsnādAbū Muḥammad Jaʿfar ibn Nuʿaym al-Shādhānī — qu'Allah soit satisfait de lui — a rapporté : Aḥmad ibn Idrīs nous a informés, [disant] : Ibrāhīm ibn Hāshim [a rapporté] d'après Ibrāhīm ibn Muḥammad al-Hamadānī, qui a dit : J'ai entendu al-Riḍā (paix sur lui) dire :
Quiconque aime un désobéissant est désobéissant ; quiconque aime un obéissant est obéissant ; quiconque aide un injuste est injuste ; quiconque abandonne un juste est un abandonnateur. Il n'y a, entre Dieu et quiconque, aucun lien de parenté, et nul n'atteint la walāya (autorité spirituelle) de Dieu si ce n'est par l'obéissance. En vérité, le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit aux Banū ʿAbd al-Muṭṭalib : « Apportez-moi vos œuvres, non vos généalogies ni vos honneurs. » Dieu — béni et exalté soit-Il — dit : « Lorsqu'on soufflera dans la Trompe, il n'y aura plus de parenté entre eux ce jour-là, et ils ne s'interrogeront pas. » (Coran 23:101) « Celui dont la balance sera lourde, ceux-là sont les bienheureux ; et celui dont la balance sera légère, ceux-là sont ceux qui ont perdu leurs âmes, éternels dans la Géhenne. » (Coran 23:102-103)
8 - حَدَّثَنا أَبُو الحَسَن مُحَمَّدِ بْنِ عمرو بْنِ عَلِى البَصَرِيِّقالَ حَدَّثَنا أَبُو الحَسَن صالِح بْنِ شعيب الغريانِي من قرى الغازيات قالَ حَدَّثَنا زِيْد بْنِ مُحَمَّد البَغدْادي قالَ حَدَّثَنا عَلِىِّ بْنِ ِحمد العسكري قالَ حَدَّثَنا عَبْدِ اللَّه بْنِ داوُدِ بْنِ قبيصة الأَنْصارِي عَنْ مُوسَى بْنِ عَلِى القُرَشِي عَنْ أَبي الحَسَن الرِّضا عَلَيْهِ السَّلامُ قالَ رُفِعَ الْقَلَمُ عَنْ شِيعَتِنَا فَقُلْتُ يَا سَيِّدِي كَيْفَ ذَاكَ قَالَ لانَّهُمْ أُخِذَ عَلَيْهِمُ الْعَهْدُ بِالتَّقِيَّةِ فِي دَوْلَةِ الْبَاطِلِ يَأْمَنُ النَّاسُ وَيَخَافُونَ وَيُكَفَّرُونَ فِينَا وَلا نُكَفَّرُ فِيهِمْ وَيُقْتَلُونَ بِنَا وَلا نُقْتَلُ بِهِمْ مَا مِنْ أَحَدٍ مِنْ شِيعَتِنَا ارْتَكَبَ ذَنْباً أَوْ خَطْباً إِلا نَالَهُ فِي ذَلِكَ غَمٌّ مَحَّصَ عَنْهُ ذُنُوبَهُ وَلَوْ أَنَّهُ أَتَى بِذُنُوبٍ بِعَدَدِ الْقَطْرِ وَالْمَطَرِ وَبِعَدَدِ الْحَصَى وَالرَّمْلِ وَبِعَدَدِ الشَّوْكِ وَالشَّجَرِ فَإِنْ لَمْ يَنَلْهُ فِي نَفْسِهِ فَفِي أَهْلِهِ وَمَالِهِ فَإِنْ لَمْ يَنَلْهُ فِي أَمْرِ دُنْيَاهُ مَا يَغْتَمُّ بِهِ تَخَايَلَ لَهُ فِي مَنَامِهِ مَا يَغْتَمُّ بِهِ فَيَكُونُ ذَلِكَ تَمْحِيصاً لِذُنُوبِهِ
IsnādAbū al-Ḥasan Muḥammad b. ʿAmr b. ʿAlī al-Baṣrī nous a rapporté — il a dit : Abū al-Ḥasan Ṣāliḥ b. Shuʿayb al-Ghuryānī (des villages des Ghāziyāt) nous a rapporté — il a dit : Zayd b. Muḥammad al-Baghdādī nous a rapporté — il a dit : ʿAlī b. Ḥamd al-ʿAskarī nous a rapporté — il a dit : ʿAbd Allāh b. Dāwūd b. Qabīṣa al-Anṣārī nous a rapporté, d’après Mūsā b. ʿAlī al-Qurashī, d’après Abū al-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui) qui a dit :
La plume (du péché) a été levée pour nos partisans (shīʿa). Je dis : « Ô mon maître, comment cela ? » Il répondit : « Parce que l’engagement leur a été pris de pratiquer la dissimulation (taqiyya) sous le règne de l’iniquité (dawlat al-bāṭil). Les gens sont en sécurité tandis qu’ils sont dans la crainte ; ils sont accusés d’impiété (takfīr) à cause de nous, mais nous n’accusons personne d’impiété à cause d’eux ; ils sont tués à cause de nous, mais nous ne tuons personne à cause d’eux. Il n’est aucun de nos partisans qui commette un péché ou une faute, sans qu’il n’en reçoive une affliction qui purifie (tamḥīṣ) ses péchés. Même s’il commettait des péchés aussi nombreux que les gouttes de pluie, les cailloux, le sable, les épines et les arbres, puis si cette affliction ne l’atteint pas personnellement, elle atteint sa famille ou ses biens ; et si elle ne l’atteint pas dans les affaires de ce bas-monde par une chose qui l’afflige, alors il lui apparaît en songe une chose qui l’afflige, et cela constitue une purification (tamḥīṣ) de ses péchés. »
9 - حَدَّثَنا عَلِىِّ بْنِ عَبْدِ اللَّه الوَرَّاقُ رَضِىَ اللهُعَنْهُ قالَ حَدَّثَنا سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّه قالَ حَدَّثَنيأَبي قتادة عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سَنان قالَ: قالَ أَبُو الحَسَن الرِّضا عَلَيْهِ السَّلامُ إِنَّا أَهْلُ بَيْتِ وَجَبَ حَقُّنَا بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ فَمَنْ أَخَذَ بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ حَقّاً لَمْ يُعْطِ النَّاسَ مِنْ نَفْسِهِ مِثْلَهُ فَلا حَقَّ لَهُ.
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn ʿAbd Allāh al-Warrāq – que Dieu l’agrée –, il a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, il a dit : m’a rapporté mon père Qatāda, d’après Muḥammad ibn Sinān
Abū al-Ḥasan ar-Riḍā (sur lui la paix) a dit : « Nous sommes les Gens de la Maison (Ahl al-Bayt) : notre droit devient obligatoire grâce au Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille). Quiconque tient du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) un droit sans donner aux gens, de sa propre personne, l’équivalent de ce droit, alors aucun droit ne lui revient. »
10 - حَدَّثَنا الْحاكِم أَبُو عَلِي الحُسَيْنِ بْنِ أحْمَدالْبِيْهَقِيُّ قالَ حَدَّثَني مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى الصُّوليُّ قالَ حَدَّثَني أَبُو عَبْدِ اللَّه مُحَمَّدِ بْنِ مُوسَى بْنِ نَصْرِ الرَّازِيُّ قالَ سَمِعْتُ أَبي يَقُولُ قالَ رَجُلٌ لِلرِّضَا عَلَيْهِ السَّلامُ وَاللَّهِ مَا عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ أَشْرَفُ مِنْكَ آبَاءً فَقَالَ التَّقْوَى شَرَّفَهُمْ وَطَاعَةُ اللَّهِ أَحْظَتْهُمْ فَقَالَ لَهُ آخَرُ أَنْتَ وَاللَّهِ خَيْرُ النَّاسِ فَقَالَ لَهُ لا تَحْلِفْ يَا هَذَا خَيْرٌ مِنِّي مَنْ كَانَ أَتْقَى لِلَّهِ عَزَّ وَجَلَّ وَأَطْوَعَ لَهُ وَاللَّهِ مَا نَسَخَتْ هَذِهِ الآْيَةَ آيَةٌ وَجَعَلْناكُمْ شُعُوباً وَقَبائِلَ لِتَعارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقاكُمْ.
IsnādNous a rapporté al-Ḥākim Abū ʿAlī al-Ḥusayn ibn Aḥmad al-Bayhaqī, qui dit : m'a rapporté Muḥammad ibn Yaḥyā al-Ṣūlī, qui dit : m'a rapporté Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn Mūsā ibn Naṣr al-Rāzī, qui dit : j'ai entendu mon père dire : un homme dit à al-Riḍā (que la paix soit sur lui) :
« Par Dieu ! Il n'y a sur la face de la terre personne de plus noble que toi par ses pères. » Il dit alors : « C'est la piété (taqwā) qui les a rendus nobles, et l'obéissance à Dieu qui les a rendus favorisés. » Un autre homme lui dit : « Tu es, par Dieu, le meilleur des hommes. » Il lui dit : « Ne jure pas, ô toi ! Est meilleur que moi quiconque est plus pieux envers Dieu, Puissant et Majestueux, et plus obéissant envers Lui. Par Dieu ! Aucun verset n'a abrogé ce verset : “Nous vous avons faits en peuples et en tribus afin que vous vous entre-connaissiez. Le plus noble d'entre vous auprès de Dieu est le plus pieux” (Coran 49:13). »
11 - حَدَّثَنا الْحاكِم أَبُو عَلِي الحُسَيْنِ بْنِ أحْمَد الْبِيْهَقِيُّ قالَ حَدَّثَني مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى الصُّوليُّ قالَ حَدَّثَنا أَبُو ذكوان قالَ سَمِعْتُ إِبْراهيمِ بْنِ العَبَّاسِ يَقُولُ سَمِعْتُ عَلِىِّ بْنِ مُوسَى الرِّضا عَلَيْهِ السَّلامُ يَقُولُ حَلَفْتُ بِالْعِتْقِ وَلا أَحْلِفُ بِالْعِتْقِ إِلا أَعْتَقْتُ رَقَبَةً وَأَعْتَقْتُ بَعْدَهَا جَمِيعَ مَا أَمْلِكُ إِنْ كَانَ يَرَى أَنَّهُ خَيْرٌ مِنْ هَذَا وَأَوْمَأَ إِلَى عَبْدٍ أَسْوَدَ مِنْ غِلْمَانِهِ بِقَرَابَتِي مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ إِلا أَنْ يَكُونَ لِي عَمَلٌ صَالِحٌ فَأَكُونَ أَفْضَلَ بِهِ مِنْهُ.
IsnādNous a rapporté al-Ḥākim Abū ʿAlī al-Ḥusayn b. Aḥmad al-Bayhaqī, qui dit : m’a rapporté Muḥammad b. Yaḥyā al-Ṣūlī, qui dit : nous a rapporté Abū Dhakwān, qui dit : j’ai entendu Ibrāhīm b. al-ʿAbbās dire : j’ai entendu ʿAlī b. Mūsā al-Riḍā (que la paix soit sur lui) dire :
« J’ai juré par l’affranchissement — et je ne jure par l’affranchissement que si je libère un esclave, et après cela je libère tout ce que je possède — si quelqu’un pense qu’il est meilleur que celui-ci » — et il désigna un esclave noir parmi ses serviteurs — « en raison de ma parenté avec le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille), à moins que je n’aie une œuvre pie par laquelle je sois meilleur que lui. »