66-34 Al-Husayn ibn Ibrahim ibn Ahmad ibn Hisham al-Mo’addib and Ali ibn Abdullah al-Warraq - may God be pleased with them - narrated that Ali ibn Ibrahim ibn Hashem quoted on the authority of his father Ibrahim ibn Hashem, on the authority of Abdul Salam ibn Saleh al-Harawi, ‘De’bel ibn Ali al-Khoza’ee - may God forgive him - went to see Ali ibn Musa Ar-Ridha’ (a.s.) in Marv and said, ‘O son of God’s Prophet (S)! I have recited some poems for you and have promised myself not to recite them for anyone, before I recite them for you.’ The Imam (a.s.) said, ‘Then recite them.’ De’bel recited his poems which started with:The schools for the Qur’anic verses are void of reciting nowand the landing site of revelations is left like a barren desert!Then De’bel went on until he got to this couplet:I find others share their share,Their hands of what is theirs are bare...;Abul Hassan Ar-Ridha’ (a.s.) cried and said, ’O Khoza’ee! You have told the truth.’ Then De’bel continued until he got to this couplet:When they were pulled taut, they did stretchTense hands that couldn’t their muscles touch,Abul Hassan Ar-Ridha’ (a.s.) kept rubbing the palms of his hands against each other and said, ‘Yes. Tense, indeed; they are tense...’ Then De’bel continued reciting his poems until he got to the following:I have been frightened in the worldand the days of its effort,and I hope to be saved after I dieAr-Ridha’ (a.s.) said, ‘May God save you from the Day of the Great Dread!’De’bel continued on. When De’bel reached the end of his poems and he said,And the tomb in Baghdad is for a purified soulTo whom the Merciful has guaranteed one of the Chambers (in Heaven)Ar-Ridha’ (a.s.) told him, ’Do I have the right to add two couplets to your poem at this point?’ De’bel replied, ’O son of God’s Prophet! Of course.’ Then the Imam (a.s.) said,And woe be to the shrine in ToosFrom its calamities the giblets burnUntil Resurrection lest it is the Riser’s turnTo overcome all grief and pain.Then De’bel asked Ar-Ridha’ (a.s.), ’O son of God’s Prophet! Whose shrine is this one in Toos?’ Then Ar-Ridha’ (a.s.) replied, ’It is mine. Very soon, however, Toos will become the place where my visitors and followers will travel to go on pilgrimage to my shrine. Indeed, whoever visits me in my loneliness in Toos will be with me in the same rank on the Resurrection Day. He will be forgiven.’ Then Ar-Ridha’ (a.s.) stood up after De’bel had finished reciting his poem, and asked him to stay in his place. He (a.s.) went into the house. After an hour, the servant came out with a bag having one hundred Razawi Dinars in it, and said, ‘My master has said, ’Take these for your expenses.’ De’bel said, ‘By God! I have not recited these poems being greedy for anything.’ He refused the bag and asked for one of Ar-Ridha’’s (a.s.) attires to be blessed and honored by him. Then Ar-Ridha’ (a.s.) granted him a fur cloak plus the bag, and told his servant, ’Tell De’bel to take this bag, since he will need it. Tell him not to return it.’ Then De’bel accepted the bag and the cloak and left.He left Marv along with a caravan. When they reached ‘Meyan Qawhan’, they were attacked by thieves who took all the travelers as captives and tied up their hands. De’bel was among those whose hands were tied. The thieves took all the caravan’s goods and started to divide them up amongst themselves. Then one of the thieves started striking a similitude using one of De’bel’s poems:I find others share their share,Their hands of what is theirs are bare...;De’bel heard him recite these verses and asked him who had composed it. He replied, ’It was said by a man from the Khoza’ee tribe who is called De’bel ibn Ali.’ Then De’bel said, ’Indeed, I am De’bel who said this poem. You recited only one of its couplets.’ Then the man immediately rushed to their chief - a Shiite who was praying on top of a hill. The man informed the chief of what had happened. Then the chief went to De’bel in person, stopped near De’bel and asked, ’Are you De’bel?’ He said, ’Yes.’ Then the chief said, ’Then recite the entire poem.’ Then he recited the entire poem. The chief untied his hands and ordered that all the travelers from that caravan be freed. Out of respect for De’bel, the chief also ordered that all their belongings be returned to them. Then they continued on until De’bel reached Qum. Then the people of Qum asked him to recite his poems. De’bel asked all of them to come (along with him) to the Jami’a Mosque. When they all got together in the mosque, De’bel climbed up the pulpit and recited his poems for them. The people gave him many gifts.Then they found out about the cloak. They asked him to sell it to them for one-thousand Dinars. De’bel refused to do so. They asked him to sell them just a piece of it for one-thousand Dinars, but he refused. Then he left Qum.When De’bel left the town, a group of young Arab fellows arrived from behind him and took away his cloak. De’bel had to return to Qum and beg them to return the cloak to him. But they refused and even denied their elders’ requests to return the cloak. However, they told De’bel, ’There is no way that you can take back your cloak. Then just take one-thousand Dinars for it.’ De’bel did not accept, and they kept on insisting, but it was no use. So finally he lost hopes of getting it back. He asked them to give him just a piece of it. The young fellows accepted this. They gave him a piece of it plus one-thousand Dinars.De’bel set out towards his hometown. When he arrived home, he realized that the thieves had stolen everything he had there. Thus he exchanged the one-hundred Razavi Dinars that Ar-Ridha’ (a.s.) had given to him. He exchanged each Dinar for one hundred Dirhams and obtained ten-thousand Dirhams. Then De’bel remembered that Ar-Ridha’ (a.s.) had said, ‘You will need these Dinars.’ De’bel had a maid whom he dearly loved. She got bad pains in her eyes.Then the doctors came, examined her and said, ’Her right eye cannot be treated. It has become blind. However, her left eye can be treated and there is hope that it may be saved.’ Then De’bel got really sorry and upset. He remembered that he had a piece of the cloak. He tied it around her eyes one night. When the morning came, her eyes were treated and were even better than before due to the blessing of Abil Hassan Ar-Ridha’(a.s.).”The author of this book (a.s.heikh Sadooq) - may God have mercy upon him - said, “I included this tradition in this chapter of the book since it is related to the rewards for going on pilgrimage to Ar-Ridha’ (a.s.). There is also another tradition from De’bel ibn Ali related to Ar-Ridha’ (a.s.) that is related to the coming of the Riser (a.s.) that I would like to narrate after this tradition.”
Nous a informés Al-Husayn ibn Ibrahim ibn Ahmad ibn Hisham al-Muwaddab et Ali ibn Abdullah al-Warraq, qu'Allah soit satisfait d'eux, qui ont dit : Nous a informé Ali ibn Ibrahim ibn Hashim, de son père Ibrahim ibn Hashim, de Abd al-Salam ibn Salih al-Harawi, qui a dit : Dhibil ibn Ali al-Khazai, qu'Allah lui fasse miséricorde, est entré chez Abi al-Hasan Ali ibn Musa ar-Rida, que la paix soit sur lui, à Marw. Il lui dit : Ô fils du Messager d'Allah, j'ai composé un poème à ton sujet et je me suis promis de ne le réciter à personne avant toi. Il lui dit : Donne-le-moi. Il le récita : "Des écoles de versets ont été délaissées de récitation, et le lieu de révélation est dépourvu de lecteurs. Quand il atteignit le passage : 'Je vois leur groupe divisé parmi eux, et leurs mains sont blanches de leur groupe', Abi al-Hasan ar-Rida pleura et lui dit : Tu as dit vrai, ô Khazai. Quand il atteignit le passage : 'Quand les impairs seront complétés, étendez-vous vers leur impair, écartez-vous des cordes serrées', Abi al-Hasan, que la paix soit sur lui, tournait ses mains et disait : Par Allah, des cordes serrées. Quand il atteignit le passage : 'J'ai peur dans ce monde et ses jours de travail, et j'espère la sécurité après ma mort', ar-Rida, que la paix soit sur lui, dit : Que Dieu te protège au jour de la plus grande terreur. Quand il atteignit le passage : 'Et une tombe à Bagdad pour une âme pure, que le Miséricordieux enveloppe dans les chambres', ar-Rida, que la paix soit sur lui, lui dit : Ne devrais-je pas te joindre à cet endroit avec deux maisons où ta poésie sera complète ? Il dit : Oui, ô fils du Messager d'Allah. Il dit : Et une tombe à Tus, quelle calamité ! Qui sera brûlé dans les feux jusqu'à la résurrection, quand Dieu enverra le Qa'im, soulageant nos soucis et nos peines. Dhibil dit : Ô fils du Messager d'Allah, cette tombe à Tus, qui est-elle ? Abi al-Hasan ar-Rida lui dit : C'est ma tombe. Les jours et les nuits ne passeront pas avant que Tus ne devienne le lieu de rassemblement de mes partisans et de mes visiteurs. Quiconque me visite dans mon exil à Tus sera avec moi dans ma station au Jour du Jugement, pardonné. Ensuite, ar-Rida se leva après que Dhibil eut fini de réciter le poème, lui ordonna de ne pas quitter l'endroit, entra dans la maison. Après une heure, le serviteur vint à lui avec cent dinars radawiya. Il lui dit : Ton maître te dit de les mettre dans ta poche. Dhibil dit : Par Allah, je ne suis ni venu pour cela ni n'ai récité ce poème dans l'espoir de recevoir quelque chose en retour. Il rejeta la bourse et demanda un vêtement parmi les vêtements d'ar-Rida pour s'en parer et s'honorer. Ar-Rida lui remit une tunique de soie avec la bourse et dit au serviteur : Dis-lui de prendre cette bourse, car tu en auras besoin, et ne me la rapporte pas. Dhibil prit la bourse et la tunique, partit avec une caravane. Lorsqu'ils atteignirent Miyan Quhwan, des brigands les attaquèrent, capturèrent la caravane, dépouillèrent ses habitants. Dhibil fut parmi les capturés, et le chef des brigands prit possession de la caravane, la partageant entre eux. Un homme du groupe répéta les vers de Dhibil : 'Je vois leur groupe divisé parmi