1 - حَدَّثَنا تميم بن عَبدُ اللَّه بن تميم القرشي رَضِىَ اللهُ عَنْهُقالَ حَدَّثَنا أبي عَن أَحمَد بن عَلِيٍّ الأنصاري قالَ قالَ ابن المشيع المدني يَرْثِي الرِّضَا صَلَوَاتُ اللَّهِ وَسَلامُهُ عَلَيْهِ:يَا بُقْعَةً مَاتَ بِهَا سَيِّدِيمَاتَ الْهُدَى مِنْ بَعْدِهِ وَالنَّدَىلا زَالَ غَيْثُ اللهِ يَا قَبرَهُكَانَ لَنَا غَيْثاً بِهِ نَرْتَوِيإنَّ عَلِيَّ بْنَ مُوسَى الرِّضَايَا عَيْنُ فَابْكِي بِدَمٍ بَعْدَهُمَا مِثْلُهُ فِي النَّاسِ مِنْ سَيِّدِوَشَمَّرَ الْمَوْتُ بِهِ يَقْتَدِيعَلَيْكَ مِنْهُ رَائِحاً مُغْتَديوَكَانَ كَالنَّجْمِ بِهِ نَهْتَدِيقَدْ حَلَّ وَالسُّؤْدَدُ فِي مَلْحَدِعَلَى انْقِرَاضِ الْمَجْدِ وَالسُّؤْدَدِوَلِعَلِيِّ بْنِ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ الْخَوَافِي يَرْثِي الرِّضَا عَلَيْهِ أَفْضَلُ الصَّلَوَاتِ وَأَكْمَلُ التَّحِيَّاتِ:يَا أَرْضَ طُوسٍ سَقَاكَ اللهُ رَحْمَتَهُطَابَتْ بِقَاعُكِ فِي الدُّنْيَا وَطَيَّبَهَامَاذَا حَوِيتِ مِنَ الْخَيْرَاتِ يَا طُوسُشَخْصٌ ثَوَى بِسَنابَادٍ مَرَمّوسُشَخْصٌ عَزِيزٌ عَلَى الإسْلامِ مَصْرَعُهُيَا قَبْرَهُ أَنْتَ قَبْرٌ قَدْ تَضَمَّنَهُفَخْراً فَإنَّكَ مَغْبُوطٌ بَجُثَّتِهَفِي رَحْمَةِ اللهِ مَغْمُورٌ وَمَغْمُوسُحِلْمٌ وَعِلْمٌ وَتَطْهِيرٌ وَتَقْدِيسُوَبِالمَلائِكَةِ الأَبْرَارِ مَحْرُوسُ
IsnādTamīm ibn ʿAbd Allāh ibn Tamīm al-Qurashī (que Dieu soit satisfait de lui) nous a rapporté : mon père nous a rapporté d'après Aḥmad ibn ʿAlī al-Anṣārī qui a dit : Ibn al-Mushayʿ al-Madanī a dit
« Ô lieu où mon maître est mort, après lui la guidée et la générosité sont mortes. Le sabre de la mort a revêtu son fourreau et s'est aligné sur lui. Ô tombeau, que la pluie de Dieu ne cesse de t'arroser, venant et allant ! Il était pour nous une pluie par laquelle nous nous abreuvious et était comme l'étoile par laquelle nous nous guidions. Certes, ʿAlī ibn Mūsā ar-Riḍā est parvenu et la souveraineté (as-sūdad) est dans sa tombe. Ô œil, pleure donc des larmes de sang après lui ! Après lui, aucun seigneur semblable à lui parmi les gens ne reste, sur l'extinction de la gloire et de la souveraineté. » Et par ʿAlī ibn Abī ʿAbd Allāh al-Khawāfī, qui pleure ar-Riḍā (sur lui les meilleures prières et les plus complètes salutations) : « Ô terre de Ṭūs, que Dieu t'abreuve de Sa miséricorde ! Tes lieux se sont purifiés dans le monde et Il les a purifiés. Qu'as-tu contenu comme biens, ô Ṭūs ? Un être enseveli à Sanābād, mis dans une tombe. Un être dont la mort est précieuse pour l'islam : clémence, science, pureté et sanctification. Ô sa tombe, tu es une tombe qui l'a contenu ; par les anges purs, elle est gardée. Fièrement, car tu es envié pour son corps plongé et submergé dans la miséricorde de Dieu. »
2- حَدَّثَنا الحاكِم أَبُو عَلِيٍّ الحُسَين بن أَحمَد البيهقي قالَحَدَّثَني مُحَمَّد بن يحيى الصولي قالَ حَدَّثَني هارون بن عَبدُ اللَّه المهلبي قالَ حَدَّثَني دعبل بن عَلِيٍّ قالَ جَاءَنِي خَبَرُ مَوْتِ الرِّضَا عَلَيْهِ السَّلامُ وَأَنَا بِقُمَّ فَقُلْتُ قَصِيدَتِيَ الرَّائِيَّةَ:أَرَى أُمَيَّةَ مَعْذُورِينَ إِنْ قَتَلُواأَوْلادُ حَرْبٍ وَمَرْوَانٍ وَأُسْرَتُهُمْقَوْمٌ قَتَلْتُمْ عَلَى الإسْلامِ أَوَّلَهُمْاَرْبِعْ بِطُوسٍ عَلَى قَبْرِ الزَّكِيِّ بِهِقَبْرَانِ فَي طُوسَ خَيْرِ النّاسِ كُلِّهَمُمَايَنْفَعُ الرِّجْسَ مِنْ قُرْبِ الزَّكِيِّ وَمَاهَيْهَاتَ كُلُّ امْرِئٍ رَهْنٌ بِمَا كَسَبَتْوَلا أَرَى لِبَنِي الْعَبَّاسِ مِنْ عُذُرِبَنُو مَعِيطٍ وُلاةُ الْحِقْدِ وَالوَغَرِحَتَّى إذَا اسْتَمْكُنُوا جَازُوا عَلَى الْكُفُرِإِنْ كُنتَ تَرْبَعُ مِنْ دِينٍ عَلَى فَطَرِوَقَبْرِ شَرِّهِمُ هَذَا مِنَ الْعِبَرِعَلَى الزَّكِيِّ بِقُرْبِ الرِّجْسِ مِنْ ضَرَرِلَهُ يَدَاهُ فَخُذْ مَا شِئْتَ أَوْ فَذَرِقَالَ الصُّولِيُّ وَأَنْشَدَنِي عَوْنُ بْنُ مُحَمَّد قَالَ أَنْشَدَنِي مَنْصُورُ بْنُ طَلْحَةَ قَالَ قَالَ أَبُو مُحَمَّد الْيَزِيدِيُّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ لَمَّا مَاتَ الرِّضَا عَلَيْهِ السَّلامُ رَثَيْتُهُ فَقُلْتُ:مَا لِطُوسٍ لا قَدَّسَ اللهُ طُوسابَدَأَتْ بِالرَّشِيدِ فَاقْتَبَضَتْهُبِإمَامٍ لا كَالأَئِمَّةِ فَضْلاًكُلَّ يَوْمٍ تَحُوزُ علْقاً نَفِيساوَثَنَتْ بِالرِّضَا عَلِيِّ بْنِ مُوسَىفَسُعُودُ الزَّمَانِ عَادَتْ نُحُوساوَوَجَدْتُ فِي كِتَابٍ لُُِمحَمَّد بْنِ حَبِيبٍ الضَّبِّيِّ:قَبْرٌ بِطُوسَ بِهِ أَقَامَ إِمَامٌحَتْمٌ إِلَيْهِ زِيَارَةٌ وَلِمَامُقَبْرٌ أَقَامَ بِهِ السَّلامُ وَإِذْ غَدَاتُهْدَى إِلَيْهِ تَحِيَّةٌ وَسَلامُقَبْرٌ سَنَا أَنْوَارِهِ تَجْلُو الْعَمَىوَبِتُرْبِهِ قَدْ تُدْفَعُ الأَسْقَامُقَبْرٌ يُمَثِّلُ لِلْعُيُونِ مُحَمَّداًوَوَصِيَّهُ وَالْمُؤْمِنُونَ قِيَامُخَشَعَ الْعُيُونُ لِذَا وَذَاكَ مَهَابَةٌفِي كُنْهِهَا لَتَحَيَّرُ الأَفْهَامُقَبْرٌ إِذَا حَلَّ الْوُفُودُ بِرَبْعِهِرَحَلُوا وَحَطَّتْ عَنْهُمُ الآْثَامُوَتَزَوَّدُوا أَمْنَ الْعِقَابِ وَأُومِنُوامِنْ أَنْ يَحُلَّ عَلَيْهِمُ الأَعْدَامُاللَّهُ عَنْهُ بِهِ لَهُمْ مُتَقَبَّلٌوَبِذَاكَ عَنْهُمْ جَفَّتِ الأَقْلامُإِنْ يُغْنِ عَنْ سَقْيِ الْغَمَامِ فَإِنَّهُلَوْلاهُ لَمْ تَسْقِ الْبِلادَ غَمَامٌقَبْرُ عَلِيِّ بْنِ مُوسَى حَلَّهُبِثَرَاهُ يَزْهُو الْحِلُّ وَالإِحْرَامُفُرِضَ إِلَيْهِ السَّعْيُ كَالْبَيْتِ الَّذِيمَنْ دُونَهُ حَقٌّ لَهُ الإِعْظَامُمَنْ زَارَهُ فِي اللَّهِ عَارِفَ حَقِّهِفَالْمَسُّ مِنْهُ عَلَى الْجَحِيمِ حَرَامُوَمَقَامُهُ لا شَكَّ يُحْمَدُ فِي غَدٍوَلَهُ بِجَنَّاتِ الْخُلُودِ مَقَامُوَلَهُ بِذَاكَ اللَّهُ أَوْفَى ضَامِنٍقِسْماً إِلَيْهِ تَنْتَهِي الأَقْسَامُصَلَّى الإِلَهُ عَلَى النَّبِيِّ مُحَمَّدوَعَلَتْ عَلِيّاً نَضْرَةٌ وَسَلامُوَكَذَا عَلَى الزَّهْرَاءِ صَلَّى سَرْمَداًرَبٌّ بِوَاجِبِ حَقِّهَا عَلامُوَعَلَيْهِمَا صَلَّى ثُمَّ بِالْحَسَنِ ابْتَدَاوَعَلَى الْحُسَيْنِ لِوَجْهِهِ الإِكْرَامُوَعَلَى عَلِيٍّ ذِي التُّقَى وَمُحَمَّدصَلَّى وَكُلٌّ سَيِّدٌ وَهُمَامُوَعَلَى الْمُهَذَّبِ وَالْمُطَهَّرِ جَعْفَرٍأَزْكَى الصَّلاةِ وَإِنْ أَبَى الأَقْوَامُالصَّادِقِ الْمَأْثُورِ عَنْهُ عِلْمُ مَافِيكُمْ بِهِ يَتَمَسَّكُ الأَقْوَامُوَكَذَا عَلَى مُوسَى أَبِيكَ وَبَعْدَهُصَلَّى عَلَيْكَ وَلِلصَّلاةِ دَوَامُوَعَلَى مُحَمَّد الزَّكِيِّ فَضُوعِفَتْوَعَلَى عَلِيٍّ مَا اسْتَمَرَّ كَلامُوَعَلَى الرِّضَا إبْنِ الرِّضَا الْحَسَنِ الَّذِيعَمَّ الْبِلادَ لِفَقْدِهِ الأَظْلامُوَعَلَى خَلِيفَتِهِ الَّذِي لَكُمُ بِهِتَمَّ النِّظَامُ فَكَانَ فِيهِ تَمَامُفَهُوَ الْمُؤَمَّلُ أَنْ يَعُودَ بِهِ الْهُدَىغَضّاً وَأَنْ تَسْتَوْسِقَ الأَحْكَامُلَوْ لا الأَئِمَّةُ وَاحِدٌ عَنْ وَاحِدٍدَرَسَ الْهُدَى وَاسْتَسْلَمَ الإِسْلامُكُلٌّ يَقُومُ مَقَامَ صَاحِبِهِ إِلَىأَنْ يَنْبَرِيَ بِالْقَائِمِ الأَعْلامُيَا ابْنَ النَّبِيِّ وَحُجَّةَ اللَّهِ الَّتِيهِيَ لِلصَّلاةِ وَلِلصِّيَامِ قِيَامُمَا مِنْ إِمَامٍ غَابَ عَنْكُمْ لَمْ يَقُمْخَلَفٌ لَهُ تُشْفَى بِهِ الأَوْغَامُإِنَّ الأَئِمَّةَ يَسْتَوِي فِي فَضْلِهَاوَالْعِلْمِ كَهْلٌ مِنْكُمْ وَغُلامُأَنْتُمْ إِلَى اللَّهِ الْوَسِيلَةُ وَالأُولَىعَلِمُوا الْهُدَى فَهُمْ لَهُ أَعْلامُأَنْتُمْ وُلاةُ الدِّينِ وَالدُّنْيَا وَمَنْلِلَّهِ فِيهِ حُرْمَةٌ وَذِمَامُمَا النَّاسُ إِلاّ مَنْ أَقَرَّ بِفَضْلِكُمْوَالْجَاحِدُونَ بَهَائِمُ وَسَوَامُبَلْ هُمْ أَضَلُّ عَنِ السَّبِيلِ بِكُفْرِهِمْوَالْمُقْتَدَى مِنْهُمْ بِهِمْ أَزْلامُيَرْعَوْنَ فِي دُنْيَاكُمْ وَكَأَنَّهُمْفِي جَحْدِهِمْ إِنْعَامَكُمْ أَنْعَامُيَا نِعْمَةَ اللَّهِ الَّتِي يَحْبُو بِهَامَنْ يَصْطَفِي مِنْ خَلْقِهِ الْمِنْعَامُإِنْ غَابَ مِنْكَ الْجِسْمُ عَنَّا إِنَّهُلِلرُّوحِ مِنْكَ إِقَامَةٌ وَنِظَامُأَرْوَاحَكُمْ مَوْجُودَةٌ أَعْيَانُهَاإِنْ عَنْ عُيُونٍ غُيِّبَتْ أَجْسَامُالْفَرْقُ بَيْنَكَ وَالنَّبِيِّ نُبُوَّةٌإِذْ بَعْدَ ذَلِكَ تَسْتَوِي الأَقْدَامُقَبْرَانِ فِي طُوسَ الْهُدَى فِي وَاحِدٍوَالْغَيُّ فِي لَحْدٍ يَرَاهُ ضَرَامُقَبْرَانِ مُقْتَرِنَانِ هَذَا تُرْعَةٌبَحْبُوحَةٌ فِيهَا يُزَارُ إِمَامُوَكَذَاكَ ذَلِكَ مِنْ جَهَنَّمَ حُفْرَةٌفِيهَا تَجَدُّدٌ لِلْغَوِيِّ هُيَامُقَرْبُ الْغَوِيِّ مِنَ الزَّكِيِّ مُضَاعِفٌلِعَذَابِهِ وَلانْفِهِ الإِرْغَامُإِنْ يَدْنُ مِنْهُ فَإِنَّهُ لَمُبَاعَدٌوَعَلَيْهِ مِنْ خِلَعِ الْعَذَابِ رُكَامُوَكَذَاكَ لَيْسَ يَضُرُّكَ الرِّجْسُ الَّذِيتُدْنِيهِ مِنْكَ جَنَادِلُ وَرُخَامُلا بَلْ يُرِيكَ عَلَيْهِ أَعْظَمَ حَسْرَةٍإِذْ أَنْتَ تُكْرَمُ وَاللَّعِينُ يُسَامُسُوءُ الْعَذَابِ مُضَاعَفٌ تَجْرِي بِهِالسَّاعَاتُ وَالأَيَّامُ وَالأَعْوَامُيَا لَيْتَ شِعْرِي هَلْ بِقَائِمِكُمْ غَداًيَغْدُو بِكَفِّي لِلْقِرَاعِ حِسَامُتُطْفِي يَدَايَ بِهِ غَلِيلاً فِيكُمْبَيْنَ الْحَشَا لَمْ تَرْقَ مِنْهُ أُوَامُوَلَقَدْ يَهِيجُنِي قُبُورُكُمْ إِذَاهَاجَتْ سِوَايَ مَعَالِمُ وَخِيَامُمَنْ كَانَ يُغْرَمُ بِامْتِدَاحِ ذَوِي الْغِنَىفَبِمَدْحِكُمْ لِي صَبْوَةٌ وَغَرَامُوَإِلَى أَبِي الْحَسَنِ الرِّضَا أَهْدَيْتُهَامَرْضِيَّةً تَلْتَذُّهَا الأَفْهَامُخُذْهَا عَنِ الضَّبِيِّ عَبْدِكُمُ الَّذِيهَانَتْ عَلَيْهِ فِيكُمُ الأَلْوَامُإِنْ أَقْضِ حَقَّ اللَّهِ فِيكَ وَإِنَّ لِيحَقَّ الْقِرَى لِلضَّيْفِ إِذْ يَعْتَامُفَاجْعَلْهُ مِنْكَ قَبُولَ قَصْدِي إِنَّهُغُنْمٌ عَلَيْهِ حَدَانِي اسْتِغْنَامُمَنْ كَانَ بِالتَّعْلِيمِ أَدْرَكَ حُبَّكُمْفَمَحَبَّتِي إِيَّاكُمُ إِلْهَامُ
IsnādNous a rapporté le juge Abū ʿAlī al-Ḥusayn ibn Aḥmad al-Bayhaqī, qui a dit : m’a rapporté Muḥammad ibn Yaḥyā al-Ṣūlī, qui a dit : m’a rapporté Hārūn ibn ʿAbd Allāh al-Muhallabī, qui a dit : m’a rapporté Diʿbil ibn ʿAlī, qui a dit : La nouvelle de la mort d’al-Riḍā (que la paix soit sur lui) me parvint alors que j’étais à Qom, et je récitai mon poème en rime en rāʾ :
Je vois les Omeyyades excusables s'ils ont tué — Enfants de Harb, de Marwān et leur clan — Un peuple que vous avez tué au début de l'Islam, si vous vous contentez d'une religion innée (fiṭra). Arrête-toi à Ṭūs sur la tombe du Pur (al-zakī), et la tombe du pire d'entre eux est un enseignement. Deux tombes à Ṭūs du meilleur de tous les hommes : celle du Pur et celle du Scélérat, et ce dernier ne tire aucun profit de la proximité du Pur, ni aucun tort pour le Pur de la proximité du scélérat. Loin de là ! Chaque homme est otage de ce qu'il a acquis : pour lui, ses deux mains ; prends ce que tu veux ou laisse. Et je ne vois pour les Abbassides aucune excuse — Fils de Maʿīṭ, détenteurs de la haine et de la rancœur — Jusqu'à ce qu'ils prennent le pouvoir, ils dépassent la mécréance. Al-Ṣūlī a dit : et m'a récité ʿAwn ibn Muḥammad, qui a dit : m'a récité Manṣūr ibn Ṭalḥa, qui a dit : Abū Muḥammad al-Yazīdī (que Dieu l'agrée) a dit : Quand al-Riḍā (que la paix soit sur lui) mourut, je le pleurai et dis : Qu'a donc Ṭūs ? Que Dieu ne sanctifie pas Ṭūs ! Elle commença par al-Rashīd et le saisit, puis elle doubla avec al-Riḍā ʿAlī ibn Mūsā. Ainsi les bonheurs du temps devinrent malheurs. Avec un Imam qui n'est pas comme les imams en vertu, chaque jour elle acquiert une précieuse relique. Et j'ai trouvé dans un livre de Muḥammad ibn Ḥabīb al-Ḍabbī : Une tombe à Ṭūs où réside un Imam — Obligation de le visiter et de s'y arrêter. Une tombe où réside la paix, et dès l'aurore, des salutations et des bénédictions lui sont offertes. Une tombe dont les rayons de lumières dissipent la cécité, et par sa terre sont repoussées les maladies. Une tombe qui représente aux yeux Muḥammad et son successeur (waṣiyy), et les croyants debout. Les yeux s'humilient devant l'un et l'autre par crainte révérentielle, dont l'essence déconcerte les intelligences. Une tombe : quand les visiteurs arrivent dans son enceinte, ils repartent et leurs péchés leur sont allégés. Ils emportent la sécurité du châtiment et sont à l'abri que la ruine s'abatte sur eux. Dieu agrée cela pour eux, et ainsi les calames furent desséchés [pour inscrire leurs péchés]. Si cela suffit à [éviter] l'arrosage de la pluie, en vérité sans elle les nuages n'arroseraient pas les terres. La tombe de ʿAlī ibn Mūsā où il réside — par sa poussière se parent la station rituelle (ḥill) et l'état sacré (iḥrām). La course [rituelle] vers elle fut prescrite comme vers la Maison [sacrée], devant laquelle il est un droit de vénération. Quiconque le visite pour Dieu, connaissant son droit, le contact du feu de l'Enfer lui est interdit. Sa station [auprès de Dieu] sera sans doute louée au lendemain [de la Résurrection], et il a dans les jardins de l'Éternité un rang. Et Dieu Lui est un garant suffisant — par Serment auquel aboutissent tous les serments. Que Dieu prie sur le Prophète Muḥammad, et que ʿAlī soit couvert de fraîcheur et de paix. Ainsi que sur al-Zahrāʾ, que prie éternellement le Seigneur, Connaisseur du devoir de son droit. Et sur eux deux la prière, puis sur al-Ḥasan elle commença, et sur al-Ḥusayn pour l'honneur de son visage. Et sur ʿAlī le pieux et Muḥammad, que la prière soit, et chacun est un seigneur et un héros. Et sur le Purifié et le Sanctifié Jaʿfar, la plus pure des prières, même si les peuples refusent. Al-Ṣādiq (le Véridique), dont est rapportée la science de ce qui est en vous, à laquelle les peuples s'attachent. Et ainsi sur Mūsā ton père, et après lui la prière sur toi, et que la prière soit permanente. Et sur Muḥammad le Pur, qu'elle soit doublée, et sur ʿAlī tant que dure la parole. Et sur al-Riḍā, fils d'al-Riḍā, al-Ḥasan, dont la perte a plongé les terres dans les ténèbres. Et sur son successeur (khalīfa) par qui, pour vous, l'ordre s'est accompli et la perfection fut en lui. C'est lui l'espéré, que par lui revienne la guidée fraîche et que les jugements se consolident. Sans les Imams, l'un après l'autre, la guidée se serait effacée et l'Islam se serait rendu. Chacun se tient à la place de son compagnon jusqu'à ce que se lève le Qāʾim (le Résurrecteur) aux enseignements. Ô fils du Prophète et Preuve de Dieu (ḥujja), qui est le soutien de la prière et du jeûne ! Il n'est aucun Imam absent pour vous sans qu'un successeur ne se lève, par qui les maux sont guéris. Les Imams se valent en vertu et en science, qu'ils soient adulte ou jeune parmi vous. Vous êtes auprès de Dieu le moyen (al-wasīla) et les premiers à avoir connu la guidée, et vous en êtes les enseignes. Vous êtes les gouverneurs (wulāt) de la religion et du monde, et celui pour qui Dieu a une inviolabilité et une protection. Les hommes ne sont que ceux qui reconnaissent votre vertu ; les négateurs sont des bêtes et des troupeaux errants. Bien plus, ils sont plus égarés de la voie par leur mécréance, et ceux qui les suivent sont des flèches de sort. Ils paissent dans votre monde, et comme ils nient vos bienfaits, ils sont semblables à des bestiaux. Ô bienfait de Dieu dont Il gratifie ceux qu'Il choisit parmi Ses créatures, le Généreux ! Si ton corps est absent de nous, en vérité pour ton esprit il y a une demeure et un ordre. Vos esprits sont présents dans leurs essences, même si les corps sont cachés aux yeux. La différence entre toi et le Prophète est la prophétie ; après cela, les positions sont égales. Deux tombes à Ṭūs de la guidée en une seule [terre], et l'égarement dans une fosse qu'il voit comme une flamme. Deux tombes contiguës : l'une est une prairie spacieuse où un Imam est visité ; l'autre est une fosse de l'Enfer où pour l'égaré se renouvellent les tourments. La proximité de l'égaré du Pur double son châtiment et l'humiliation de son nez. S'il s'en approche, il en est éloigné, et sur lui s'amoncellent les habits de souffrance. Et ainsi l'impureté ne te nuit pas, que des pierres et du marbre rapprochent de toi. Bien plus, elle te montre sur lui la plus grande des regrets, car tu es honoré et le maudit est humilié. Le mauvais châtiment est décuplé, que parcourent les heures, les jours et les années. Plût au ciel que demain, avec votre Qāʾim, une épée vienne au matin dans ma main pour le combat ! Par elle mes mains étancheraient une soif brûlante pour vous, logée dans les entrailles, dont l'ardeur ne s'apaise. Vos tombes m'émeuvent quand s'émeuvent pour d'autres les monuments et les tentes. Celui qui s'éprend à louer les riches, moi, c'est à vous louer que j'ai inclination et passion. Et à Abū l-Ḥasan al-Riḍā je l'ai offerte, agréée, que les intelligences savourent. Reçois-la du Ḍabbī, ton serviteur, à qui les blâmes à cause de vous sont devenus légers. Si j'acquitte le droit de Dieu envers toi, j'ai aussi le droit d'accueillir l'hôte quand il vient. Fais-en l'acceptation de mon intention, car c'est un gain que j'ai cherché. Celui qui par l'enseignement a atteint votre amour, mon amour pour vous, quant à lui, est une inspiration.