حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ الثِّقَةِ، عِنْدَهُ عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعِ الْعُرْبَانِ . قَالَ مَالِكٌ: وَذلِكَ فِيمَا نُرَى - وَاللهُ أَعْلَمُ - أَنْ يَشْتَرِيَ الرَّجُلُ الْعَبْدَ، أَوِ الْوَلِيدَةَ. أَوْ يَتَكَارَى الدَّابَّةَ. ثُمَّ يَقُولُ لِلَّذِي اشْتَرَى مِنْهُ، أَوْ تَكَارَى مِنْهُ: أُعْطِيكَ دِينَاراً، أَوْ دِرْهَماً، أَوْ أَكْثَرَ مِنْ ذلِكَ، أَوْ أَقَلَّ. عَلَى أَنِّي إِنْ أَخَذْتُ السِّلْعَةَ، أَوْ رَكِبْتُ مَا تَكَارَيْتُ مِنْكَ، فَالَّذِي أَعْطَيْتُكَ هُوَ مِنْ ثَمَنِ السِّلْعَةِ. أَوْ مِنْ كِرَاءِ الدَّابَّةِ، وَإِنْ تَرَكْتُ ابْتِيَاعَ السِّلْعَةِ، أَوْ كِرَاءَ الدَّابَّةِ، فَمَا أَعْطَيْتُكَ لَكَ بَاطِلٌ بِغَيْرِ شَيْءٍ. قَالَ مَالِكٌ: وَالْأَمْرُ عِنْدَنَا، أَنَّهُ لاَ بَأْسَ بِأَنْ يَبْتَاعَ الْعَبْدَ التَّاجِرَ الْفَصِيحَ، بِالْأَعْبُدِ مِنَ الْحَبَشَةِ، أَوْ مِنْ جِنْسٍ مِنَ الْأَجْنَاسِ، لَيْسُوا مِثْلَهُ فِي الْفَصَاحَةِ، وَلاَ فِي التِّجَارَةِ، وَالنَّفَاذِ، وَالْمَعْرِفَةِ. لاَ بَأْسَ بِهذَا، أَنْ يَشْتَرِيَ مِنْهُ الْعَبْدَ بِالْعَبْدَيْنِ، أَوْ بِالْأَعْبُدِ إِلَى أَجَلٍ مَعْلُومٍ. إِذَا اخْتَلَفَ، فَبَانَ اخْتِلاَفُهُ .فَإِنْ أَشْبَهَ بَعْضُ ذلِكَ بَعْضاً، حَتَّى يَتَقَارَبَ، فَلاَ تَأْخُذَنْ مِنْهُ اثْنَيْنِ بِوَاحِدٍ، إِلَى أَجَلٍ. وَإِنِ اخْتَلَفَتْ أَجْنَاسُهُمْ. قَالَ مَالِكٌ: وَلاَ بَأْسَ بِأَنْ تَبِيعَ مَا اشْتَرَيْتَ مِنْ ذلِكَ، قَبْلَ أَنْ تَسْتَوْفِيَهُ. إِذَا انْتَقَدْتَ ثَمَنَهُ مِنْ غَيْرِ صَاحِبِهِ الَّذِي اشْتَرَيْتَهُ مِنْهُ. قَالَ مَالِكٌ: لاَ يَنْبَغِي أَنْ يُسْتَثْنَى جَنِينٌ فِي بَطْنِ أُمِّهِ، إِذَا بِيعَتْ. لِأَنَّ ذلِكَ غَرَرٌ. لاَ يُدْرَى أَذَكَرٌ هُوَ أَمْ (1) أُنْثَى أو حَسَنٌ (2) أَوْ قَبِيحٌ، أَوْ نَاقِصٌ، أَوْ تَامٌّ، أَوْ حَيٌّ أَوْ مَيِّتٌ؟. وَذلِكَ يَضَعُ مِنْ ثَمَنِهَا. قَالَ مَالِكٌ، فِي الرَّجُلِ يَبْتَاعُ الْعَبْدَ، أَوِ الْوَلِيدَةَ، بِمِائَةِ دِينَارٍ إِلَى أَجَلٍ. ثُمَّ يَنْدَمُ الْبَائِعُ. فَيَسْأَلُ الْمُبْتَاعَ أَنْ يُقِيلَهُ بِعَشَرَةِ دَنَانِيرَ، يَدْفَعُهَا إِلَيْهِ نَقْداً. أَوْ إِلَى أَجَلٍ. وَيَمْحُو عَنْهُ الْمِائَةَ دِينَارٍ الَّتِي لَهُ. قَالَ مَالِكٌ: لاَ بَأْسَ بِذلِكَ. وَإِنْ نَدِمَ الْمُبْتَاعُ، فَسَأَلَ الْبَائِعَ أَنْ يُقِيلَهُ فِي الْجَارِيَةِ، أَوِ الْعَبْدِ، وَيَزِيدَهُ عَشَرَةَ دَنَانِيرَ نَقْداً، أَوْ إِلَى أَجَلٍ أَبْعَدَ مِنَ الْأَجَلِ الَّذِي اشْتَرَى إِلَيْهِ الْعَبْدَ، أَوِ الْوَلِيدَةَ. فَإِنَّ ذلِكَ لاَ يَنْبَغِي. وَإِنَّمَا كَرِهَ ذلِكَ؛ لِأَنَّ الْبَائِعَ كَأَنَّهُ بَاعَ مِنْهُ مِائَةَ دِينَارٍ لَهُ، إِلَى سَنَةٍ قَبْلَ أَنْ تَحِلَّ، بِجَارِيَةٍ، وَبِعَشَرَةِ دَنَانِيرَ نَقْداً. أَوْ إِلَى أَجَلٍ أَبْعَدَ مِنَ السَّنَةِ. فَدَخَلَ فِي ذلِكَ بَيْعُ الذَّهَبِ بِالذَّهَبِ إِلَى أَجَلٍ. قَالَ مَالِكٌ، فِي الرَّجُلِ يَبِيعُ مِنَ الرَّجُلِ الْجَارِيَةَ بِمِائَةِ دِينَارٍ إِلَى أَجَلٍ، ثُمَّ يَشْتَرِيهَا بِأَكْثَرَ مِنْ ذلِكَ الثَّمَنِ الَّذِي بَاعَهَا بِهِ إِلَى أَبْعَدَ مِنْ ذلِكَ الْأَجَلِ، الَّذِي بَاعَهَا إِلَيْهِ: إِنَّ ذلِكَ لاَ يَصْلُحُ. وَتَفْسِيرُ مَا كَرِهَ مِنْ ذلِكَ، أَنْ يَبِيعَ الرَّجُلُ الْجَارِيَةَ إِلَى أَجَلٍ. ثُمَّ يَبْتَاعُهَا إِلَى أَجَلٍ أَبْعَدَ مِنْهُ. يَبِيعُهَا بِثَلاَثِينَ دِينَاراً إِلَى شَهْرٍ، ثُمَّ يَبْتَاعُهَا بِسِتِّينَ دِينَاراً، إِلَى سَنَةٍ، أَوْ إِلَى نِصْفِ سَنَةٍ. فَصَارَ، إِنْ رَجَعَتْ إِلَيْهِ سِلْعَتُهُ بِعَيْنِهَا، وَأَعْطَاهُ صَاحِبُهُ ثَلاَثِينَ دِينَاراً، إِلَى شَهْرٍ؛ بِسِتِّينَ دِينَاراً، إِلَى سَنَةٍ، أَوْ إِلَى نِصْفِ سَنَةٍ. فَهذَا لاَ يَنْبَغِي
IsnādM'a raconté Yaḥyā, d'après Mālik, d'après une personne digne de confiance selon lui, d'après ʿAmr ibn Shuʿayb, d'après son père, d'après son grand-père
que le Messager d'Allah (que la prière et la paix soient sur lui) a interdit la vente avec arrhes (bayʿ al-ʿurbān). Dit Mālik : « Ceci est, selon ce que nous pensons – et Allah sait mieux – que l'homme achète un esclave ou une esclave, ou loue une monture, puis dit à celui à qui il a acheté ou loué : "Je te donne un dīnār, ou un dirham, ou plus que cela, ou moins, à condition que si je prends la marchandise ou monte ce que je t'ai loué, ce que je t'ai donné fait partie du prix de la marchandise ou du loyer de la monture ; mais si je renonce à l'achat de la marchandise ou à la location de la monture, alors ce que je t'ai donné t'est acquis en pure perte, sans contrepartie." » Dit Mālik : « Selon nous, il n'y a pas de mal à ce qu'on achète un esclave commerçant éloquent contre des esclaves d'Abyssinie ou d'une autre catégorie, qui ne lui sont pas égaux en éloquence, en commerce, en habileté et en connaissance. Il n'y a pas de mal à cela : acheter de lui l'esclave contre deux esclaves, ou contre plusieurs esclaves, à terme fixe, lorsqu'il y a différence et que cette différence est manifeste. Mais si certains se ressemblent au point d'être proches, ne prends pas deux pour un à terme, même si leurs catégories diffèrent. » Dit Mālik : « Il n'y a pas de mal à vendre ce que tu as acheté de cela avant d'en avoir pris possession, si tu en as reçu le prix comptant d'une autre personne que le vendeur initial. » Dit Mālik : « Il ne convient pas d'exclure un fœtus dans le ventre de sa mère lorsqu'elle est vendue, car cela est une tromperie (gharar). On ne sait pas s'il est mâle ou femelle, beau ou laid, incomplet ou parfait, vivant ou mort. Et cela diminue le prix de la mère. » Dit Mālik au sujet de l'homme qui achète un esclave ou une esclave pour cent dīnārs à terme, puis le vendeur regrette et demande à l'acheteur de le délier (de la vente) moyennant dix dīnārs qu'il lui paie comptant ou à terme, et annule les cent dīnārs qui lui sont dus : « Il n'y a pas de mal à cela. » Mais si l'acheteur regrette et demande au vendeur de le délier concernant l'esclave femme ou l'esclave homme, et qu'il lui ajoute dix dīnārs comptant ou à un terme plus éloigné que celui de l'achat initial, cela ne convient pas. Il n'a réprouvé cela que parce que le vendeur a en quelque sorte vendu cent dīnārs qui lui étaient dus à un an, avant leur échéance, contre une esclave et dix dīnārs comptant, ou à un terme plus éloigné qu'un an ; et cela implique une vente d'or contre or à terme. » Dit Mālik au sujet de l'homme qui vend à un autre une esclave pour cent dīnārs à terme, puis la rachète à un prix plus élevé que ce prix de vente, à un terme plus lointain que celui auquel il l'avait vendue : « Cela n'est pas licite. » L'explication de ce qu'il a réprouvé est que l'homme vend l'esclave à terme, puis la rachète à un terme plus lointain ; par exemple, il la vend pour trente dīnārs à un mois, puis il la rachète pour soixante dīnārs à un an, ou à six mois. Il en résulte que sa marchandise lui revient identique, et que son acheteur lui donne trente dīnārs à un mois contre soixante dīnārs à un an ou à six mois. Or cela ne convient pas.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ مَنْ بَاعَ عَبْدًا وَلَهُ مَالٌ فَمَالُهُ لِلْبَائِعِ إِلاَّ أَنْ يَشْتَرِطَهُ الْمُبْتَاعُ .
IsnādD'après Yaḥyā, d'après Mālik, d'après Nāfiʿ, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, que ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb a dit :
« Quiconque vend un esclave alors que celui-ci possède des biens, ces biens reviennent au vendeur, sauf si l'acheteur en a stipulé la condition. »
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، أَنَّ أَبَانَ بْنَ عُثْمَانَ، وَهِشَامَ بْنَ إِسْمَاعِيلَ، كَانَا يَذْكُرَانِ فِي خُطْبَتِهِمَا عُهْدَةَ الرَّقِيقِ فِي الأَيَّامِ الثَّلاَثَةِ مِنْ حِينِ يُشْتَرَى الْعَبْدُ أَوِ الْوَلِيدَةُ وَعُهْدَةَ السَّنَةِ . قَالَ مَالِكٌ مَا أَصَابَ الْعَبْدُ أَوِ الْوَلِيدَةُ فِي الأَيَّامِ الثَّلاَثَةِ مِنْ حِينِ يُشْتَرَيَانِ حَتَّى تَنْقَضِيَ الأَيَّامُ الثَّلاَثَةُ فَهُوَ مِنَ الْبَائِعِ وَإِنَّ عُهْدَةَ السَّنَةِ مِنَ الْجُنُونِ وَالْجُذَامِ وَالْبَرَصِ فَإِذَا مَضَتِ السَّنَةُ فَقَدْ بَرِئَ الْبَائِعُ مِنَ الْعُهْدَةِ كُلِّهَا . قَالَ مَالِكٌ وَمَنْ بَاعَ عَبْدًا أَوْ وَلِيدَةً مِنْ أَهْلِ الْمِيرَاثِ أَوْ غَيْرِهِمْ بِالْبَرَاءَةِ فَقَدْ بَرِئَ مِنْ كُلِّ عَيْبٍ وَلاَ عُهْدَةَ عَلَيْهِ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ عَلِمَ عَيْبًا فَكَتَمَهُ فَإِنْ كَانَ عَلِمَ عَيْبًا فَكَتَمَهُ لَمْ تَنْفَعْهُ الْبَرَاءَةُ وَكَانَ ذَلِكَ الْبَيْعُ مَرْدُودًا وَلاَ عُهْدَةَ عِنْدَنَا إِلاَّ فِي الرَّقِيقِ .
IsnādYaḥyā m’a rapporté, d’après Mālik, d’après ʿAbd Allāh ibn Abī Bakr ibn Muḥammad ibn ʿAmr ibn Ḥazm, qu’Abān ibn ʿUthmān et Hishām ibn Ismāʿīl mentionnaient dans leurs sermons la période de garantie des esclaves pendant les trois jours à compter de l’achat de l’esclave mâle ou de la jeune esclave, ainsi que la garantie d’un an.
Mālik a dit : « Tout ce qui arrive à l’esclave mâle ou à la jeune esclave pendant les trois jours à compter de leur achat jusqu’à l’expiration des trois jours relève de la responsabilité du vendeur. Quant à la garantie d’un an, elle concerne la folie, la lèpre et la lèpre blanche (vitiligo). Lorsque l’année s’est écoulée, le vendeur est dégagé de toute garantie. » Malick a dit : « Quiconque vend un esclave mâle ou une jeune esclave, provenant d’un héritage ou d’autres biens, avec clause de décharge (barā’a), est dégagé de tout vice, et il n’y a pas de garantie à sa charge, à moins qu’il n’ait eu connaissance d’un vice et l’ait dissimulé. S’il a eu connaissance d’un vice et l’a dissimulé, la décharge ne lui sert à rien, et cette vente est sujette à annulation. Selon nous, il n’y a de garantie que pour les esclaves. »
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، بَاعَ غُلاَمًا لَهُ بِثَمَانِمِائَةِ دِرْهَمٍ وَبَاعَهُ بِالْبَرَاءَةِ فَقَالَ الَّذِي ابْتَاعَهُ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ بِالْغُلاَمِ دَاءٌ لَمْ تُسَمِّهِ لِي . فَاخْتَصَمَا إِلَى عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ . فَقَالَ الرَّجُلُ بَاعَنِي عَبْدًا وَبِهِ دَاءٌ لَمْ يُسَمِّهِ . وَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بِعْتُهُ بِالْبَرَاءَةِ . فَقَضَى عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ عَلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ أَنْ يَحْلِفَ لَهُ لَقَدْ بَاعَهُ الْعَبْدَ وَمَا بِهِ دَاءٌ يَعْلَمُهُ فَأَبَى عَبْدُ اللَّهِ أَنْ يَحْلِفَ وَارْتَجَعَ الْعَبْدَ فَصَحَّ عِنْدَهُ فَبَاعَهُ عَبْدُ اللَّهِ بَعْدَ ذَلِكَ بِأَلْفٍ وَخَمْسِمِائَةِ دِرْهَمٍ . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ كُلَّ مَنِ ابْتَاعَ وَلِيدَةً فَحَمَلَتْ أَوْ عَبْدًا فَأَعْتَقَهُ وَكُلَّ أَمْرٍ دَخَلَهُ الْفَوْتُ حَتَّى لاَ يُسْتَطَاعَ رَدُّهُ فَقَامَتِ الْبَيِّنَةُ إِنَّهُ قَدْ كَانَ بِهِ عَيْبٌ عِنْدَ الَّذِي بَاعَهُ أَوْ عُلِمَ ذَلِكَ بِاعْتِرَافٍ مِنَ الْبَائِعِ أَوْ غَيْرِهِ فَإِنَّ الْعَبْدَ أَوِ الْوَلِيدَةَ يُقَوَّمُ وَبِهِ الْعَيْبُ الَّذِي كَانَ بِهِ يَوْمَ اشْتَرَاهُ فَيُرَدُّ مِنَ الثَّمَنِ قَدْرُ مَا بَيْنَ قِيمَتِهِ صَحِيحًا وَقِيمَتِهِ وَبِهِ ذَلِكَ الْعَيْبُ . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِي الْعَبْدَ ثُمَّ يَظْهَرُ مِنْهُ عَلَى عَيْبٍ يَرُدُّهُ مِنْهُ وَقَدْ حَدَثَ بِهِ عِنْدَ الْمُشْتَرِي عَيْبٌ آخَرُ إِنَّهُ إِذَا كَانَ الْعَيْبُ الَّذِي حَدَثَ بِهِ مُفْسِدًا مِثْلُ الْقَطْعِ أَوِ الْعَوَرِ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الْعُيُوبِ الْمُفْسِدَةِ فَإِنَّ الَّذِي اشْتَرَى الْعَبْدَ بِخَيْرِ النَّظَرَيْنِ إِنْ أَحَبَّ أَنْ يُوضَعَ عَنْهُ مِنْ ثَمَنِ الْعَبْدِ بِقَدْرِ الْعَيْبِ الَّذِي كَانَ بِالْعَبْدِ يَوْمَ اشْتَرَاهُ وُضِعَ عَنْهُ وَإِنْ أَحَبَّ أَنْ يَغْرَمَ قَدْرَ مَا أَصَابَ الْعَبْدَ مِنَ الْعَيْبِ عِنْدَهُ ثُمَّ يَرُدُّ الْعَبْدَ فَذَلِكَ لَهُ وَإِنْ مَاتَ الْعَبْدُ عِنْدَ الَّذِي اشْتَرَاهُ أُقِيمَ الْعَبْدُ وَبِهِ الْعَيْبُ الَّذِي كَانَ بِهِ يَوْمَ اشْتَرَاهُ فَيُنْظَرُ كَمْ ثَمَنُهُ فَإِنْ كَانَتْ قِيمَةُ الْعَبْدِ يَوْمَ اشْتَرَاهُ بِغَيْرِ عَيْبٍ مِائَةَ دِينَارٍ وَقِيمَتُهُ يَوْمَ اشْتَرَاهُ وَبِهِ الْعَيْبُ ثَمَانُونَ دِينَارًا وُضِعَ عَنِ الْمُشْتَرِي مَا بَيْنَ الْقِيمَتَيْنِ وَإِنَّمَا تَكُونُ الْقِيمَةُ يَوْمَ اشْتُرِيَ الْعَبْدُ . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ مَنْ رَدَّ وَلِيدَةً مِنْ عَيْبٍ وَجَدَهُ بِهَا وَكَانَ قَدْ أَصَابَهَا أَنَّهَا إِنْ كَانَتْ بِكْرًا فَعَلَيْهِ مَا نَقَصَ مِنْ ثَمَنِهَا وَإِنْ كَانَتْ ثَيِّبًا فَلَيْسَ عَلَيْهِ فِي إِصَابَتِهِ إِيَّاهَا شَىْءٌ لأَنَّهُ كَانَ ضَامِنًا لَهَا . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِيمَنْ بَاعَ عَبْدًا أَوْ وَلِيدَةً أَوْ حَيَوَانًا بِالْبَرَاءَةِ مِنْ أَهْلِ الْمِيرَاثِ أَوْ غَيْرِهِمْ فَقَدْ بَرِئَ مِنْ كُلِّ عَيْبٍ فِيمَا بَاعَ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ عَلِمَ فِي ذَلِكَ عَيْبًا فَكَتَمَهُ فَإِنْ كَانَ عَلِمَ عَيْبًا فَكَتَمَهُ لَمْ تَنْفَعْهُ تَبْرِئَتُهُ وَكَانَ مَا بَاعَ مَرْدُودًا عَلَيْهِ . قَالَ مَالِكٌ فِي الْجَارِيَةِ تُبَاعُ بِالْجَارِيَتَيْنِ ثُمَّ يُوجَدُ بِإِحْدَى الْجَارِيَتَيْنِ عَيْبٌ تُرَدُّ مِنْهُ قَالَ تُقَامُ الْجَارِيَةُ الَّتِي كَانَتْ قِيمَةَ الْجَارِيَتَيْنِ فَيُنْظَرُ كَمْ ثَمَنُهَا ثُمَّ تُقَامُ الْجَارِيَتَانِ بِغَيْرِ الْعَيْبِ الَّذِي وُجِدَ بِإِحْدَاهُمَا تُقَامَانِ صَحِيحَتَيْنِ سَالِمَتَيْنِ ثُمَّ يُقْسَمُ ثَمَنُ الْجَارِيَةِ الَّتِي بِيعَتْ بِالْجَارِيَتَيْنِ عَلَيْهِمَا بِقَدْرِ ثَمَنِهِمَا حَتَّى يَقَعَ عَلَى كُلِّ وَاحِدَةٍ مِنْهُمَا حِصَّتُهَا مِنْ ذَلِكَ عَلَى الْمُرْتَفِعَةِ بِقَدْرِ ارْتِفَاعِهَا وَعَلَى الأُخْرَى بِقَدْرِهَا ثُمَّ يُنْظَرُ إِلَى الَّتِي بِهَا الْعَيْبُ فَيُرَدُّ بِقَدْرِ الَّذِي وَقَعَ عَلَيْهَا مِنْ تِلْكَ الْحِصَّةِ إِنْ كَانَتْ كَثِيرَةً أَوْ قَلِيلَةً وَإِنَّمَا تَكُونُ قِيمَةُ الْجَارِيَتَيْنِ عَلَيْهِ يَوْمَ قَبْضِهِمَا . قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِي الْعَبْدَ فَيُؤَاجِرُهُ بِالإِجَارَةِ الْعَظِيمَةِ أَوِ الْغَلَّةِ الْقَلِيلَةِ ثُمَّ يَجِدُ بِهِ عَيْبًا يُرَدُّ مِنْهُ إِنَّهُ يَرُدُّهُ بِذَلِكَ الْعَيْبِ وَتَكُونُ لَهُ إِجَارَتُهُ وَغَلَّتُهُ وَهَذَا الأَمْرُ الَّذِي كَانَتْ عَلَيْهِ الْجَمَاعَةُ بِبَلَدِنَا وَذَلِكَ لَوْ أَنَّ رَجُلاً ابْتَاعَ عَبْدًا فَبَنَى لَهُ دَارًا قِيمَةُ بِنَائِهَا ثَمَنُ الْعَبْدِ أَضْعَافًا ثُمَّ وَجَدَ بِهِ عَيْبًا يُرَدُّ مِنْهُ رَدَّهُ وَلاَ يُحْسَبُ لِلْعَبْدِ عَلَيْهِ إِجَارَةٌ فِيمَا عَمِلَ لَهُ فَكَذَلِكَ تَكُونُ لَهُ إِجَارَتُهُ إِذَا آجَرَهُ مِنْ غَيْرِهِ لأَنَّهُ ضَامِنٌ لَهُ وَهَذَا الأَمْرُ عِنْدَنَا . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِيمَنِ ابْتَاعَ رَقِيقًا فِي صَفْقَةٍ وَاحِدَةٍ فَوَجَدَ فِي ذَلِكَ الرَّقِيقِ عَبْدًا مَسْرُوقًا أَوْ وَجَدَ بِعَبْدٍ مِنْهُمْ عَيْبًا أَنَّهُ يُنْظَرُ فِيمَا وُجِدَ مَسْرُوقًا أَوْ وَجَدَ بِهِ عَيْبًا فَإِنْ كَانَ هُوَ وَجْهَ ذَلِكَ الرَّقِيقِ أَوْ أَكْثَرَهُ ثَمَنًا أَوْ مِنْ أَجْلِهِ اشْتَرَى وَهُوَ الَّذِي فِيهِ الْفَضْلُ فِيمَا يَرَى النَّاسُ كَانَ ذَلِكَ الْبَيْعُ مَرْدُودًا كُلُّهُ وَإِنْ كَانَ الَّذِي وُجِدَ مَسْرُوقًا أَوْ وُجِدَ بِهِ الْعَيْبُ مِنْ ذَلِكَ الرَّقِيقِ فِي الشَّىْءِ الْيَسِيرِ مِنْهُ لَيْسَ هُوَ وَجْهَ ذَلِكَ الرَّقِيقِ وَلاَ مِنْ أَجْلِهِ اشْتُرِيَ وَلاَ فِيهِ الْفَضْلُ فِيمَا يَرَى النَّاسُ رُدَّ ذَلِكَ الَّذِي وُجِدَ بِهِ الْعَيْبُ أَوْ وُجِدَ مَسْرُوقًا بِعَيْنِهِ بِقَدْرِ قِيمَتِهِ مِنَ الثَّمَنِ الَّذِي اشْتَرَى بِهِ أُولَئِكَ الرَّقِيقَ .
IsnādD'après Yaḥyā ibn Yaḥyā, d'après Mālik ibn Anas, d'après Yaḥyā ibn Saʿīd, d'après Sālim ibn ʿAbd Allāh, que ʿAbd Allāh ibn ʿUmar (a rapporté) :
… qu'il a vendu un esclave qui lui appartenait pour huit cents dirhams, et il l'a vendu avec une clause d'exonération (al-barā'a). Alors l'acheteur dit à ʿAbd Allāh ibn ʿUmar : « L'esclave a un défaut que tu ne m'as pas mentionné. » Ils portèrent leur différend devant ʿUthmān ibn ʿAffān. L'homme dit : « Il m'a vendu un esclave qui avait un défaut qu'il ne m'a pas mentionné. » ʿAbd Allāh dit : « Je l'ai vendu avec exonération. » ʿUthmān ibn ʿAffān jugea que ʿAbd Allāh ibn ʿUmar devait prêter serment qu'il avait vendu l'esclave sans connaître aucun défaut. ʿAbd Allāh refusa de prêter serment et reprit l'esclave. Ensuite, l'esclave guérit, et ʿAbd Allāh le vendit plus tard pour mille cinq cents dirhams. Mālik a dit : « La règle sur laquelle nous sommes tous d'accord est que quiconque achète une esclave (walīda) qui tombe ensuite enceinte, ou un esclave qu'il affranchit, ou tout cas où la restitution devient impossible (dakhala al-fawt), et que la preuve est établie que l'esclave avait un défaut chez le vendeur, ou que cela est su par l'aveu du vendeur ou autre, alors l'esclave ou l'esclave-femme est évalué avec le défaut qu'il avait le jour de l'achat ; on déduit du prix la différence entre sa valeur sans défaut et sa valeur avec ce défaut. » Mālik a dit : « La règle sur laquelle nous sommes tous d'accord concernant un homme qui achète un esclave, puis découvre un défaut pour lequel il veut le rendre, alors qu'un autre défaut est survenu chez l'acheteur : si le nouveau défaut est grave (mufsid), comme une amputation, la perte d'un œil ou tout autre défaut grave, alors l'acheteur a le choix entre deux options : s'il préfère, on lui déduit du prix de l'esclave la valeur du défaut qu'il avait le jour de l'achat ; ou s'il préfère, il paie la valeur du dommage causé à l'esclave chez lui, puis rend l'esclave. Si l'esclave meurt chez l'acheteur, on évalue l'esclave avec le défaut qu'il avait le jour de l'achat, et on voit combien il vaut. Si la valeur de l'esclave le jour de l'achat sans défaut était de cent dinars, et sa valeur avec le défaut était de quatre-vingts dinars, on déduit à l'acheteur la différence entre les deux valeurs. L'évaluation se fait au jour de l'achat. » Mālik a dit : « La règle sur laquelle nous sommes tous d'accord concernant celui qui rend une esclave à cause d'un défaut qu'il a trouvé en elle, et qu'il a eu des rapports sexuels avec elle : si elle était vierge (bikr), il doit payer la diminution de son prix ; si elle était déflorée (thayyib), il n'a rien à payer pour ses rapports, car il en était garant (ḍāmin). » Mālik a dit : « La règle sur laquelle nous sommes tous d'accord concernant celui qui vend un esclave, une esclave ou un animal avec une clause d'exonération (al-barā'a) – que ce soit de la part d'héritiers ou d'autres – : il est exonéré de tout défaut dans ce qu'il a vendu, sauf s'il connaissait un défaut et l'a caché. S'il connaissait un défaut et l'a caché, son exonération ne lui profite pas, et ce qu'il a vendu lui est retourné. » Mālik a dit au sujet d'une jeune esclave (jāriya) vendue contre deux jeunes esclaves, puis on découvre un défaut chez l'une des deux jeunes esclaves pour lequel on la rend : « On estime la jeune esclave qui valait le prix des deux ; on regarde combien elle vaut. Puis on estime les deux jeunes esclaves sans le défaut trouvé chez l'une d'elles – on les estime saines et intactes. Ensuite, le prix de la jeune esclave vendue contre les deux est réparti entre elles deux proportionnellement à leur valeur, de sorte que chacune reçoive sa part – la plus chère selon sa valeur, l'autre selon la sienne. Puis on considère celle qui a le défaut, et on rend une somme correspondant à la part qui lui revient de cette répartition, que cette part soit grande ou petite. L'évaluation des deux jeunes esclaves se fait au jour de leur réception (qabḍ). » Mālik a dit au sujet d'un homme qui achète un esclave, puis le loue pour un loyer important ou un revenu modeste, puis découvre un défaut pour lequel il doit le rendre : « Il le rend à cause de ce défaut, et il garde son loyer et son revenu. C'est la pratique suivie par la communauté dans notre pays. En effet, si un homme achetait un esclave, et que cet esclave lui construisait une maison dont la construction vaut plusieurs fois le prix de l'esclave, puis il découvrait un défaut pour lequel il devait le rendre, il le rendrait sans que l'esclave ne soit compté comme ayant un loyer pour ce qu'il a fait pour lui. De même, il garde son loyer lorsqu'il le loue à autrui, car il en est garant (ḍāmin). Telle est notre pratique. » Mālik a dit : « La règle chez nous concernant celui qui achète des esclaves (raqīq) en une seule transaction, puis découvre parmi ces esclaves un esclave volé, ou découvre un défaut chez l'un d'eux : on examine ce qui a été trouvé volé ou le défaut. Si cet esclave est le plus important (wajh) de ces esclaves, ou qu'il en constitue la plus grande valeur, ou que c'est pour lui que l'achat a été fait, et qu'il est le meilleur selon l'opinion des gens, alors toute la vente est annulée. Si ce qui a été trouvé volé ou le défaut concerne une petite partie de ces esclaves, sans être le plus important ni celui pour lequel l'achat a été fait ni le meilleur selon l'opinion des gens, alors on rend spécifiquement l'esclave pour lequel le défaut a été trouvé ou qui a été trouvé volé, proportionnellement à sa valeur par rapport au prix auquel ces esclaves ont été achetés. »
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ عُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ مَسْعُودٍ ابْتَاعَ جَارِيَةً مِنِ امْرَأَتِهِ زَيْنَبَ الثَّقَفِيَّةِ وَاشْتَرَطَتْ عَلَيْهِ أَنَّكَ إِنْ بِعْتَهَا فَهِيَ لِي بِالثَّمَنِ الَّذِي تَبِيعُهَا بِهِ فَسَأَلَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْعُودٍ عَنْ ذَلِكَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ لاَ تَقْرَبْهَا وَفِيهَا شَرْطٌ لأَحَدٍ .
IsnādYahyā m'a rapporté, d'après Mālik, d'après Ibn Shihāb, que 'Ubayd Allāh ibn 'Abd Allāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd l'a informé
‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd acheta une esclave-femme de son épouse Zaynab al-Thaqafiyya, et elle stipula pour lui (comme condition) : « Si tu la vends, elle sera à moi au prix auquel tu la vends. » Alors ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd interrogea ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb à ce sujet. ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb dit : « Ne l'approche pas tant qu'elle est grevée d'une condition en faveur de quiconque. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ لاَ يَطَأُ الرَّجُلُ وَلِيدَةً إِلاَّ وَلِيدَةً إِنْ شَاءَ بَاعَهَا وَإِنْ شَاءَ وَهَبَهَا وَإِنْ شَاءَ أَمْسَكَهَا وَإِنْ شَاءَ صَنَعَ بِهَا مَا شَاءَ . قَالَ مَالِكٌ فِيمَنِ اشْتَرَى جَارِيَةً عَلَى شَرْطِ أَنْ لاَ يَبِيعَهَا أَوْ لاَ يَهَبَهَا أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الشُّرُوطِ فَإِنَّهُ لاَ يَنْبَغِي لِلْمُشْتَرِي أَنْ يَطَأَهَا وَذَلِكَ أَنَّهُ لاَ يَجُوزُ لَهُ أَنْ يَبِيعَهَا وَلاَ يَهَبَهَا فَإِذَا كَانَ لاَ يَمْلِكُ ذَلِكَ مِنْهَا فَلَمْ يَمْلِكْهَا مِلْكًا تَامًّا لأَنَّهُ قَدِ اسْتُثْنِيَ عَلَيْهِ فِيهَا مَا مَلَكَهُ بِيَدِ غَيْرِهِ فَإِذَا دَخَلَ هَذَا الشَّرْطُ لَمْ يَصْلُحْ وَكَانَ بَيْعًا مَكْرُوهًا .
IsnādEt il m'a été rapporté d'après Mālik, d'après Nāfiʿ, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar
« Un homme ne doit avoir des rapports sexuels qu'avec une esclave qu'il peut, s'il le veut, vendre, donner, garder ou traiter comme il l'entend. » Mālik a dit au sujet de celui qui achète une esclave à condition de ne pas la vendre, de ne pas la donner ou toute condition similaire : il ne convient pas à l'acheteur d'avoir des rapports sexuels avec elle, car il ne lui est pas permis de la vendre ni de la donner. Or, s'il ne dispose pas de ce pouvoir sur elle, il ne la possède pas d'une possession complète, puisque la condition stipule que ce qu'il possède est en réalité entre les mains d'autrui. Lorsqu'une telle condition intervient, la vente n'est pas valable et elle est considérée comme réprouvée (makrūh).
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَامِرٍ، أَهْدَى لِعُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ جَارِيَةً وَلَهَا زَوْجٌ ابْتَاعَهَا بِالْبَصْرَةِ فَقَالَ عُثْمَانُ لاَ أَقْرَبُهَا حَتَّى يُفَارِقَهَا زَوْجُهَا . فَأَرْضَى ابْنُ عَامِرٍ زَوْجَهَا فَفَارَقَهَا .
IsnādYahyā m’a rapporté, d’après Mālik, d’après Ibn Shihāb
ʿAbd Allāh ibn ʿĀmir offrit en cadeau à ʿUthmān ibn ʿAffān une esclave (jāriya) qui avait un époux, esclave qu’il avait achetée à Baṣra. ʿUthmān dit alors : « Je ne m’approcherai pas d’elle tant que son époux ne l’aura pas divorcée. » Ibn ʿĀmir fit alors un arrangement avec l’époux (en lui versant une compensation) et celui-ci la divorça.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ، ابْتَاعَ وَلِيدَةً فَوَجَدَهَا ذَاتَ زَوْجٍ فَرَدَّهَا .
IsnādD'après ce qui m'a été rapporté, remontant à Mālik, d'après Ibn Shihāb, d'après Abū Salama ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAwf, que ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAwf
acheta une esclave, puis découvrit qu'elle avait un époux ; il la rendit donc.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنْ بَاعَ نَخْلاً قَدْ أُبِّرَتْ فَثَمَرُهَا لِلْبَائِعِ إِلاَّ أَنْ يَشْتَرِطَ الْمُبْتَاعُ " .
IsnādYahyā m'a rapporté, d'après Mālik, d'après Nāfiʿ, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar
Que le Messager d'Allah (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) a dit : « Quiconque vend un palmier qui a déjà été fécondé, ses fruits reviennent au vendeur, à moins que l'acheteur n'en ait stipulé la condition. »
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعِ الثِّمَارِ حَتَّى يَبْدُوَ صَلاَحُهَا نَهَى الْبَائِعَ وَالْمُشْتَرِيَ .
IsnādYahyā m'a rapporté, d'après Mālik, d'après Nāfiʿ, d'après Ibn ʿUmar
que le Messager d'Allāh (que la prière et la paix soient sur lui) a interdit la vente des fruits jusqu'à ce que leur maturité (ṣalāḥ) soit apparente ; il a interdit au vendeur et à l'acheteur.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعِ الثِّمَارِ حَتَّى تُزْهِيَ . فَقِيلَ لَهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَمَا تُزْهِي فَقَالَ " حِينَ تَحْمَرُّ " . وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَرَأَيْتَ إِذَا مَنَعَ اللَّهُ الثَّمَرَةَ فَبِمَ يَأْخُذُ أَحَدُكُمْ مَالَ أَخِيهِ " .
IsnādD'après Mālik, d'après Ḥumayd al-Ṭawīl, d'après Anas ibn Mālik,
Le Messager d'Allāh (que la prière et la paix soient sur lui) a interdit la vente des fruits jusqu'à ce qu'ils soient mûrs (tuz'hī). On lui demanda : « Ô Messager d'Allāh, qu'est-ce que « mûrs » ? » Il répondit : « Lorsqu'ils rougissent. » Et le Messager d'Allāh (que la prière et la paix soient sur lui) dit : « Que penses-tu si Allāh empêche le fruit (de mûrir) ? Comment l'un de vous prendrait-il alors l'argent de son frère ? »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الرِّجَالِ، مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَارِثَةَ عَنْ أُمِّهِ، عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعِ الثِّمَارِ حَتَّى تَنْجُوَ مِنَ الْعَاهَةِ . قَالَ مَالِكٌ وَبَيْعُ الثِّمَارِ قَبْلَ أَنْ يَبْدُوَ صَلاَحُهَا مِنْ بَيْعِ الْغَرَرِ .
IsnādMâlik a rapporté de Abû ar-Rijâl, Muḥammad ibn ʿAbd ar-Raḥmân ibn Ḥâritha, d’après sa mère ʿAmra bint ʿAbd ar-Raḥmân
Que l’Envoyé d’Allah (sur lui la paix et le salut) a interdit la vente des fruits avant qu’ils ne soient épargnés de la calamité (ʿâha). Mâlik a dit : « La vente des fruits avant que leur maturité (ṣalâḥ) ne soit apparente fait partie de la vente aléatoire (bayʿ al-gharar). »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنْ خَارِجَةَ بْنِ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، أَنَّهُ كَانَ لاَ يَبِيعُ ثِمَارَهُ حَتَّى تَطْلُعَ الثُّرَيَّا .
IsnādD'après Mālik, d'après Abū al-Zinād, d'après Khārija ibn Zayd ibn Thābit, d'après Zayd ibn Thābit
Qu'il ne vendait pas ses fruits (dattes) jusqu'à ce que l'étoile des Pléiades (al-Thurayyā) apparaisse.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَرْخَصَ لِصَاحِبِ الْعَرِيَّةِ أَنْ يَبِيعَهَا بِخَرْصِهَا .
IsnādYaḥyā m’a rapporté, d’après Mālik, d’après Nāfiʿ, d’après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, d’après Zayd ibn Thābit
Le Messager d’Allāh (que la prière et le salut d’Allāh soient sur lui) a accordé une dispense au propriétaire d’une ʿariyya (palmeraie donnée à titre de cadeau ou de prêt) de la vendre en fonction de son estimation (kharṣ, estimation des dattes sur l’arbre).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ الْحُصَيْنِ، عَنْ أَبِي سُفْيَانَ، مَوْلَى ابْنِ أَبِي أَحْمَدَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَرْخَصَ فِي بَيْعِ الْعَرَايَا بِخَرْصِهَا فِيمَا دُونَ خَمْسَةِ أَوْسُقٍ أَوْ فِي خَمْسَةِ أَوْسُقٍ . يَشُكُّ دَاوُدُ قَالَ خَمْسَةِ أَوْسُقٍ أَوْ دُونَ خَمْسَةِ أَوْسُقٍ .
IsnādD'après Mālik, d'après Dāwūd ibn al-Ḥuṣayn, d'après Abū Sufyān, client de Ibn Abī Aḥmad, d'après Abū Hurayra
Le Messager d’Allāh (ṣallā Llāhu ʿalayhi wa-sallam) a accordé une dispense pour la vente des ʿarāyā (dattes fraîches sur l'arbre) en échange d’une estimation [de la quantité] de dattes sèches, pour ce qui est inférieur à cinq wasq, ou bien pour cinq wasq. Dāwūd hésite et dit : « cinq wasq ou moins de cinq wasq ». »
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الرِّجَالِ، مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أُمِّهِ، عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَنَّهُ سَمِعَهَا تَقُولُ، ابْتَاعَ رَجُلٌ ثَمَرَ حَائِطٍ فِي زَمَانِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَعَالَجَهُ وَقَامَ فِيهِ حَتَّى تَبَيَّنَ لَهُ النُّقْصَانُ فَسَأَلَ رَبَّ الْحَائِطِ أَنْ يَضَعَ لَهُ أَوْ أَنْ يُقِيلَهُ فَحَلَفَ أَنْ لاَ يَفْعَلَ فَذَهَبَتْ أُمُّ الْمُشْتَرِي إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " تَأَلَّى أَنْ لاَ يَفْعَلَ خَيْرًا " . فَسَمِعَ بِذَلِكَ رَبُّ الْحَائِطِ فَأَتَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ هُوَ لَهُ .
IsnādYahyā m’a rapporté, d’après Mālik, d’après Abū ar-Rijāl Muḥammad ibn ʿAbd ar-Raḥmān, d’après sa mère ʿAmra bint ʿAbd ar-Raḥmān, qu’il l’a entendue dire :
« Un homme acheta les fruits d’un verger du temps du Messager d’Allah (paix et salut sur lui). Il s’en occupa et y travailla jusqu’à ce que la perte lui devînt évidente. Il demanda alors au propriétaire du verger de lui consentir une réduction ou de l’annuler (la vente), mais celui-ci jura qu’il ne le ferait pas. La mère de l’acheteur alla trouver le Messager d’Allah (paix et salut sur lui) et lui raconta cela. Le Messager d’Allah (paix et salut sur lui) dit alors : « Il a juré de ne pas faire une bonne action. » Le propriétaire du verger entendit cela, vint trouver le Messager d’Allah (paix et salut sur lui) et dit : « Ô Messager d’Allah, il (le fruit) est à lui (sans réduction). »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، قَضَى بِوَضْعِ الْجَائِحَةِ . قَالَ مَالِكٌ وَعَلَى ذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا . قَالَ مَالِكٌ وَالْجَائِحَةُ الَّتِي تُوضَعُ عَنِ الْمُشْتَرِي الثُّلُثُ فَصَاعِدًا وَلاَ يَكُونُ مَا دُونَ ذَلِكَ جَائِحَةً .
Il m’a été rapporté d’après Mālik que ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz a rendu un jugement ordonnant la réduction du prix en cas de calamité (jāʾiḥa, catastrophe naturelle affectant les fruits ou récoltes). Mālik a dit : « C’est ainsi que la règle est appliquée chez nous. » Mālik a dit : « La calamité (jāʾiḥa) qui est déduite de la charge de l’acheteur est le tiers ou plus ; ce qui est en dessous de cela n’est pas considéré comme une calamité (jāʾiḥa). »
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ، كَانَ يَبِيعُ ثَمَرَ حَائِطِهِ وَيَسْتَثْنِي مِنْهُ .
IsnādYahyā m'a rapporté, d'après Mālik, d'après Rabīʿa ibn Abī ʿAbd ar-Raḥmān, que al-Qāsim ibn Muḥammad
vendait les fruits de son jardin et en faisait une exception (c'est-à-dire qu'il en réservait une partie pour lui-même).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ، أَنَّ جَدَّهُ، مُحَمَّدَ بْنَ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ بَاعَ ثَمَرَ حَائِطٍ لَهُ يُقَالُ لَهُ الأَفْرَاقُ بِأَرْبَعَةِ آلاَفِ دِرْهَمٍ وَاسْتَثْنَى مِنْهُ بِثَمَانِمِائَةِ دِرْهَمٍ تَمْرًا .
IsnādMâlik m'a rapporté, d'après 'Abd Allâh ibn Abî Bakr, que son grand-père Muḥammad ibn 'Amr ibn Ḥazm
a vendu les fruits d'un jardin qui lui appartenait, appelé al-Afrâq, pour quatre mille dirhams, et il en a excepté (en retenant) pour huit cents dirhams de dattes.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الرِّجَالِ، مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَارِثَةَ أَنَّ أُمَّهُ، عَمْرَةَ بِنْتَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ كَانَتْ تَبِيعُ ثِمَارَهَا وَتَسْتَثْنِي مِنْهَا . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ الرَّجُلَ إِذَا بَاعَ ثَمَرَ حَائِطِهِ أَنَّ لَهُ أَنْ يَسْتَثْنِيَ مِنْ ثَمَرِ حَائِطِهِ مَا بَيْنَهُ وَبَيْنَ ثُلُثِ الثَّمَرِ لاَ يُجَاوِزُ ذَلِكَ وَمَا كَانَ دُونَ الثُّلُثِ فَلاَ بَأْسَ بِذَلِكَ . قَالَ مَالِكٌ فَأَمَّا الرَّجُلُ يَبِيعُ ثَمَرَ حَائِطِهِ وَيَسْتَثْنِي مِنْ ثَمَرِ حَائِطِهِ ثَمَرَ نَخْلَةٍ أَوْ نَخَلاَتٍ يَخْتَارُهَا وَيُسَمِّي عَدَدَهَا فَلاَ أَرَى بِذَلِكَ بَأْسًا لأَنَّ رَبَّ الْحَائِطِ إِنَّمَا اسْتَثْنَى شَيْئًا مِنْ ثَمَرِ حَائِطِ نَفْسِهِ وَإِنَّمَا ذَلِكَ شَىْءٌ احْتَبَسَهُ مِنْ حَائِطِهِ وَأَمْسَكَهُ لَمْ يَبِعْهُ وَبَاعَ مِنْ حَائِطِهِ مَا سِوَى ذَلِكَ .
IsnādIl m'a été rapporté d'après Mālik, d'après Abū l-Rijāl, Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Ḥāritha, que sa mère, ʿAmra bint ʿAbd al-Raḥmān, vendait ses fruits et en gardait une partie (comme réserve).
Mālik a dit : « La règle sur laquelle nous sommes unanimes est que, lorsqu'un homme vend les fruits de son jardin, il a le droit d'en exclure (istithnā') une partie allant jusqu'au tiers des fruits, sans dépasser cette limite ; ce qui est en deçà du tiers est licite. » Mālik a dit : « Quant à l'homme qui vend les fruits de son jardin et qui en exclut les fruits d'un ou de plusieurs palmiers qu'il choisit et dont il précise le nombre, je ne vois aucun inconvénient à cela, car le propriétaire du jardin n'a exclu qu'une chose des fruits de son propre jardin ; c'est simplement une chose qu'il a réservée de son jardin et qu'il a conservée, sans la vendre, tandis qu'il a vendu le reste de son jardin. »
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّهُ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " التَّمْرُ بِالتَّمْرِ مِثْلاً بِمِثْلٍ " . فَقِيلَ لَهُ إِنَّ عَامِلَكَ عَلَى خَيْبَرَ يَأْخُذُ الصَّاعَ بِالصَّاعَيْنِ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " ادْعُوهُ لِي " . فَدُعِيَ لَهُ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَتَأْخُذُ الصَّاعَ بِالصَّاعَيْنِ " . فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ لاَ يَبِيعُونَنِي الْجَنِيبَ بِالْجَمْعِ صَاعًا بِصَاعٍ . فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " بِعِ الْجَمْعَ بِالدَّرَاهِمِ ثُمَّ ابْتَعْ بِالدَّرَاهِمِ جَنِيبًا " .
IsnādD'après Yaḥyā, d'après Mālik, d'après Zayd ibn Aslam, d'après ʿAṭāʾ ibn Yasār, qu'il a dit :
Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) a dit : « Les dattes s'échangent contre des dattes, mesure pour mesure. » On lui dit : « Ton agent à Khaybar prend un sāʿ (mesure de capacité) contre deux sāʿ. » Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) dit alors : « Appelez-le-moi. » On l'appela, et le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) lui dit : « Prends-tu un sāʿ contre deux sāʿ ? » Il répondit : « Ô Messager d'Allah, ils ne me vendent pas les dattes de bonne qualité (al-janīb) contre les dattes communes (al-jamʿ), sāʿ pour sāʿ. » Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) lui dit alors : « Vends les dattes communes contre des dirhams, puis achète avec ces dirhams des dattes de bonne qualité (janīb). »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الْحَمِيدِ بْنِ سُهَيْلِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اسْتَعْمَلَ رَجُلاً عَلَى خَيْبَرَ فَجَاءَهُ بِتَمْرٍ جَنِيبٍ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَكُلُّ تَمْرِ خَيْبَرَ هَكَذَا " . فَقَالَ لاَ وَاللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّا لَنَأْخُذُ الصَّاعَ مِنْ هَذَا بِالصَّاعَيْنِ وَالصَّاعَيْنِ بِالثَّلاَثَةِ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لاَ تَفْعَلْ بِعِ الْجَمْعَ بِالدَّرَاهِمِ ثُمَّ ابْتَعْ بِالدَّرَاهِمِ جَنِيبًا " .
IsnādD'après Mālik, d'après ʿAbd al-Ḥamīd ibn Suhayl ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAwf, d'après Saʿīd ibn al-Musayyab, d'après Abū Saʿīd al-Khudrī et d'après Abū Hurayra
Que le Messager de Dieu (sur lui la paix et le salut) avait nommé un homme comme gouverneur de Khaybar. Cet homme lui apporta des dattes de qualité jantib (datte de première qualité). Le Messager de Dieu (sur lui la paix et le salut) lui dit : « Toutes les dattes de Khaybar sont-elles ainsi ? » L'homme répondit : « Non, par Dieu, ô Messager de Dieu ! Nous prenons en effet un sāʿ (mesure de capacité) de ces dattes contre deux sāʿ d'autres dattes, et deux sāʿ contre trois. » Le Messager de Dieu (sur lui la paix et le salut) dit alors : « Ne fais pas cela. Vends les dattes communes contre des dirhams, puis achète avec ces dirhams des dattes jantib. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ يَزِيدَ، أَنَّ زَيْدًا أَبَا عَيَّاشٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، سَأَلَ سَعْدَ بْنَ أَبِي وَقَّاصٍ عَنِ الْبَيْضَاءِ، بِالسُّلْتِ فَقَالَ لَهُ سَعْدٌ أَيَّتُهُمَا أَفْضَلُ قَالَ الْبَيْضَاءُ . فَنَهَاهُ عَنْ ذَلِكَ . وَقَالَ سَعْدٌ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُسْأَلُ عَنِ اشْتِرَاءِ التَّمْرِ بِالرُّطَبِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَيَنْقُصُ الرُّطَبُ إِذَا يَبِسَ " . فَقَالُوا نَعَمْ . فَنَهَى عَنْ ذَلِكَ .
IsnādRelaté ainsi : « Adam nous a raconté, Shu'bah nous a raconté, 'Amr ibn Murrah nous a raconté », d'après 'Abd ar-Rahman ibn Abi Layla. Variantes mentionnées : Abu Hamza rapportant d'al-A'mash d'après 'Amr d'après Ibn Abi Layla ; et Zakariyya rapportant d'ash-Sha'bi d'après Ibn Abi Layla.
Sahl ibn Hunayf et Qays ibn Sa'd étaient assis à al‑Qadisiyya. Une procession funèbre passa auprès d'eux et ils se levèrent. On leur dit : « C'est des gens du pays » (ahl al‑ard) — c'est‑à‑dire des gens de la dhimma. Ils dirent : « Le Prophète (paix et bénédictions sur lui) est passé auprès d'une procession funèbre et s'est levé. » On lui dit : « C'était la procession d'un Juif. » Il répondit : « N'est‑ce pas une âme ? » Abu Hamza, d'après al‑A'mash, d'après 'Amr, d'après Ibn Abi Layla, a dit : « J'étais avec Qays et Sahl — ils ont dit que nous étions avec le Prophète. » Et Zakariyya, d'après ash‑Sha'bi d'après Ibn Abi Layla, a dit : « Abu Mas'ud et Qays se levaient pour la procession funèbre. »
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الْمُزَابَنَةِ وَالْمُزَابَنَةُ بَيْعُ الثَّمَرِ بِالتَّمْرِ كَيْلاً وَبَيْعُ الْكَرْمِ بِالزَّبِيبِ كَيْلاً .
IsnādRapporté par Yaḥyā, d'après Mālik, d'après Nāfiʿ, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar
Le Messager d’Allah (paix et salut sur lui) a interdit la muzābana (vente aléatoire par estimation). La muzābana consiste à vendre des fruits frais non séchés contre des dattes sèches mesurées, et à vendre des raisins frais contre des raisins secs mesurés.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ الْحُصَيْنِ، عَنْ أَبِي سُفْيَانَ، مَوْلَى ابْنِ أَبِي أَحْمَدَ عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الْمُزَابَنَةِ وَالْمُحَاقَلَةِ وَالْمُزَابَنَةُ اشْتِرَاءُ الثَّمَرِ بِالتَّمْرِ فِي رُءُوسِ النَّخْلِ وَالْمُحَاقَلَةُ كِرَاءُ الأَرْضِ بِالْحِنْطَةِ .
IsnādD'après Mālik, d'après Dāwūd ibn al-Ḥuṣayn, d'après Abū Sufyān, l'affranchi d'Ibn Abī Aḥmad, d'après Abū Saʿīd al-Khudrī
que le Messager d'Allah (que la prière et la paix soient sur lui) a interdit la muzābana (vente de fruits non cueillis contre des dattes sèches) et la muḥāqala (location de terre contre du blé). La muzābana consiste à acheter les fruits (encore) sur les cimes des palmiers contre des dattes (sèches) ; la muḥāqala consiste à louer la terre contre du blé.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الْمُزَابَنَةِ وَالْمُحَاقَلَةِ وَالْمُزَابَنَةُ اشْتِرَاءُ الثَّمَرِ بِالتَّمْرِ وَالْمُحَاقَلَةُ اشْتِرَاءُ الزَّرْعِ بِالْحِنْطَةِ وَاسْتِكْرَاءُ الأَرْضِ بِالْحِنْطَةِ . قَالَ ابْنُ شِهَابٍ فَسَأَلْتُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ عَنِ اسْتِكْرَاءِ الأَرْضِ بِالذَّهَبِ وَالْوَرِقِ فَقَالَ لاَ بَأْسَ بِذَلِكَ . قَالَ مَالِكٌ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنِ الْمُزَابَنَةِ وَتَفْسِيرُ الْمُزَابَنَةِ أَنَّ كُلَّ شَىْءٍ مِنَ الْجِزَافِ الَّذِي لاَ يُعْلَمُ كَيْلُهُ وَلاَ وَزْنُهُ وَلاَ عَدَدُهُ ابْتِيعَ بِشَىْءٍ مُسَمًّى مِنَ الْكَيْلِ أَوِ الْوَزْنِ أَوِ الْعَدَدِ وَذَلِكَ أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ يَكُونُ لَهُ الطَّعَامُ الْمُصَبَّرُ الَّذِي لاَ يُعْلَمُ كَيْلُهُ مِنَ الْحِنْطَةِ أَوِ التَّمْرِ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الأَطْعِمَةِ أَوْ يَكُونُ لِلرَّجُلِ السِّلْعَةُ مِنَ الْحِنْطَةِ أَوِ النَّوَى أَوِ الْقَضْبِ أَوِ الْعُصْفُرِ أَوِ الْكُرْسُفِ أَوِ الْكَتَّانِ أَوِ الْقَزِّ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ السِّلَعِ لاَ يُعْلَمُ كَيْلُ شَىْءٍ مِنْ ذَلِكَ وَلاَ وَزْنُهُ وَلاَ عَدَدُهُ فَيَقُولُ الرَّجُلُ لِرَبِّ تِلْكَ السِّلْعَةِ كِلْ سِلْعَتَكَ هَذِهِ أَوْ مُرْ مَنْ يَكِيلُهَا أَوْ زِنْ مِنْ ذَلِكَ مَا يُوزَنُ أَوْ عُدَّ مِنْ ذَلِكَ مَا كَانَ يُعَدُّ فَمَا نَقَصَ عَنْ كَيْلِ كَذَا وَكَذَا صَاعًا - لِتَسْمِيَةٍ يُسَمِّيهَا - أَوْ وَزْنِ كَذَا وَكَذَا رِطْلاً أَوْ عَدَدِ كَذَا وَكَذَا فَمَا نَقَصَ مِنْ ذَلِكَ فَعَلَىَّ غُرْمُهُ لَكَ حَتَّى أُوفِيَكَ تِلْكَ التَّسْمِيَةَ فَمَا زَادَ عَلَى تِلْكَ التَّسْمِيَةِ فَهُوَ لِي أَضْمَنُ مَا نَقَصَ مِنْ ذَلِكَ عَلَى أَنْ يَكُونَ لِي مَا زَادَ . فَلَيْسَ ذَلِكَ بَيْعًا وَلَكِنَّهُ الْمُخَاطَرَةُ وَالْغَرَرُ وَالْقِمَارُ يَدْخُلُ هَذَا لأَنَّهُ لَمْ يَشْتَرِ مِنْهُ شَيْئًا بِشَىْءٍ أَخْرَجَهُ وَلَكِنَّهُ ضَمِنَ لَهُ مَا سُمِّيَ مِنْ ذَلِكَ الْكَيْلِ أَوِ الْوَزْنِ أَوِ الْعَدَدِ عَلَى أَنْ يَكُونَ لَهُ مَا زَادَ عَلَى ذَلِكَ فَإِنْ نَقَصَتْ تِلْكَ السِّلْعَةُ عَنْ تِلْكَ التَّسْمِيَةِ أَخَذَ مِنْ مَالِ صَاحِبِهِ مَا نَقَصَ بِغَيْرِ ثَمَنٍ وَلاَ هِبَةٍ طَيِّبَةٍ بِهَا نَفْسُهُ فَهَذَا يُشْبِهُ الْقِمَارَ وَمَا كَانَ مِثْلَ هَذَا مِنَ الأَشْيَاءِ فَذَلِكَ يَدْخُلُهُ . قَالَ مَالِكٌ وَمِنْ ذَلِكَ أَيْضًا أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ لَهُ الثَّوْبُ أَضْمَنُ لَكَ مِنْ ثَوْبِكَ هَذَا كَذَا وَكَذَا ظِهَارَةَ قَلَنْسُوَةٍ قَدْرُ كُلِّ ظِهَارَةٍ كَذَا وَكَذَا - لِشَىْءٍ يُسَمِّيهِ - فَمَا نَقَصَ مِنْ ذَلِكَ فَعَلَىَّ غُرْمُهُ حَتَّى أُوفِيَكَ وَمَا زَادَ فَلِي . أَوْ أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ أَضْمَنُ لَكَ مِنْ ثِيَابِكَ هَذِي كَذَا وَكَذَا قَمِيصًا ذَرْعُ كُلِّ قَمِيصٍ كَذَا وَكَذَا فَمَا نَقَصَ مِنْ ذَلِكَ فَعَلَىَّ غُرْمُهُ وَمَا زَادَ عَلَى ذَلِكَ فَلِي . أَوْ أَنْ يَقُولُ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ لَهُ الْجُلُودُ مِنْ جُلُودِ الْبَقَرِ أَوِ الإِبِلِ أُقَطِّعُ جُلُودَكَ هَذِهِ نِعَالاً عَلَى إِمَامٍ يُرِيهِ إِيَّاهُ . فَمَا نَقَصَ مِنْ مِائَةِ زَوْجٍ فَعَلَىَّ غُرْمُهُ وَمَا زَادَ فَهُوَ لِي بِمَا ضَمِنْتُ لَكَ . وَمِمَّا يُشْبِهُ ذَلِكَ أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ عِنْدَهُ حَبُّ الْبَانِ اعْصُرْ حَبَّكَ هَذَا فَمَا نَقَصَ مِنْ كَذَا وَكَذَا رِطْلاً فَعَلَىَّ أَنْ أُعْطِيَكَهُ وَمَا زَادَ فَهُوَ لِي . فَهَذَا كُلُّهُ وَمَا أَشْبَهَهُ مِنَ الأَشْيَاءِ أَوْ ضَارَعَهُ مِنَ الْمُزَابَنَةِ الَّتِي لاَ تَصْلُحُ وَلاَ تَجُوزُ . وَكَذَلِكَ - أَيْضًا - إِذَا قَالَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ لَهُ الْخَبَطُ أَوِ النَّوَى أَوِ الْكُرْسُفُ أَوِ الْكَتَّانُ أَوِ الْقَضْبُ أَوِ الْعُصْفُرُ أَبْتَاعُ مِنْكَ هَذَا الْخَبَطَ بِكَذَا وَكَذَا صَاعًا مِنْ خَبَطٍ يُخْبَطُ مِثْلَ خَبَطِهِ أَوْ هَذَا النَّوَى بِكَذَا وَكَذَا صَاعًا مِنْ نَوًى مِثْلِهِ وَفِي الْعُصْفُرِ وَالْكُرْسُفِ وَالْكَتَّانِ وَالْقَضْبِ مِثْلَ ذَلِكَ . فَهَذَا كُلُّهُ يَرْجِعُ إِلَى مَا وَصَفْنَا مِنَ الْمُزَابَنَةِ .
IsnādIl m'a été rapporté d'après Mālik, d'après Ibn Shihāb, d'après Saʿīd ibn al-Musayyab
Que le Messager d'Allāh (qu'Allāh prie sur lui et le salue) a interdit la muzābana (vente aléatoire de fruits) et la muḥāqala (vente de grains sur pied contre du blé). La muzābana consiste à acheter des fruits (encore sur l'arbre) contre des dattes sèches, et la muḥāqala consiste à acheter des récoltes (sur pied) contre du blé, ainsi que la location de terres contre du blé. Ibn Shihāb a dit : « J'ai interrogé Saʿīd ibn al-Musayyab au sujet de la location de terres contre de l'or et de l'argent (monnaie), et il a dit : 'Il n'y a pas de mal à cela.' » Mālik a dit : « Le Messager d'Allāh (qu'Allāh prie sur lui et le salue) a interdit la muzābana. Et l'explication de la muzābana est que toute chose qui est al-jizāf (sans mesure précise), dont on ne connaît ni la capacité, ni le poids, ni le nombre, est achetée contre une chose spécifiée en capacité, poids ou nombre. Cela se fait quand un homme dit à un autre qui possède une denrée en tas dont la capacité est inconnue — blé, dattes ou autre nourriture similaire — ou qui possède une marchandise comme du blé, des noyaux, de la luzerne, du carthame, du coton, du lin, de la soie ou d'autres marchandises similaires dont la capacité, le poids ou le nombre de tout cela est inconnu, alors l'homme dit au propriétaire de cette marchandise : « Mesure ta marchandise, ou fais-la mesurer, ou pèse ce qui se pèse, ou compte ce qui se compte ; ce qui manque par rapport à telle ou telle mesure en ṣāʿ (capacité) — selon une spécification qu'il nomme — ou tel ou tel poids en raṭl (livre) ou tel ou tel nombre, ce manque sera à ma charge, je te le compense jusqu'à te donner cette quantité spécifiée ; et ce qui dépasse cette spécification sera pour moi. Je garantis ce qui manque de cela à condition que le surplus soit pour moi. » Cela n'est pas une vente, mais c'est la mukhāṭara (prise de risque), le gharar (incertitude) et le qimār (jeu de hasard) qui entrent en jeu. Car il n'achète rien de lui contre quelque chose qu'il lui donne ; il lui garantit seulement la quantité spécifiée en capacité, poids ou nombre, à condition que le surplus soit pour lui. Si la marchandise est inférieure à cette spécification, il prend de l'argent de son propriétaire ce qui manque, sans prix ni don agréé de bonne grâce. Cela ressemble donc au jeu de hasard, et tout ce qui est de cet ordre y est inclus. » Mālik a dit : « Cela comprend aussi le cas où un homme dit à un autre qui possède un tissu : « Je te garantis de ce tissu-ci telle ou telle coiffe de bonnet, chaque coiffe de telle ou telle taille » — pour une chose qu'il spécifie — « ce qui manque de cela sera à ma charge, je te le compense, et ce qui dépasse sera pour moi. » Ou le cas où un homme dit à un autre : « Je te garantis de ces vêtements-ci telle ou telle chemise, chaque chemise de telle ou telle mesure ; ce qui manque de cela sera à ma charge, et ce qui dépasse sera pour moi. » Ou le cas où un homme dit à un autre qui possède des peaux de bœufs ou de chameaux : « Je coupe ces peaux-ci en sandales selon un modèle qu'il lui montre ; ce qui manque par rapport à cent paires sera à ma charge, et ce qui dépasse sera pour moi, en échange de ma garantie. » Cela ressemble aussi au cas où un homme dit à un autre qui a des graines de moringa : « Presse ces graines-ci ; ce qui manque par rapport à tel ou tel raṭl, je te le donne, et ce qui dépasse sera pour moi. » Tout cela, et ce qui y ressemble ou s'en approche parmi les pratiques de muzābana, n'est pas valable ni licite. » Et de même, quand un homme dit à un autre qui possède du feuillage (arbre battu), des noyaux, du coton, du lin, de la luzerne ou du carthame : « Je t'achète ce feuillage contre tant de ṣāʿ de feuillage battu semblable au sien, ou ces noyaux contre tant de ṣāʿ de noyaux semblables » — et il en va de même pour le carthame, le coton, le lin et la luzerne. Tout cela revient à ce que nous avons décrit de la muzābana.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ قَالَ أَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم السَّعْدَيْنِ أَنْ يَبِيعَا آنِيَةً مِنَ الْمَغَانِمِ مِنْ ذَهَبٍ أَوْ فِضَّةٍ فَبَاعَا كُلَّ ثَلاَثَةٍ بِأَرْبَعَةٍ عَيْنًا أَوْ كُلَّ أَرْبَعَةٍ بِثَلاَثَةٍ عَيْنًا فَقَالَ لَهُمَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَرْبَيْتُمَا فَرُدَّا
IsnādYaḥyā m'a rapporté, d'après Mālik, d'après Yaḥyā ibn Saʿīd, qu'il a dit :
Le Messager d'Allāh (paix et bénédiction sur lui) a ordonné aux deux Saʿd (Saʿd ibn Abī Waqqāṣ et Saʿd ibn ʿUbāda) de vendre des récipients en or ou en argent provenant du butin de guerre (maghānim). Ils vendirent donc trois contre quatre, en espèces, ou quatre contre trois, en espèces. Le Messager d'Allāh (paix et bénédiction sur lui) leur dit alors : « Vous avez pratiqué l'usure (ribā) ! Rendez (les biens). »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُوسَى بْنِ أَبِي تَمِيمٍ، عَنْ أَبِي الْحُبَابِ، سَعِيدِ بْنِ يَسَارٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " الدِّينَارُ بِالدِّينَارِ وَالدِّرْهَمُ بِالدِّرْهَمِ لاَ فَضْلَ بَيْنَهُمَا " .
IsnādMâlik m'a rapporté, d'après Mûsâ ibn Abî Tamîm, d'après Abû l-Ḥubâb Saʿîd ibn Yasâr, d'après Abû Hurayra
Le Messager d'Allah (que la prière et le salut d'Allah soient sur lui) a dit : « Le dinar (se vend) contre le dinar, et le dirham contre le dirham ; il ne doit y avoir entre eux aucune plus-value. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ تَبِيعُوا الذَّهَبَ بِالذَّهَبِ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلاَ تُشِفُّوا بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ وَلاَ تَبِيعُوا الْوَرِقَ بِالْوَرِقِ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلاَ تُشِفُّوا بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ وَلاَ تَبِيعُوا مِنْهَا شَيْئًا غَائِبًا بِنَاجِزٍ " .
IsnādD'après Mālik, d'après Nāfiʿ, d'après Abū Saʿīd al-Khudrī, que le Messager d'Allāh (que la paix et la bénédiction soient sur Lui) a dit :
« Ne vendez pas l’or contre de l’or, sauf à égalité (mīthlan bi-mithl), et ne surfacturez pas une partie sur l’autre. Ne vendez pas l’argent (al-wariq) contre de l’argent, sauf à égalité, et ne surfacturez pas une partie sur l’autre. Et ne vendez rien de cela à terme (ghā’iban) contre du comptant (nājiz). »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ قَيْسٍ الْمَكِّيِّ، عَنْ مُجَاهِدٍ، أَنَّهُ قَالَ كُنْتُ مَعَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ فَجَاءَهُ صَائِغٌ فَقَالَ لَهُ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ إِنِّي أَصُوغُ الذَّهَبَ ثُمَّ أَبِيعُ الشَّىْءَ مِنْ ذَلِكَ بِأَكْثَرَ مِنْ وَزْنِهِ فَأَسْتَفْضِلُ مِنْ ذَلِكَ قَدْرَ عَمَلِ يَدِي . فَنَهَاهُ عَبْدُ اللَّهِ عَنْ ذَلِكَ فَجَعَلَ الصَّائِغُ يُرَدِّدُ عَلَيْهِ الْمَسْأَلَةَ وَعَبْدُ اللَّهِ يَنْهَاهُ حَتَّى انْتَهَى إِلَى بَابِ الْمَسْجِدِ أَوْ إِلَى دَابَّةٍ يُرِيدُ أَنْ يَرْكَبَهَا ثُمَّ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ الدِّينَارُ بِالدِّينَارِ وَالدِّرْهَمُ بِالدِّرْهَمِ لاَ فَضْلَ بَيْنَهُمَا هَذَا عَهْدُ نَبِيِّنَا إِلَيْنَا وَعَهْدُنَا إِلَيْكُمْ .
IsnādD'après ce qui m'a été rapporté, d'après Mālik, d'après Ḥumayd ibn Qays al-Makkī, d'après Mujāhid, que celui-ci a dit :
« J'étais avec ʿAbd Allāh ibn ʿUmar quand un orfèvre vint à lui et lui dit : "Ô Abū ʿAbd al-Raḥmān, je façonne l'or, puis je vends une partie de cet or pour un prix supérieur à son poids, et j'en tire un surplus équivalent à la rémunération de mon travail." ʿAbd Allāh (ibn ʿUmar) le lui interdit. L'orfèvre répéta sa question à plusieurs reprises, et ʿAbd Allāh persistait à le lui interdire, jusqu'à ce qu'ils arrivent à la porte de la mosquée ou à une monture qu'il voulait enfourcher. Puis ʿAbd Allāh ibn ʿUmar dit : "Le dinar (s'échange) contre le dinar, et le dirham contre le dirham, sans différence entre eux. Voilà l'engagement de notre Prophète envers nous, et notre engagement envers vous." »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ جَدِّهِ، مَالِكِ بْنِ أَبِي عَامِرٍ أَنَّ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ، قَالَ قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لاَ تَبِيعُوا الدِّينَارَ بِالدِّينَارَيْنِ وَلاَ الدِّرْهَمَ بِالدِّرْهَمَيْنِ " .
IsnādD'après Mālik, lui parvenant de son grand-père Mālik ibn Abī ʿĀmir, que ʿUthmān ibn ʿAffān a dit :
Le Messager d'Allah (que la prière et la paix soient sur lui) m'a dit : « Ne vendez pas un dīnār contre deux dīnārs, ni un dirham contre deux dirhams. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ مُعَاوِيَةَ بْنَ أَبِي سُفْيَانَ، بَاعَ سِقَايَةً مِنْ ذَهَبٍ أَوْ وَرِقٍ بِأَكْثَرَ مِنْ وَزْنِهَا فَقَالَ أَبُو الدَّرْدَاءِ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَنْهَى عَنْ مِثْلِ هَذَا إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ . فَقَالَ لَهُ مُعَاوِيَةُ مَا أَرَى بِمِثْلِ هَذَا بَأْسًا . فَقَالَ أَبُو الدَّرْدَاءِ مَنْ يَعْذِرُنِي مِنْ مُعَاوِيَةَ أَنَا أُخْبِرُهُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَيُخْبِرُنِي عَنْ رَأْيِهِ لاَ أُسَاكِنُكَ بِأَرْضٍ أَنْتَ بِهَا . ثُمَّ قَدِمَ أَبُو الدَّرْدَاءِ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَذَكَرَ ذَلِكَ لَهُ فَكَتَبَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ إِلَى مُعَاوِيَةَ أَنْ لاَ تَبِيعَ ذَلِكَ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَزْنًا بِوَزْنٍ .
Que Muʿāwiya ibn Abī Sufyān vendit une coupe en or ou en argent à un prix supérieur à son poids. Abū al-Dardāʾ dit alors: « J'ai entendu le Messager d'Allāh (que la prière et la paix soient sur Lui) interdire une telle transaction, sauf si c'est l'équivalent pour l'équivalent. » Muʿāwiya lui répondit: « Je ne vois pas de mal à cela. » Abū al-Dardāʾ dit alors: « Qui me justifiera face à Muʿāwiya ? Je l'informe d'après le Messager d'Allāh (que la prière et la paix soient sur Lui), et lui m'informe d'après son opinion ! Je n'habiterai pas dans une terre où tu te trouves. » Puis Abū al-Dardāʾ vint trouver ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb et lui rapporta cela. ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb écrivit alors à Muʿāwiya: « Ne vends cela que l'équivalent pour l'équivalent, poids pour poids. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ لاَ تَبِيعُوا الذَّهَبَ بِالذَّهَبِ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلاَ تُشِفُّوا بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ وَلاَ تَبِيعُوا الْوَرِقَ بِالْوَرِقِ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلاَ تُشِفُّوا بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ وَلاَ تَبِيعُوا الْوَرِقَ بِالذَّهَبِ أَحَدُهُمَا غَائِبٌ وَالآخَرُ نَاجِزٌ وَإِنِ اسْتَنْظَرَكَ إِلَى أَنْ يَلِجَ بَيْتَهُ فَلاَ تُنْظِرْهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمُ الرَّمَاءَ وَالرَّمَاءُ هُوَ الرِّبَا .
IsnādD'après Mālik, d'après Nāfiʿ, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, que ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb a dit :
« Ne vendez pas l’or contre de l’or, sauf égal pour égal, et n’en favorisez pas une partie par rapport à une autre. Et ne vendez pas l’argent contre de l’argent, sauf égal pour égal, et n’en favorisez pas une partie par rapport à une autre. Et ne vendez pas l’argent contre de l’or, l’un étant absent (différé) et l’autre présent (comptant). Si quelqu’un te demande un délai jusqu’à ce qu’il rentre chez lui, ne lui accorde pas. Je crains pour vous la ‘ramā’’ (usure), et la ‘ramā’’ est l’usure (ribā). »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ لاَ تَبِيعُوا الذَّهَبَ بِالذَّهَبِ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلاَ تُشِفُّوا بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ وَلاَ تَبِيعُوا الْوَرِقَ بِالْوَرِقِ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلاَ تُشِفُّوا بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ وَلاَ تَبِيعُوا شَيْئًا مِنْهَا غَائِبًا بِنَاجِزٍ . وَإِنِ اسْتَنْظَرَكَ إِلَى أَنْ يَلِجَ بَيْتَهُ فَلاَ تُنْظِرْهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمُ الرَّمَاءَ وَالرَّمَاءُ هُوَ الرِّبَا .
IsnādChaîne de transmission : Abu l‑Nu'mân → Jarîr b. Ḥâzim → Nâfi' (entendu par Jarîr) → Ibn 'Umar → Abu Hurayra. Mention des compagnons avec la formule de respect : Abu Hurayra, Ibn 'Umar et Aïcha (qu'Allah soit satisfait d'eux).
Ibn 'Umar a rapporté qu'Abu Hurayra (qu'Allah soit satisfait de lui) disait : « Quiconque suit un cortège funèbre aura un qirât. » Abu Hurayra répétait souvent cela parmi nous. Aïcha confirma Abu Hurayra et dit : « J'ai entendu le Messager d'Allah (paix et bénédictions sur lui) dire cela. » Ibn 'Umar (qu'Allah soit satisfait d'eux deux) ajouta : « Nous avons, en vérité, laissé passer de nombreux qirâts. » (فرطت : « j'ai négligé / perdu des choses relevant de l'ordre d'Allah »).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، أَنَّهُ قَالَ قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ الدِّينَارُ بِالدِّينَارِ وَالدِّرْهَمُ بِالدِّرْهَمِ وَالصَّاعُ بِالصَّاعِ وَلاَ يُبَاعُ كَالِئٌ بِنَاجِزٍ .
IsnādIl m'a été rapporté d'après Mālik qu'il a appris d'al-Qāsim ibn Muḥammad que ce dernier a dit
ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb (que Dieu l'agrée) a dit : « Le dinar (monnaie d'or) contre le dinar, le dirham (monnaie d'argent) contre le dirham, le ṣāʿ (mesure de capacité) contre le ṣāʿ, et l'on ne vend pas une chose différée contre une chose immédiate. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، أَنَّهُ سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، يَقُولُ لاَ رِبًا إِلاَّ فِي ذَهَبٍ أَوْ فِضَّةٍ أَوْ مَا يُكَالُ أَوْ يُوزَنُ بِمَا يُؤْكَلُ أَوْ يُشْرَبُ .
IsnādD'après Mālik, d'après Abū al-Zinād, qu'il a entendu Saʿīd ibn al-Musayyab
Il n'y a d'usure (ribā) que dans l'or, l'argent, ou ce qui se mesure ou se pèse parmi ce qui se mange ou se boit.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، يَقُولُ قَطْعُ الذَّهَبِ وَالْوَرِقِ مِنَ الْفَسَادِ فِي الأَرْضِ . قَالَ مَالِكٌ وَلاَ بَأْسَ أَنْ يَشْتَرِيَ الرَّجُلُ الذَّهَبَ بِالْفِضَّةِ وَالْفِضَّةَ بِالذَّهَبِ جِزَافًا إِذَا كَانَ تِبْرًا أَوْ حَلْيًا قَدْ صِيغَ فَأَمَّا الدَّرَاهِمُ الْمَعْدُودَةُ وَالدَّنَانِيرُ الْمَعْدُودَةُ فَلاَ يَنْبَغِي لأَحَدٍ أَنْ يَشْتَرِيَ ذَلِكَ جِزَافًا حَتَّى يُعْلَمَ وَيُعَدَّ فَإِنِ اشْتُرِيَ ذَلِكَ جِزَافًا فَإِنَّمَا يُرَادُ بِهِ الْغَرَرُ حِينَ يُتْرَكُ عَدُّهُ وَيُشْتَرَى جِزَافًا وَلَيْسَ هَذَا مِنْ بُيُوعِ الْمُسْلِمِينَ فَأَمَّا مَا كَانَ يُوزَنُ مِنَ التِّبْرِ وَالْحَلْىِ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يُبَاعَ ذَلِكَ جِزَافًا وَإِنَّمَا ابْتِيَاعُ ذَلِكَ جِزَافًا كَهَيْئَةِ الْحِنْطَةِ وَالتَّمْرِ وَنَحْوِهِمَا مِنَ الأَطْعِمَةِ الَّتِي تُبَاعُ جِزَافًا وَمِثْلُهَا يُكَالُ فَلَيْسَ بِابْتِيَاعِ ذَلِكَ جِزَافًا بَأْسٌ . قَالَ مَالِكٌ مَنِ اشْتَرَى مُصْحَفًا أَوْ سَيْفًا أَوْ خَاتَمًا وَفِي شَىْءٍ مِنْ ذَلِكَ ذَهَبٌ أَوْ فِضَّةٌ بِدَنَانِيرَ أَوْ دَرَاهِمَ فَإِنَّ مَا اشْتُرِيَ مِنْ ذَلِكَ وَفِيهِ الذَّهَبُ بِدَنَانِيرَ فَإِنَّهُ يُنْظَرُ إِلَى قِيمَتِهِ فَإِنْ كَانَتْ قِيمَةُ ذَلِكَ الثُّلُثَيْنِ وَقِيمَةُ مَا فِيهِ مِنَ الذَّهَبِ الثُّلُثَ فَذَلِكَ جَائِزٌ لاَ بَأْسَ بِهِ إِذَا كَانَ ذَلِكَ يَدًا بِيَدٍ وَلاَ يَكُونُ فِيهِ تَأْخِيرٌ وَمَا اشْتُرِيَ مِنْ ذَلِكَ بِالْوَرِقِ مِمَّا فِيهِ الْوَرِقُ نُظِرَ إِلَى قِيمَتِهِ فَإِنْ كَانَ قِيمَةُ ذَلِكَ الثُّلُثَيْنِ وَقِيمَةُ مَا فِيهِ مِنَ الْوَرِقِ الثُّلُثَ فَذَلِكَ جَائِزٌ لاَ بَأْسَ بِهِ إِذَا كَانَ ذَلِكَ يَدًا بِيَدٍ وَلَمْ يَزَلْ ذَلِكَ مِنْ أَمْرِ النَّاسِ عِنْدَنَا .
IsnādIl m'a été rapporté de Mālik, d'après Yaḥyā ibn Saʿīd, qu'il a entendu Saʿīd ibn al-Musayyab dire :
« Couper l’or et l’argent (en pièces) fait partie de la corruption sur terre. » Mālik a dit : « Il n’y a pas de mal à ce qu’un homme achète de l’or avec de l’argent et de l’argent avec de l’or à forfait (jizāfan, vente sans pesée ni comptage précis), lorsque cela est du minerai (tibr) ou des bijoux déjà façonnés. Quant aux dirhams comptés et aux dīnārs comptés, il ne convient à personne de les acheter à forfait jusqu’à ce qu’ils soient connus et comptés. Si on les achète à forfait, cela vise la tromperie (gharar) lorsque l’on délaisse leur comptage et qu’on les achète à forfait. Ceci ne fait pas partie des transactions des musulmans. Quant à ce qui se pèse parmi le minerai et les bijoux, il n’y a pas de mal à les vendre à forfait. En effet, l’achat de cela à forfait est comme le blé, les dattes et autres aliments de ce genre qui se vendent à forfait, et dont l’équivalent se mesure ; il n’y a pas de mal à les acheter à forfait. » Mālik a dit : « Celui qui achète un Coran (muṣḥaf), une épée ou une bague, et qu’il y a dans l’un de ces objets de l’or ou de l’argent, avec des dīnārs ou des dirhams : lorsque l’objet acheté contient de l’or et est acheté avec des dīnārs, on examine sa valeur. Si la valeur de l’objet est des deux tiers et celle de l’or qu’il contient du tiers, cela est permis et il n’y a pas de mal, à condition que ce soit de main à main (yadan bi-yadin, comptant) et sans délai. Ce qui est acheté de cela avec de l’argent (al-wariq), parmi ce qui contient de l’argent, on examine sa valeur : si la valeur de l’objet est des deux tiers et celle de l’argent qu’il contient du tiers, cela est permis et il n’y a pas de mal, à condition que ce soit de main à main. Et cela n’a cessé d’être la pratique des gens chez nous. »
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ النَّصْرِيِّ، أَنَّهُ الْتَمَسَ صَرْفًا بِمِائَةِ دِينَارٍ قَالَ فَدَعَانِي طَلْحَةُ بْنُ عُبَيْدِ اللَّهِ فَتَرَاوَضْنَا حَتَّى اصْطَرَفَ مِنِّي وَأَخَذَ الذَّهَبَ يُقَلِّبُهَا فِي يَدِهِ ثُمَّ قَالَ حَتَّى يَأْتِيَنِي خَازِنِي مِنَ الْغَابَةِ . وَعُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ يَسْمَعُ . فَقَالَ عُمَرُ وَاللَّهِ لاَ تُفَارِقْهُ حَتَّى تَأْخُذَ مِنْهُ - ثُمَّ قَالَ - قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " الذَّهَبُ بِالْوَرِقِ رِبًا إِلاَّ هَاءَ وَهَاءَ وَالْبُرُّ بِالْبُرِّ رِبًا إِلاَّ هَاءَ وَهَاءَ وَالتَّمْرُ بِالتَّمْرِ رِبًا إِلاَّ هَاءَ وَهَاءَ وَالشَّعِيرُ بِالشَّعِيرِ رِبًا إِلاَّ هَاءَ وَهَاءَ " .
IsnādYahya ibn Bukayr → al-Layth → 'Uqayl → Ibn Shihâb → Sa'îd ibn al-Musayyib et Abu Salama, qui le tenaient d'Abu Hurayra (qu'Allah l'agrée). Variante rapportée par Ibn Shihâb : Sa'îd ibn al-Musayyib a dit à Ibn Shihâb qu'Abu Hurayra (q.) a rapporté les paroles.
Le Messager d'Allah (paix et bénédiction sur lui) nous annonça la mort du Negus, le chef de l'Abyssinie, le jour où il mourut, puis dit : « Demandez pardon pour votre frère. » Selon une autre transmission, le Prophète s'aligna avec eux au muṣallà pour la prière funéraire et prononça la takbîr sur lui quatre fois.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ قُسَيْطٍ، أَنَّهُ رَأَى سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ يُرَاطِلُ الذَّهَبَ بِالذَّهَبِ فَيُفْرِغُ ذَهَبَهُ فِي كِفَّةِ الْمِيزَانِ وَيُفْرِغُ صَاحِبُهُ الَّذِي يُرَاطِلُهُ ذَهَبَهُ فِي كِفَّةِ الْمِيزَانِ الأُخْرَى فَإِذَا اعْتَدَلَ لِسَانُ الْمِيزَانِ أَخَذَ وَأَعْطَى . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي بَيْعِ الذَّهَبِ بِالذَّهَبِ وَالْوَرِقِ بِالْوَرِقِ مُرَاطَلَةً أَنَّهُ لاَ بَأْسَ بِذَلِكَ أَنْ يَأْخُذَ أَحَدَ عَشَرَ دِينَارًا بِعَشَرَةِ دَنَانِيرَ يَدًا بِيَدٍ إِذَا كَانَ وَزْنُ الذَّهَبَيْنِ سَوَاءً عَيْنًا بِعَيْنٍ وَإِنْ تَفَاضَلَ الْعَدَدُ وَالدَّرَاهِمُ أَيْضًا فِي ذَلِكَ بِمَنْزِلَةِ الدَّنَانِيرِ . قَالَ مَالِكٌ مَنْ رَاطَلَ ذَهَبًا بِذَهَبٍ أَوْ وَرِقًا بِوَرِقٍ فَكَانَ بَيْنَ الذَّهَبَيْنِ فَضْلُ مِثْقَالٍ فَأَعْطَى صَاحِبَهُ قِيمَتَهُ مِنَ الْوَرِقِ أَوْ مِنْ غَيْرِهَا فَلاَ يَأْخُذُهُ فَإِنَّ ذَلِكَ قَبِيحٌ وَذَرِيعَةٌ إِلَى الرِّبَا لأَنَّهُ إِذَا جَازَ لَهُ أَنْ يَأْخُذَ الْمِثْقَالَ بِقِيمَتِهِ حَتَّى كَأَنَّهُ اشْتَرَاهُ عَلَى حِدَتِهِ جَازَ لَهُ أَنْ يَأْخُذَ الْمِثْقَالَ بِقِيمَتِهِ مِرَارًا لأَنْ يُجِيزَ ذَلِكَ الْبَيْعَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ صَاحِبِهِ . قَالَ مَالِكٌ وَلَوْ أَنَّهُ بَاعَهُ ذَلِكَ الْمِثْقَالَ مُفْرَدًا لَيْسَ مَعَهُ غَيْرُهُ لَمْ يَأْخُذْهُ بِعُشْرِ الثَّمَنِ الَّذِي أَخَذَهُ بِهِ لأَنْ يُجَوِّزَ لَهُ الْبَيْعَ فَذَلِكَ الذَّرِيعَةُ إِلَى إِحْلاَلِ الْحَرَامِ وَالأَمْرُ الْمَنْهِيُّ عَنْهُ . قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يُرَاطِلُ الرَّجُلَ وَيُعْطِيهِ الذَّهَبَ الْعُتُقَ الْجِيَادَ وَيَجْعَلُ مَعَهَا تِبْرًا ذَهَبًا غَيْرَ جَيِّدَةٍ وَيَأْخُذُ مِنْ صَاحِبِهِ ذَهَبًا كُوفِيَّةً مُقَطَّعَةً وَتِلْكَ الْكُوفِيَّةُ مَكْرُوهَةٌ عِنْدَ النَّاسِ فَيَتَبَايَعَانِ ذَلِكَ مِثْلاً بِمِثْلٍ إِنَّ ذَلِكَ لاَ يَصْلُحُ . قَالَ مَالِكٌ وَتَفْسِيرُ مَا كُرِهَ مِنْ ذَلِكَ أَنَّ صَاحِبَ الذَّهَبِ الْجِيَادِ أَخَذَ فَضْلَ عُيُونِ ذَهَبِهِ فِي التِّبْرِ الَّذِي طَرَحَ مَعَ ذَهَبِهِ وَلَوْلاَ فَضْلُ ذَهَبِهِ عَلَى ذَهَبِ صَاحِبِهِ لَمْ يُرَاطِلْهُ صَاحِبُهُ بِتِبْرِهِ ذَلِكَ إِلَى ذَهَبِهِ الْكُوفِيَّةِ فَامْتَنَعَ وَإِنَّمَا مَثَلُ ذَلِكَ كَمَثَلِ رَجُلٍ أَرَادَ أَنْ يَبْتَاعَ ثَلاَثَةَ أَصْوُعٍ مِنْ تَمْرٍ عَجْوَةٍ بِصَاعَيْنِ وَمُدٍّ مِنْ تَمْرٍ كَبِيسٍ فَقِيلَ لَهُ هَذَا لاَ يَصْلُحُ . فَجَعَلَ صَاعَيْنِ مِنْ كَبِيسٍ وَصَاعًا مِنْ حَشَفٍ يُرِيدُ أَنْ يُجِيزَ بِذَلِكَ بَيْعَهُ فَذَلِكَ لاَ يَصْلُحُ لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ صَاحِبُ الْعَجْوَةِ لِيُعْطِيَهُ صَاعًا مِنَ الْعَجْوَةِ بِصَاعٍ مِنْ حَشَفٍ وَلَكِنَّهُ إِنَّمَا أَعْطَاهُ ذَلِكَ لِفَضْلِ الْكَبِيسِ أَوْ أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ بِعْنِي ثَلاَثَةَ أَصْوُعٍ مِنَ الْبَيْضَاءِ بِصَاعَيْنِ وَنِصْفٍ مِنْ حِنْطَةٍ شَامِيَّةٍ فَيَقُولُ هَذَا لاَ يَصْلُحُ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ . فَيَجْعَلُ صَاعَيْنِ مِنْ حِنْطَةٍ شَامِيَّةٍ وَصَاعًا مِنْ شَعِيرٍ يُرِيدُ أَنْ يُجِيزَ بِذَلِكَ الْبَيْعَ فِيمَا بَيْنَهُمَا فَهَذَا لاَ يَصْلُحُ لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِيُعْطِيَهُ بِصَاعٍ مِنْ شَعِيرٍ صَاعًا مِنْ حِنْطَةٍ بَيْضَاءَ لَوْ كَانَ ذَلِكَ الصَّاعُ مُفْرَدًا وَإِنَّمَا أَعْطَاهُ إِيَّاهُ لِفَضْلِ الشَّامِيَّةِ عَلَى الْبَيْضَاءِ فَهَذَا لاَ يَصْلُحُ وَهُوَ مِثْلُ مَا وَصَفْنَا مِنَ التِّبْرِ . قَالَ مَالِكٌ فَكُلُّ شَىْءٍ مِنَ الذَّهَبِ وَالْوَرِقِ وَالطَّعَامِ كُلِّهِ الَّذِي لاَ يَنْبَغِي أَنْ يُبَاعَ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ فَلاَ يَنْبَغِي أَنْ يُجْعَلَ مَعَ الصِّنْفِ الْجَيِّدِ مِنَ الْمَرْغُوبِ فِيهِ الشَّىْءُ الرَّدِيءُ الْمَسْخُوطُ لِيُجَازَ الْبَيْعُ وَلِيُسْتَحَلَّ بِذَلِكَ مَا نُهِيَ عَنْهُ مِنَ الأَمْرِ الَّذِي لاَ يَصْلُحُ إِذَا جُعِلَ ذَلِكَ مَعَ الصِّنْفِ الْمَرْغُوبِ فِيهِ وَإِنَّمَا يُرِيدُ صَاحِبُ ذَلِكَ أَنْ يُدْرِكَ بِذَلِكَ فَضْلَ جَوْدَةِ مَا يَبِيعُ فَيُعْطِيَ الشَّىْءَ الَّذِي لَوْ أَعْطَاهُ وَحْدَهُ لَمْ يَقْبَلْهُ صَاحِبُهُ وَلَمْ يَهْمُمْ بِذَلِكَ وَإِنَّمَا يَقْبَلُهُ مِنْ أَجْلِ الَّذِي يَأْخُذُ مَعَهُ لِفَضْلِ سِلْعَةِ صَاحِبِهِ عَلَى سِلْعَتِهِ فَلاَ يَنْبَغِي لِشَىْءٍ مِنَ الذَّهَبِ وَالْوَرِقِ وَالطَّعَامِ أَنْ يَدْخُلَهُ شَىْءٌ مِنْ هَذِهِ الصِّفَةِ فَإِنْ أَرَادَ صَاحِبُ الطَّعَامِ الرَّدِيءِ أَنْ يَبِيعَهُ بِغَيْرِهِ فَلْيَبِعْهُ عَلَى حِدَتِهِ وَلاَ يَجْعَلْ مَعَ ذَلِكَ شَيْئًا فَلاَ بَأْسَ بِهِ إِذَا كَانَ كَذَلِكَ .
IsnādYahyā m'a rapporté, d'après Mālik, d'après Yazīd ibn ʿAbd Allāh ibn Qusayṭ, qu'il a vu Saʿīd ibn al-Musayyab échanger de l'or contre de l'or au poids, vidant son or dans un plateau de la balance et son partenaire vidant son or dans l'autre plateau ; et lorsque le fléau de la balance s'équilibrait, il prenait et donnait. Mālik a dit: « Selon notre pratique concernant la vente de l'or contre de l'or et de l'argent contre de l'argent au poids, il n'y a pas de mal à ce qu'on prenne onze dinars pour dix dinars, de main à main, si le poids des deux ors est égal, pièce pour pièce, même si le nombre diffère ; et la règle est la même pour les dirhams que pour les dinars. » Mālik a dit: « Quiconque échange de l'or contre de l'or, ou de l'argent contre de l'argent, et qu'il y a entre les deux ors un surplus d'un miṯqāl (poids d'or), et qu'il donne à son partenaire la valeur de ce surplus en argent ou en autre chose, cela ne lui est pas permis, car c'est une chose détestable et un moyen menant à l'usure (ribā). En effet, s'il lui était permis de prendre ce miṯqāl pour sa valeur, comme s'il l'avait acheté séparément, il lui serait permis de prendre le miṯqāl pour sa valeur à plusieurs reprises afin de valider cette vente entre lui et son partenaire. » Mālik a dit: « S'il lui avait vendu ce miṯqāl seul, sans rien d'autre, il ne l'aurait pas pris pour un dixième du prix auquel il l'a pris pour valider la vente : c'est cela le moyen menant à la licitation de ce qui est illicite et à la chose interdite. » Mālik a dit, à propos de l'homme qui échange de l'or avec un autre homme : il lui donne de l'or ancien de bonne qualité, et y ajoute du minerai d'or (tibr) de qualité inférieure, et reçoit de son partenaire de l'or kūfī irrégulier, cet or kūfī étant réprouvé par les gens ; ils échangent cela en poids égal : cela n'est pas valable. Mālik a dit: « L'explication de ce qui est réprouvé dans cela est que le possesseur de l'or de bonne qualité a tiré profit de la supériorité de son or grâce au minerai qu'il a ajouté ; sans la supériorité de son or sur celui de son partenaire, celui-ci n'aurait pas échangé son minerai contre son or kūfī. Cette situation est comparable à celle d'un homme qui veut acheter trois mesures (ṣāʿ) de dattes ʿajwa (dattes de Médine de qualité supérieure) pour deux mesures et un mudd (mesure) de dattes kabīs (dattes pressées). On lui dit: “Cela n'est pas valable.” Alors il met deux mesures de kabīs et une mesure de ḥashaf (dattes sèches de qualité inférieure), voulant ainsi valider sa vente : cela n'est pas valable, car le possesseur des ʿajwa n'aurait pas donné une mesure de ʿajwa pour une mesure de ḥashaf ; il ne l'a donnée que pour la supériorité des kabīs. Ou bien un homme dit à un autre: “Vends-moi trois mesures de froment blanc pour deux mesures et demie de froment syrien.” On lui dit: “Ceci n'est pas valable, sauf égal pour égal.” Alors il met deux mesures de froment syrien et une mesure d'orge, voulant ainsi valider la vente entre eux : cela n'est pas valable, car il n'aurait pas donné une mesure d'orge pour une mesure de froment blanc si cette mesure avait été seule ; il ne la lui donne qu'à cause de la supériorité du froment syrien sur le froment blanc. Cela n'est pas valable, et c'est semblable à ce que nous avons décrit à propos du minerai. » Mālik a dit: « Pour tout ce qui concerne l'or, l'argent et toute nourriture qui ne doit être vendue qu'égal pour égal, il ne convient pas que l'on mette avec l'espèce de bonne qualité, désirable, une chose de mauvaise qualité, réprouvée, pour permettre la vente et liciter par là ce qui a été interdit parmi les choses non valables, lorsque cela est mis avec l'espèce désirée. Ce vendeur ne cherche par là qu'à obtenir la supériorité de la qualité de ce qu'il vend, et donne une chose que, si elle était donnée seule, son partenaire n'accepterait pas et ne s'en soucierait pas ; il ne l'accepte qu'à cause de ce qu'il reçoit en plus, du fait de la supériorité de la marchandise de son partenaire sur la sienne. Il ne convient donc à rien, parmi l'or, l'argent et la nourriture, d'être entaché par quelque chose de cette description. Si le possesseur d'une nourriture de mauvaise qualité veut la vendre contre autre chose, qu'il la vende seule, sans rien y ajouter : il n'y a pas de mal à cela, si c'est ainsi. »
« Il a vu Saʿīd ibn al-Musayyab échanger de l'or contre de l'or au poids, vidant son or dans un plateau de la balance et son partenaire vidant son or dans l'autre plateau ; et lorsque le fléau de la balance s'équilibrait, il prenait et donnait. » Mālik a dit: « Selon notre pratique concernant la vente de l'or contre de l'or et de l'argent contre de l'argent au poids, il n'y a pas de mal à ce qu'on prenne onze dinars pour dix dinars, de main à main, si le poids des deux ors est égal, pièce pour pièce, même si le nombre diffère ; et la règle est la même pour les dirhams que pour les dinars. » Mālik a dit: « Quiconque échange de l'or contre de l'or, ou de l'argent contre de l'argent, et qu'il y a entre les deux ors un surplus d'un miṯqāl (poids d'or), et qu'il donne à son partenaire la valeur de ce surplus en argent ou en autre chose, cela ne lui est pas permis, car c'est une chose détestable et un moyen menant à l'usure (ribā). En effet, s'il lui était permis de prendre ce miṯqāl pour sa valeur, comme s'il l'avait acheté séparément, il lui serait permis de prendre le miṯqāl pour sa valeur à plusieurs reprises afin de valider cette vente entre lui et son partenaire. » Mālik a dit: « S'il lui avait vendu ce miṯqāl seul, sans rien d'autre, il ne l'aurait pas pris pour un dixième du prix auquel il l'a pris pour valider la vente : c'est cela le moyen menant à la licitation de ce qui est illicite et à la chose interdite. » Mālik a dit, à propos de l'homme qui échange de l'or avec un autre homme : il lui donne de l'or ancien de bonne qualité, et y ajoute du minerai d'or (tibr) de qualité inférieure, et reçoit de son partenaire de l'or kūfī irrégulier, cet or kūfī étant réprouvé par les gens ; ils échangent cela en poids égal : cela n'est pas valable. » Mālik a dit: « L'explication de ce qui est réprouvé dans cela est que le possesseur de l'or de bonne qualité a tiré profit de la supériorité de son or grâce au minerai qu'il a ajouté ; sans la supériorité de son or sur celui de son partenaire, celui-ci n'aurait pas échangé son minerai contre son or kūfī. Cette situation est comparable à celle d'un homme qui veut acheter trois mesures (ṣāʿ) de dattes ʿajwa (dattes de Médine de qualité supérieure) pour deux mesures et un mudd (mesure) de dattes kabīs (dattes pressées). On lui dit: “Cela n'est pas valable.” Alors il met deux mesures de kabīs et une mesure de ḥashaf (dattes sèches de qualité inférieure), voulant ainsi valider sa vente : cela n'est pas valable, car le possesseur des ʿajwa n'aurait pas donné une mesure de ʿajwa pour une mesure de ḥashaf ; il ne l'a donnée que pour la supériorité des kabīs. Ou bien un homme dit à un autre: “Vends-moi trois mesures de froment blanc pour deux mesures et demie de froment syrien.” On lui dit: “Ceci n'est pas valable, sauf égal pour égal.” Alors il met deux mesures de froment syrien et une mesure d'orge, voulant ainsi valider la vente entre eux : cela n'est pas valable, car il n'aurait pas donné une mesure d'orge pour une mesure de froment blanc si cette mesure avait été seule ; il ne la lui donne qu'à cause de la supériorité du froment syrien sur le froment blanc. Cela n'est pas valable, et c'est semblable à ce que nous avons décrit à propos du minerai. » Mālik a dit: « Pour tout ce qui concerne l'or, l'argent et toute nourriture qui ne doit être vendue qu'égal pour égal, il ne convient pas que l'on mette avec l'espèce de bonne qualité, désirable, une chose de mauvaise qualité, réprouvée, pour permettre la vente et liciter par là ce qui a été interdit parmi les choses non valables, lorsque cela est mis avec l'espèce désirée. Ce vendeur ne cherche par là qu'à obtenir la supériorité de la qualité de ce qu'il vend, et donne une chose que, si elle était donnée seule, son partenaire n'accepterait pas et ne s'en soucierait pas ; il ne l'accepte qu'à cause de ce qu'il reçoit en plus, du fait de la supériorité de la marchandise de son partenaire sur la sienne. Il ne convient donc à rien, parmi l'or, l'argent et la nourriture, d'être entaché par quelque chose de cette description. Si le possesseur d'une nourriture de mauvaise qualité veut la vendre contre autre chose, qu'il la vende seule, sans rien y ajouter : il n'y a pas de mal à cela, si c'est ainsi. »
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنِ ابْتَاعَ طَعَامًا فَلاَ يَبِعْهُ حَتَّى يَسْتَوْفِيَهُ " .
IsnādYahyā m'a rapporté, d'après Mālik, d'après Nāfiʿ, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar
Le Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction soient sur lui) a dit : « Quiconque achète de la nourriture, qu'il ne la revende pas avant d'en avoir pris possession complète. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنِ ابْتَاعَ طَعَامًا فَلاَ يَبِعْهُ حَتَّى يَقْبِضَهُ " .
IsnādD'après Mālik, d'après ʿAbd Allāh ibn Dīnār, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar
que l'Envoyé d'Allāh (que la prière et le salut d'Allāh soient sur lui) a dit : « Quiconque achète de la nourriture ne la revende pas avant de l'avoir prise en possession. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ قَالَ كُنَّا فِي زَمَانِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَبْتَاعُ الطَّعَامَ فَيَبْعَثُ عَلَيْنَا مَنْ يَأْمُرُنَا بِانْتِقَالِهِ مِنَ الْمَكَانِ الَّذِي ابْتَعْنَاهُ فِيهِ إِلَى مَكَانٍ سِوَاهُ قَبْلَ أَنْ نَبِيعَهُ .
IsnādD'après Mālik, d'après Nāfiʿ, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar
« Nous étions au temps du Messager d'Allah (qu'Allah prie sur lui et le salue) et nous achetions des denrées alimentaires. Il envoyait alors quelqu'un nous ordonner de les transporter du lieu où nous les avions achetées vers un autre endroit avant de les revendre. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، . أَنَّ حَكِيمَ بْنَ حِزَامٍ، ابْتَاعَ طَعَامًا أَمَرَ بِهِ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ لِلنَّاسِ فَبَاعَ حَكِيمٌ الطَّعَامَ قَبْلَ أَنْ يَسْتَوْفِيَهُ فَبَلَغَ ذَلِكَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ فَرَدَّهُ عَلَيْهِ وَقَالَ لاَ تَبِعْ طَعَامًا ابْتَعْتَهُ حَتَّى تَسْتَوْفِيَهُ .
IsnādEt il m'a rapporté [l'imām Mālik] d'après Nāfiʿ, d'après Ḥakīm ibn Ḥizām
Ḥakīm ibn Ḥizām acheta de la nourriture que ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb avait ordonnée pour le peuple. Ḥakīm vendit cette nourriture avant d'en avoir pris possession. Cela parvint à ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, qui annula la transaction et lui dit : « Ne vends pas une nourriture que tu as achetée avant d'en avoir pris possession. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ . أَنَّ صُكُوكًا، خَرَجَتْ لِلنَّاسِ فِي زَمَانِ مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ مِنْ طَعَامِ الْجَارِ فَتَبَايَعَ النَّاسُ تِلْكَ الصُّكُوكَ بَيْنَهُمْ قَبْلَ أَنْ يَسْتَوْفُوهَا فَدَخَلَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ وَرَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ فَقَالاَ أَتُحِلُّ بَيْعَ الرِّبَا يَا مَرْوَانُ . فَقَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ وَمَا ذَاكَ فَقَالاَ هَذِهِ الصُّكُوكُ تَبَايَعَهَا النَّاسُ ثُمَّ بَاعُوهَا قَبْلَ أَنْ يَسْتَوْفُوهَا فَبَعَثَ مَرْوَانُ الْحَرَسَ يَتْبَعُونَهَا يَنْزِعُونَهَا مِنْ أَيْدِي النَّاسِ وَيَرُدُّونَهَا إِلَى أَهْلِهَا .
IsnādIl m'a été rapporté d'après Mālik qu'il lui est parvenu
Des bons (ṣukūk) furent émis pour les gens, à l'époque de Marwān ibn al-Ḥakam, concernant le blé du voisin (ṭa‘ām al-jār). Les gens échangèrent ces bons entre eux avant d'en avoir pris possession. Zayd ibn Thābit et un homme parmi les Compagnons de l'Envoyé d'Allāh (sur lui la paix et le salut) entrèrent alors chez Marwān ibn al-Ḥakam et lui dirent : « Considères-tu licite le commerce de l'usure (ribā), ô Marwān ? » Il répondit : « Je cherche refuge auprès d'Allāh ! Qu'entends-tu par là ? » Ils dirent : « Ces bons que les gens échangent entre eux, puis qu'ils revendent avant d'en avoir pris possession. » Alors Marwān envoya les gardes les poursuivre, les reprendre des mains des gens et les rendre à leurs propriétaires.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَجُلاً، أَرَادَ أَنْ يَبْتَاعَ طَعَامًا مِنْ رَجُلٍ إِلَى أَجَلٍ فَذَهَبَ بِهِ الرَّجُلُ الَّذِي يُرِيدُ أَنْ يَبِيعَهُ الطَّعَامَ إِلَى السُّوقِ فَجَعَلَ يُرِيهِ الصُّبَرَ وَيَقُولُ لَهُ مِنْ أَيِّهَا تُحِبُّ أَنْ أَبْتَاعَ لَكَ فَقَالَ الْمُبْتَاعُ أَتَبِيعُنِي مَا لَيْسَ عِنْدَكَ فَأَتَيَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ فَذَكَرَا ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ لِلْمُبْتَاعِ لاَ تَبْتَعْ مِنْهُ مَا لَيْسَ عِنْدَهُ . وَقَالَ لِلْبَائِعِ لاَ تَبِعْ مَا لَيْسَ عِنْدَكَ .
IsnādEt il m'a rapporté d'après Mālik qu'il lui est parvenu
Un homme voulut acheter à crédit de la nourriture à un autre homme. Ce dernier, qui souhaitait vendre la nourriture, l'emmena au marché et se mit à lui montrer des tas de denrées en disant : « Lequel de ces tas souhaites-tu que j'achète pour toi ? » L'acheteur dit : « Me vends-tu ce que tu ne possèdes pas ? » Ils allèrent tous deux trouver ʿAbd Allāh ibn ʿUmar et lui rapportèrent l'affaire. ʿAbd Allāh ibn ʿUmar dit à l'acheteur : « N'achète pas de lui ce qu'il ne possède pas. » Et il dit au vendeur : « Ne vends pas ce que tu ne possèdes pas. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ جَمِيلَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْمُؤَذِّنَ، يَقُولُ لِسَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ إِنِّي رَجُلٌ أَبْتَاعُ مِنَ الأَرْزَاقِ الَّتِي تُعْطَى النَّاسُ بِالْجَارِ مَا شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ أُرِيدُ أَنْ أَبِيعَ الطَّعَامَ الْمَضْمُونَ عَلَىَّ إِلَى أَجَلٍ . فَقَالَ لَهُ سَعِيدٌ أَتُرِيدُ أَنْ تُوَفِّيَهُمْ مِنْ تِلْكَ الأَرْزَاقِ الَّتِي ابْتَعْتَ فَقَالَ نَعَمْ . فَنَهَاهُ عَنْ ذَلِكَ . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا الَّذِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ أَنَّهُ مَنِ اشْتَرَى طَعَامًا بُرًّا أَوْ شَعِيرًا أَوْ سُلْتًا أَوْ ذُرَةً أَوْ دُخْنًا أَوْ شَيْئًا مِنَ الْحُبُوبِ الْقِطْنِيَّةِ أَوْ شَيْئًا مِمَّا يُشْبِهُ الْقِطْنِيَّةَ مِمَّا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ أَوْ شَيْئًا مِنَ الأُدْمِ كُلِّهَا الزَّيْتِ وَالسَّمْنِ وَالْعَسَلِ وَالْخَلِّ وَالْجُبْنِ وَالشَّبْرَقِ وَاللَّبَنِ وَمَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الأُدْمِ فَإِنَّ الْمُبْتَاعَ لاَ يَبِيعُ شَيْئًا مِنْ ذَلِكَ حَتَّى يَقْبِضَهُ وَيَسْتَوْفِيَهُ .
IsnādEt il m'a rapporté, d'après Mālik, d'après Yaḥyā ibn Saʿīd, qu'il a entendu Jamīl ibn ʿAbd al-Raḥmān le muezzin dire à Saʿīd ibn al-Musayyab
« Je suis un homme qui achète, avec la garantie du voisinage, autant que Dieu veut des provisions (arāzāq) que l'on donne aux gens. Puis, je veux vendre à terme la nourriture dont je me suis porté garant. » Saʿīd lui dit : « Veux-tu leur donner à partir de ces provisions que tu as achetées ? » Il répondit : « Oui. » Alors il (Saʿīd) le lui interdit. Mālik dit : « La règle sur laquelle nous sommes unanimes, et sur laquelle il n’y a pas de divergence, est que quiconque achète de la nourriture : blé, orge, épeautre, maïs, millet, ou quelque légumineuse, ou ce qui ressemble aux légumineuses parmi ce qui nécessite l’aumône légale (zakāt), ou quelque condiment que ce soit : huile, beurre clarifié (samn), miel, vinaigre, fromage, trèfle (shabraq), lait, et tout ce qui ressemble à ces condiments, alors l’acheteur ne peut rien vendre de cela avant d’en avoir pris possession et d’en avoir reçu la pleine livraison. »
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، أَنَّهُ سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، وَسُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، يَنْهَيَانِ أَنْ يَبِيعَ الرَّجُلُ، حِنْطَةً بِذَهَبٍ إِلَى أَجَلٍ ثُمَّ يَشْتَرِيَ بِالذَّهَبِ تَمْرًا قَبْلَ أَنْ يَقْبِضَ الذَّهَبَ
IsnādD'après Yaḥyā, d'après Mālik, d'après Abū al-Zinād, qu'il a entendu Saʿīd ibn al-Musayyab et Sulaymān ibn Yasār
interdisent qu'un homme vende du blé contre de l'or à terme, puis rachète avec cet or des dattes avant d'avoir pris possession de l'or.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ كَثِيرِ بْنِ فَرْقَدٍ، . أَنَّهُ سَأَلَ أَبَا بَكْرِ بْنَ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ عَنِ الرَّجُلِ، يَبِيعُ الطَّعَامَ مِنَ الرَّجُلِ بِذَهَبٍ إِلَى أَجَلٍ ثُمَّ يَشْتَرِي بِالذَّهَبِ تَمْرًا قَبْلَ أَنْ يَقْبِضَ الذَّهَبَ فَكَرِهَ ذَلِكَ وَنَهَى عَنْهُ . وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، بِمِثْلِ ذَلِكَ . قَالَ مَالِكٌ وَإِنَّمَا نَهَى سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ وَسُلَيْمَانُ بْنُ يَسَارٍ وَأَبُو بَكْرِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ وَابْنُ شِهَابٍ عَنْ أَنْ لاَ يَبِيعَ الرَّجُلُ حِنْطَةً بِذَهَبٍ ثُمَّ يَشْتَرِيَ الرَّجُلُ بِالذَّهَبِ تَمْرًا قَبْلَ أَنْ يَقْبِضَ الذَّهَبَ مِنْ بَيْعِهِ الَّذِي اشْتَرَى مِنْهُ الْحِنْطَةَ فَأَمَّا أَنْ يَشْتَرِيَ بِالذَّهَبِ الَّتِي بَاعَ بِهَا الْحِنْطَةَ إِلَى أَجَلٍ تَمْرًا مِنْ غَيْرِ بَائِعِهِ الَّذِي بَاعَ مِنْهُ الْحِنْطَةَ قَبْلَ أَنْ يَقْبِضَ الذَّهَبَ وَيُحِيلَ الَّذِي اشْتَرَى مِنْهُ التَّمْرَ عَلَى غَرِيمِهِ الَّذِي بَاعَ مِنْهُ الْحِنْطَةَ بِالذَّهَبِ الَّتِي لَهُ عَلَيْهِ فِي ثَمَنِ التَّمْرِ فَلاَ بَأْسَ بِذَلِكَ . قَالَ مَالِكٌ وَقَدْ سَأَلْتُ عَنْ ذَلِكَ غَيْرَ وَاحِدٍ مِنْ أَهْلِ الْعِلْمِ فَلَمْ يَرَوْا بِهِ بَأْسًا
IsnādMālik a rapporté que Kathīr ibn Farqad demanda à Abū Bakr ibn Muḥammad ibn ʿAmr ibn Ḥazm au sujet d'un homme qui vend de la nourriture à un autre contre de l'or à terme, puis qui achète des dattes avec cet or avant d'en avoir pris possession : il désapprouva cela et l'interdit. Mālik a rapporté qu'Ibn Shihāb a émis un avis similaire. Mālik dit : « En réalité, Saʿīd ibn al-Musayyab, Sulaymān ibn Yasār, Abū Bakr ibn Muḥammad ibn ʿAmr ibn Ḥazm et Ibn Shihāb ont interdit qu'un homme vende du blé contre de l'or, puis achète des dattes avec cet or avant d'avoir reçu l'or de la vente du blé à celui à qui il l'a acheté. Quant au fait d'acheter des dattes avec l'or pour lequel il a vendu le blé à terme, auprès d'une autre personne que son vendeur de blé, avant de recevoir l'or, et à condition que celui de qui il achète les dattes se tourne vers son débiteur (celui qui lui doit l'or du blé) pour la valeur des dattes, cela est sans inconvénient. » Mālik dit : « J'ai interrogé plusieurs savants à ce sujet, et ils n'ont vu aucun inconvénient à cela. »
Mālik a rapporté que Kathīr ibn Farqad demanda à Abū Bakr ibn Muḥammad ibn ʿAmr ibn Ḥazm au sujet d'un homme qui vend de la nourriture à un autre contre de l'or à terme, puis qui achète des dattes avec cet or avant d'en avoir pris possession : il désapprouva cela et l'interdit. Mālik a rapporté qu'Ibn Shihāb a émis un avis similaire. Mālik dit : « En réalité, Saʿīd ibn al-Musayyab, Sulaymān ibn Yasār, Abū Bakr ibn Muḥammad ibn ʿAmr ibn Ḥazm et Ibn Shihāb ont interdit qu'un homme vende du blé contre de l'or, puis achète des dattes avec cet or avant d'avoir reçu l'or de la vente du blé à celui à qui il l'a acheté. Quant au fait d'acheter des dattes avec l'or pour lequel il a vendu le blé à terme, auprès d'une autre personne que son vendeur de blé, avant de recevoir l'or, et à condition que celui de qui il achète les dattes se tourne vers son débiteur (celui qui lui doit l'or du blé) pour la valeur des dattes, cela est sans inconvénient. » Mālik dit : « J'ai interrogé plusieurs savants à ce sujet, et ils n'ont vu aucun inconvénient à cela. »
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ قَالَ لاَ بَأْسَ بِأَنْ يُسَلِّفَ الرَّجُلُ الرَّجُلَ فِي الطَّعَامِ الْمَوْصُوفِ بِسِعْرٍ مَعْلُومٍ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى مَا لَمْ يَكُنْ فِي زَرْعٍ لَمْ يَبْدُ صَلاَحُهُ أَوْ تَمْرٍ لَمْ يَبْدُ صَلاَحُهُ . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِيمَنْ سَلَّفَ فِي طَعَامٍ بِسِعْرٍ مَعْلُومٍ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى فَحَلَّ الأَجَلُ فَلَمْ يَجِدِ الْمُبْتَاعُ عِنْدَ الْبَائِعِ وَفَاءً مِمَّا ابْتَاعَ مِنْهُ فَأَقَالَهُ فَإِنَّهُ لاَ يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَأْخُذَ مِنْهُ إِلاَّ وَرِقَهُ أَوْ ذَهَبَهُ أَوِ الثَّمَنَ الَّذِي دَفَعَ إِلَيْهِ بِعَيْنِهِ وَإِنَّهُ لاَ يَشْتَرِي مِنْهُ بِذَلِكَ الثَّمَنِ شَيْئًا حَتَّى يَقْبِضَهُ مِنْهُ وَذَلِكَ أَنَّهُ إِذَا أَخَذَ غَيْرَ الثَّمَنِ الَّذِي دَفَعَ إِلَيْهِ أَوْ صَرَفَهُ فِي سِلْعَةٍ غَيْرِ الطَّعَامِ الَّذِي ابْتَاعَ مِنْهُ فَهُوَ بَيْعُ الطَّعَامِ قَبْلَ أَنْ يُسْتَوْفَى . قَالَ مَالِكٌ وَقَدْ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ بَيْعِ الطَّعَامِ قَبْلَ أَنْ يُسْتَوْفَى . قَالَ مَالِكٌ فَإِنْ نَدِمَ الْمُشْتَرِي فَقَالَ لِلْبَائِعِ أَقِلْنِي وَأُنْظِرُكَ بِالثَّمَنِ الَّذِي دَفَعْتُ إِلَيْكَ . فَإِنَّ ذَلِكَ لاَ يَصْلُحُ وَأَهْلُ الْعِلْمِ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَذَلِكَ أَنَّهُ لَمَّا حَلَّ الطَّعَامُ لِلْمُشْتَرِي عَلَى الْبَائِعِ أَخَّرَ عَنْهُ حَقَّهُ عَلَى أَنْ يُقِيلَهُ فَكَانَ ذَلِكَ بَيْعَ الطَّعَامِ إِلَى أَجَلٍ قَبْلَ أَنْ يُسْتَوْفَى . قَالَ مَالِكٌ وَتَفْسِيرُ ذَلِكَ أَنَّ الْمُشْتَرِيَ حِينَ حَلَّ الأَجَلُ وَكَرِهَ الطَّعَامَ أَخَذَ بِهِ دِينَارًا إِلَى أَجَلٍ وَلَيْسَ ذَلِكَ بِالإِقَالَةِ وَإِنَّمَا الإِقَالَةُ مَا لَمْ يَزْدَدْ فِيهِ الْبَائِعُ وَلاَ الْمُشْتَرِي فَإِذَا وَقَعَتْ فِيهِ الزِّيَادَةُ بِنَسِيئَةٍ إِلَى أَجَلٍ أَوْ بِشَىْءٍ يَزْدَادُهُ أَحَدُهُمَا عَلَى صَاحِبِهِ أَوْ بِشَىْءٍ يَنْتَفِعُ بِهِ أَحَدُهُمَا فَإِنَّ ذَلِكَ لَيْسَ بِالإِقَالَةِ وَإِنَّمَا تَصِيرُ الإِقَالَةُ إِذَا فَعَلاَ ذَلِكَ بَيْعًا وَإِنَّمَا أُرْخِصَ فِي الإِقَالَةِ وَالشِّرْكِ وَالتَّوْلِيَةِ مَا لَمْ يَدْخُلْ شَيْئًا مِنْ ذَلِكَ زِيَادَةٌ أَوْ نُقْصَانٌ أَوْ نَظِرَةٌ فَإِنْ دَخَلَ ذَلِكَ زِيَادَةٌ أَوْ نُقْصَانٌ أَوْ نَظِرَةٌ صَارَ بَيْعًا يُحِلُّهُ مَا يُحِلُّ الْبَيْعَ وَيُحَرِّمُهُ مَا يُحَرِّمُ الْبَيْعَ . قَالَ مَالِكٌ مَنْ سَلَّفَ فِي حِنْطَةٍ شَامِيَّةٍ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ مَحْمُولَةً بَعْدَ مَحِلِّ الأَجَلِ . قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ مَنْ سَلَّفَ فِي صِنْفٍ مِنَ الأَصْنَافِ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ خَيْرًا مِمَّا سَلَّفَ فِيهِ أَوْ أَدْنَى بَعْدَ مَحِلِّ الأَجَلِ وَتَفْسِيرُ ذَلِكَ أَنْ يُسَلِّفَ الرَّجُلُ فِي حِنْطَةٍ مَحْمُولَةٍ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ شَعِيرًا أَوْ شَامِيَّةً وَإِنْ سَلَّفَ فِي تَمْرٍ عَجْوَةٍ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ صَيْحَانِيًّا أَوْ جَمْعًا وَإِنْ سَلَّفَ فِي زَبِيبٍ أَحْمَرَ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ أَسْوَدَ إِذَا كَانَ ذَلِكَ كُلُّهُ بَعْدَ مَحِلِّ الأَجَلِ إِذَا كَانَتْ مَكِيلَةُ ذَلِكَ سَوَاءً بِمِثْلِ كَيْلِ مَا سَلَّفَ فِيهِ .
Il n’y a pas de mal à ce qu’un homme donne en avance (salaf ; prêt ou achat à terme) à un autre homme pour de la nourriture décrite à un prix connu jusqu’à un terme déterminé, tant que cela ne concerne pas une récolte dont le bon état n’est pas encore apparu, ou des dattes dont le bon état n’est pas encore apparu. Mālik a dit : « La règle selon nous concernant celui qui donne en avance (salaf) pour de la nourriture à un prix connu jusqu’à un terme déterminé, puis le terme arrive et l’acheteur ne trouve pas chez le vendeur de quoi honorer ce qu’il a acheté, et que celui-ci (le vendeur) lui en fait remise (iqāla ; annulation de la vente), il ne lui convient pas de reprendre autre chose que ses pièces d’argent, ou son or, ou le prix même qu’il lui a versé. Et il ne doit rien acheter avec ce prix avant de l’avoir reçu de lui, car s’il prend autre chose que le prix versé, ou le change contre une marchandise autre que la nourriture qu’il avait achetée, cela constitue une vente de nourriture avant d’en avoir pris possession. » Mālik a dit : « L’Envoyé d’Allāh (que la prière et le salut d’Allāh soient sur lui) a interdit la vente de nourriture avant d’en avoir pris possession. » Mālik a dit : « Si l’acheteur se repent et dit au vendeur : “Fais-moi remise (iqāla) et je t’accorde un délai pour le prix que je t’ai versé”, cela n’est pas valable, et les gens de science l’interdisent. En effet, lorsque la nourriture est devenue due à l’acheteur par le vendeur, il retarde son dû contre la remise (iqāla), ce qui constitue une vente de nourriture à terme avant d’en avoir pris possession. » Mālik a dit : « L’explication en est que lorsque le terme est échu et que l’acheteur répugne la nourriture, il prend en échange un dinar à terme ; ce n’est pas là une remise (iqāla). La remise (iqāla) consiste en ce que ni le vendeur ni l’acheteur n’y ajoutent rien. Lorsqu’il y a une augmentation, que ce soit par un délai supplémentaire (nasīʾa ; crédit), ou par quelque chose que l’un des deux ajoute à l’autre, ou par un avantage que l’un des deux en retire, cela n’est pas une remise (iqāla). La remise (iqāla) ne devient effective que lorsqu’ils agissent comme dans une vente. L’indulgence n’a été accordée que pour la remise (iqāla), la participation (shirk) et la cession (tawliya) aussi longtemps qu’aucune augmentation, diminution ou délai (naẓira) n’intervient dans l’une de ces opérations. Si l’augmentation, la diminution ou le délai (naẓira) y entrent, cela devient une vente : ce qui rend licite la vente la rend licite, et ce qui rend illicite la vente la rend illicite. » Mālik a dit : « Quiconque fait un salaf (avance) pour du blé de Syrie (shāmiyya ; variété de blé), il n’y a pas de mal à ce qu’il prenne du blé transporté (maḥmūla) après l’échéance du terme. » Mālik a dit : « De même, quiconque fait un salaf (avance) pour une variété quelconque, il n’y a pas de mal à ce qu’il prenne quelque chose de meilleur ou de moindre que ce pour quoi il a fait le salaf (avance), après l’échéance du terme. L’explication en est qu’un homme fait un salaf (avance) pour du blé transporté : il n’y a pas de mal à ce qu’il prenne de l’orge ou du blé de Syrie ; s’il a fait un salaf (avance) pour des dattes ʿajwa (variété de Médine), il n’y a pas de mal à ce qu’il prenne des ṣayḥānī (variété) ou des jamʿ (variété de dattes) ; s’il a fait un salaf (avance) pour des raisins secs rouges, il n’y a pas de mal à ce qu’il prenne des noirs, à condition que tout cela ait lieu après l’échéance du terme, et que la mesure soit exactement la même que celle de ce pour quoi il a fait le salaf (avance). »
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، قَالَ فَنِيَ عَلَفُ حِمَارِ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ فَقَالَ لِغُلاَمِهِ خُذْ مِنْ حِنْطَةِ أَهْلِكَ فَابْتَعْ بِهَا شَعِيرًا وَلاَ تَأْخُذْ إِلاَّ مِثْلَهُ .
IsnādYahyā m'a rapporté, d'après Mālik, qu'il lui est parvenu que Sulaymān ibn Yasār a dit
Le fourrage de l'âne de Saʿd ibn Abī Waqqāṣ vint à s'épuiser, alors il dit à son domestique : « Prends du blé de ta famille, achète avec cela de l'orge, et ne prends que l'équivalent (en poids ou mesure). »