Chapitre
1 - حَدَّثَنا أَبي رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ حَدَّثَنا سَعْدِ بْنِعَبْدِ اللَّه قالَ حَدَّثَنا أَبُو الخَيْر صالِح بْنِ أَبي حَمَّادٍ عَنْ الحَسَن بْنِ عَلِى الوَشَّاء قالَ كُنْتُ كَتَبْتُ مَعِي مَسَائِلَ كَثِيرَةً قَبْلَ أَنْ أَقْطَعَ عَلَى أَبِي الْحَسَنِ عَلَيْهِ السَّلامُ وَجَمَعْتُهَا فِي كِتَابٍ مِمَّا رُوِيَ عَنْ آبَائِهِ عَلَيْهِ السَّلامُ وَغَيْرِ ذَلِكَ وَأَحْبَبْتُ أَنْ أَتَثَبَّتَ فِي أَمْرِهِ وَأَخْتَبِرَهُ فَحَمَلْتُ الْكِتَابَ فِي كُمِّي وَصِرْتُ إِلَى مَنْزِلِهِ وَأَرَدْتُ أَنْ آخُذَ مِنْهُ خَلْوَةً فَأُنَاوِلَهُ الْكِتَابَ فَجَلَسْتُ نَاحِيَةً وَأَنَـا مُتَفَكـِّرٌ فِي طَـلَبِ الإِذْنِعَلَيْهِ وَبِالْبَابِ جَمَاعَةٌ جُلُوسٌ يَتَحَدَّثُونَ فَبَيْنَا أَنَا كَذَلِكَ فِي الْفِكْرَةِ وَالاحْتِيَالِ فِي الدُّخُولِ عَلَيْهِ إِذَا أَنَا بِغُلامٍ قَدْ خَرَجَ مِنَ الدَّارِ فِي يَدِهِ كِتَابٌ فَنَادَى أَيُّكُمُ الْحَسَنُ بْنُ عَلِيٍّ الْوَشَّاءُ ابْنُ ابْنَةِ إِلْيَاسَ الْبَغْدَادِيِّ فَقُمْتُ إِلَيْهِ وَقُلْتَ أَنَا الْحَسَنُ بْنُ عَلِيٍّ الْوَشَّاءُ فَمَا حَاجَتُكَ قَالَ هَذَا الْكِتَابُ أُمِرْتُ بِدَفْعِهِ إِلَيْكَ فَهَاكَ خُذْهُ فَأَخَذْتُهُ وَتَنَحَّيْتُ نَاحِيَةً فَقَرَأْتُهُ فَإِذَا وَاللَّهِ فِيهِ جَوَابُ مَسْأَلَةٍ مَسْأَلَةٍ فَعِنْدَ ذَلِكَ قَطَعْتُ عَلَيْهِ وَتَرَكْتُ الْوَقْفَ.
IsnādMon père, que Dieu l'agrée, nous a rapporté : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté : Abū al-Khayr Ṣāliḥ ibn Abī Ḥammād nous a rapporté d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Washshā’
Il a dit : J'avais consigné par écrit de nombreuses questions avant de reconnaître définitivement l'autorité d'Abū al-Ḥasan (sur lui la paix) ; je les avais rassemblées dans un ouvrage, comprenant ce qui avait été rapporté de ses pères (sur eux la paix) et d'autres choses encore, et je souhaitais m'assurer de son statut et l'éprouver. Je portai donc le livre dans ma manche, me rendis à sa demeure, et voulus obtenir un moment d'intimité avec lui pour lui remettre l'ouvrage. Je m'assis à l'écart, réfléchissant à la manière de solliciter la permission d'entrer, tandis qu'à la porte un groupe de personnes étaient assises et conversaient. Alors que j'étais ainsi plongé dans la réflexion et cherchant un stratagème pour parvenir jusqu'à lui, voilà qu'un jeune serviteur sortit de la maison, un livre à la main, et s'écria : « Lequel d'entre vous est al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Washshā’, fils de la fille d’Ilyās al-Baghdādī ? » Je me levai vers lui et dis : « Je suis al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Washshā’. De quoi as-tu besoin ? » Il dit : « Ce livre : j'ai reçu l'ordre de te le remettre. Tiens, prends-le. » Je le pris, me retirai à l'écart et le lus. Par Dieu ! Il contenait la réponse à chaque question, une par une. C'est à ce moment-là que je reconnus définitivement son autorité et abandonnai toute hésitation.
2 - حَدَّثَنا أَبي رَضِىَ اللهُ عَنْهُ قالَ حَدَّثَنا سَعْدِ بْنِعَبْدِ اللَّه قالَ حَدَّثَنا أَبُو الخَيْر صالِح بْنِ أَبي حَمَّادٍ عَنْ الحَسَن بْنِ عَلِى الوَشَّاء بَعَثَ إِلَيَّ أَبُو الْحَسَنِ الرِّضَا عَلَيْهِ السَّلامُ غُلامَهُ وَمَعَهُ رُقْعَةٌ فِيهَا ابْعَثْ إِلَيَّ بِثَوْبٍ مِنْ ثِيَابِ مَوْضِعِ كَذَا وَكَذَا مِنْ ضَرْبِ كَذَا.فَكَتَبْتُ إِلَيْهِ وَقُلْتُ لِلرَّسُولِ لَيْسَ عِنْدِي ثَوْبٌ بِهَذِهِ الصِّفَةِ وَمَا أَعْرِفُ هَذَا الضَّرْبَ مِنَ الثِّيَابِ فَأَعَادَ الرَّسُولَ إِلَيَّ بَلْ فَاطْلُبْهُ فَأَعَدْتُ إِلَيْهِ الرَّسُولَ وَقُلْتُ لَيْسَ عِنْدِي مِنْ هَذَا الضَّرْبِ شَيْءٌ فَأَعَادَ إِلَيَّ الرَّسُولَ اطْلُبْ فَإِنَّ عِنْدَكَ مِنْهُ. قَالَ الْحَسَنُ بْنُ عَلِيٍّ الْوَشَّاءُ وَقَدْ كَانَ أَبْضَعَ مَعِي رَجُلٌ ثَوْباً مِنْهَا وَأَمَرَنِي بِبَيْعِهِ وَكُنْتُ قَدْ نَسِيتُهُ فَطَلَبْتُ كُلَّ شَيْءٍ كَانَ مَعِي فَوَجَدْتُهُ فِي سَفَطٍ تَحْتَ الثِّيَابِ كُلِّهَا فَحَمَلْتُهُ إِلَيْهِ.
IsnādMon père — que Dieu l'agrée — nous a rapporté, d'après Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Abū al-Khayr Ṣāliḥ ibn Abī Ḥammād, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Washshā’
Abū al-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui) envoya vers moi son serviteur, porteur d'un billet où il était écrit : « Envoie-moi un vêtement provenant de tel endroit, de telle étoffe. » Je lui écrivis en retour et dis au messager : « Je n'ai pas de vêtement répondant à cette description, et je ne connais pas cette étoffe. » Le messager revint alors me dire : « Non, cherche-le. » Je renvoyai le messager vers lui en disant : « Je n'ai rien de cette étoffe. » Il me renvoya de nouveau le messager : « Cherche, car tu en possèdes. » Al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Washshā’ dit : « Or un homme avait déposé chez moi un vêtement de ce type et m'avait chargé de le vendre, mais je l'avais oublié. Je cherchai donc tout ce que j'avais en ma possession, et je le trouvai au fond d'un coffret, sous l'ensemble des vêtements. Je le portai alors à lui (l'Imam).
3 - حَدَّثَنا أَحْمَدِ بْنِ زِيادِ بْنِ جَعْفَر الهَمْدانِيَّ رَضِىَاللهُ عَنْهُ قالَ حَدَّثَنا عَلِىِّ بْنِ إِبراهِيمِ بْنِ هاشِمعَنْ صَفْوانَ بْنِ يَحْيَى قالَ كُنْتُ عِنْدَ أَبِي الْحَسَنِ الرِّضَا عَلَيْهِ السَّلامُ فَدَخَلَ عَلَيْهِ الْحُسَيْنُ بْنُ خَالِدٍ الصَّيْرَفِيُّ فَقَالَ لَهُ جُعِلْتُ فِدَاكَ إِنِّي أُرِيدُ الْخُرُوجَ إِلَى الأَعْوَضِ فَقَالَ حَيْثَُما ظَفِرْتَ بِالْعَافِيَةِ فَالْزَمْهُ فَلَمْ يُقْنِعْهُ ذَلِكَ فَخَرَجَ يُرِيدُ الأَعْوَضَ فَقُطِعَ عَلَيْهِ الطَّرِيقُ وَأُخِذَ كُلُّ شَيْءٍ كَانَ مَعَهُ مِنَ الْمَالِ.
Isnād3 - Nous a raconté Ahmad ibn Ziyad ibn Jaʿfar al-Hamdanī — que Dieu l'agrée —, il dit : nous a raconté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après Ṣafwān ibn Yaḥyā :
Il dit : J'étais auprès d'Abū al-Ḥasan al-Riḍā (la paix soit sur lui) lorsque al-Ḥusayn ibn Khālid al-Ṣayrafī entra auprès de lui et lui dit : « Que je sois sacrifié pour toi, je souhaite me rendre à al-Aʿwaḍ. » Il (l'imam) dit : « Partout où tu trouves la santé (al-ʿāfiya) (le bien-être et la sécurité), attache-t'y. » Cela ne le satisfit pas, alors il partit en direction d'al-Aʿwaḍ, mais il fut attaqué sur la route et tout ce qu'il avait avec lui comme biens lui fut pris.