1ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ أَبِيهِ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْجَوْهَرِيِّ عَنْ جَمِيلِ بْنِ صَالِحٍ عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ عَمْرٍو الأَحْوَلِ قَالَ تَلا أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) هَذِهِ الآيَةَ وَالَّذِينَ إِذا أَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكانَ بَيْنَ ذلِكَ قَواماً قَالَ فَأَخَذَ قَبْضَةً مِنْ حَصًى وَقَبَضَهَا بِيَدِهِ فَقَالَ هَذَا الإِقْتَارُ الَّذِي ذَكَرَهُ الله فِي كِتَابِهِ ثُمَّ قَبَضَ قَبْضَةً أُخْرَى فَأَرْخَى كَفَّهُ كُلَّهَا ثُمَّ قَالَ هَذَا الإِسْرَافُ ثُمَّ أَخَذَ قَبْضَةً أُخْرَى فَأَرْخَى بَعْضَهَا وَأَمْسَكَ بَعْضَهَا وَقَالَ هَذَا الْقَوَامُ.
IsnādPlusieurs de nos compagnons d'après Aḥmad b. Abī ʿAbd Allāh d'après son père d'après al-Qāsim b. Muḥammad al-Jawharī d'après Ǧamīl b. Ṣāliḥ d'après ʿAbd al-Malik b. ʿAmr al-Aḥwal
2ـ وَعَنْهُ عَنْ أَبِيهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرٍو عَنْ عَبْدِ الله بْنِ أَبَانٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا الْحَسَنِ الأَوَّلَ (عَلَيْهِ السَّلاَم) عَنِ النَّفَقَةِ عَلَى الْعِيَالِ فَقَالَ مَا بَيْنَ الْمَكْرُوهَيْنِ الإِسْرَافِ وَالإِقْتَارِ.
IsnādEt d'après lui, d'après son père, d'après Muḥammad b. ʿAmr, d'après ʿAbd Allāh b. Abān
Il a dit : J'ai interrogé Abū al-Ḥasan le Premier (Premier Imam, ʿAlī b. Mūsā al-Riḍā, sur lui la paix) au sujet de la dépense pour les personnes à charge. Il a dit : Ce qui se situe entre les deux choses réprouvées : le gaspillage (isrāf) et l'avarice (iqṭār).
3ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ رِئَابٍ عَنِ ابْنِ أَبِي يَعْفُورٍ وَيُوسُفَ بْنِ عُمَارَةَ قَالا قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) إِنَّ مَعَ الإِسْرَافِ قِلَّةَ الْبَرَكَةِ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après al-Ḥasan b. Maḥbūb, d'après ʿAlī b. Riʾāb, d'après Ibn Abī Yaʿfūr et Yūsuf b. ʿUmāra
Certes, avec le gaspillage (isrāf) vient la diminution de la bénédiction (baraka).
4ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ وَأَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنْ سَمَاعَةَ بْنِ مِهْرَانَ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ رُبَّ فَقِيرٍ هُوَ أَسْرَفُ مِنَ الْغَنِيِّ إِنَّ الْغَنِيَّ يُنْفِقُ مِمَّا أُوتِيَ وَالْفَقِيرَ يُنْفِقُ مِنْ غَيْرِ مَا أُوتِيَ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Sahl ibn Ziyād et Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr, d'après Samāʿa ibn Mihrān, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Combien de pauvres sont plus prodigues que le riche ! Car le riche dépense de ce qui lui a été donné, tandis que le pauvre dépense de ce qui ne lui a pas été donné. »
5ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ الْمُثَنَّى قَالَ سَأَلَ رَجُلٌ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) عَنْ قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ وَآتُوا حَقَّهُ يَوْمَ حَصادِهِ وَلا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ فَقَالَ كَانَ فُلانُ بْنُ فُلانٍ الأَنْصَارِيُّ سَمَّاهُ وَكَانَ لَهُ حَرْثٌ وَكَانَ إِذَا أَخَذَ يَتَصَدَّقُ بِهِ وَيَبْقَى هُوَ وَعِيَالُهُ بِغَيْرِ شَيْءٍ فَجَعَلَ الله عَزَّ وَجَلَّ ذَلِكَ سَرَفاً.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Hishām ibn al-Muthannā,
Il dit : Un homme interrogea Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : « Et acquittez-en le droit le jour de sa moisson, et ne commettez pas d'excès, car Il n'aime pas ceux qui commettent des excès. » (Coran 6:141). Il répondit : Il y avait un tel, fils d'un tel, des Anṣār (il le nomma), qui possédait une terre cultivée. Lorsqu'il récoltait, il donnait tout en aumône et restait, lui et sa famille, sans rien. Dieu — Puissant et Majestueux — considéra cela comme un excès (soref).
6ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عُمَرَ بْنِ يَزِيدَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) فِي قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلى عُنُقِكَ وَلا تَبْسُطْها كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوماً مَحْسُوراً قَالَ الإِحْسَارُ الْفَاقَةُ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿUmar ibn Yazīd, d'après Abū ʿAbd Allāh (Sur lui la paix)
Au sujet de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : « Et ne rends pas ta main enchaînée à ton cou, et ne l'étends pas non plus de toute son extension, sinon tu te retrouverais blâmé, accablé de regret » (Coran 17:29). Il (l'Imam) dit : « Al-ihsār (l'accablement de regret) est la pauvreté (al-fāqa). »
7ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّضْرِ بْنِ سُوَيْدٍ عَنْ مُوسَى بْنِ بَكْرٍ عَنْ عَجْلانَ قَالَ كُنْتُ عِنْدَ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) فَجَاءَ سَائِلٌ فَقَامَ إِلَى مِكْتَلٍ فِيهِ تَمْرٌ فَمَلأَ يَدَهُ فَنَاوَلَهُ ثُمَّ جَاءَ آخَرُ فَسَأَلَهُ فَقَامَ فَأَخَذَ بِيَدِهِ فَنَاوَلَهُ ثُمَّ جَاءَ آخَرُ فَسَأَلَهُ فَقَامَ فَأَخَذَ بِيَدِهِ فَنَاوَلَهُ ثُمَّ جَاءَ آخَرُ فَسَأَلَهُ فَقَامَ فَأَخَذَ بِيَدِهِ فَنَاوَلَهُ ثُمَّ جَاءَ آخَرُ فَقَالَ الله رَازِقُنَا وَإِيَّاكَ ثُمَّ قَالَ إِنَّ رَسُولَ الله (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) كَانَ لا يَسْأَلُهُ أَحَدٌ مِنَ الدُّنْيَا شَيْئاً إِلاَّ أَعْطَاهُ فَأَرْسَلَتْ إِلَيْهِ امْرَأَةٌ ابْناً لَهَا فَقَالَتِ انْطَلِقْ إِلَيْهِ فَاسْأَلْهُ فَإِنْ قَالَ لَكَ لَيْسَ عِنْدَنَا شَيْءٌ فَقُلْ أَعْطِنِي قَمِيصَكَ قَالَ فَأَخَذَ قَمِيصَهُ فَرَمَى بِهِ إِلَيْهِ وَفِي نُسْخَةٍ أُخْرَى فَأَعْطَاهُ فَأَدَّبَهُ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى عَلَى الْقَصْدِ فَقَالَ وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلى عُنُقِكَ وَلا تَبْسُطْها كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوماً مَحْسُوراً.
8ـ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) فِي قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ وَكانَ بَيْنَ ذلِكَ قَواماً قَالَ الْقَوَامُ هُوَ الْمَعْرُوفُ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتاعاً بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ عَلَى قَدْرِ عِيَالِهِ وَمَئُونَتِهِمُ الَّتِي هِيَ صَلاحٌ لَهُ وَلَهُمْ وَلا يُكَلِّفُ الله نَفْساً إِلاَّ ما آتاها.
Isnād8. Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Muḥammad ibn ʿAlī, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Abū al-Ḥasan (sur lui la paix)
Concernant la parole de Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié — « et entre cela, un juste milieu » (Coran 25:67) : il (l'Imam) dit : « Le juste milieu (qawām) est ce qui est convenable (al-maʿrūf) : selon la capacité de l'aisé et selon la capacité du modeste, une jouissance convenable, un droit sur les bienfaisants, selon (le nombre de) ses dépendants et leurs dépenses qui sont un bien pour lui et pour eux. Et Dieu n'impose à une âme que ce qu'Il lui a donné. »
9ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ وَأَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ سِنَانٍ فِي قَوْلِهِ تَعَالَى وَالَّذِينَ إِذا أَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكانَ بَيْنَ ذلِكَ قَواماً فَبَسَطَ كَفَّهُ وَفَرَّقَ أَصَابِعَهُ وَحَنَاهَا شَيْئاً وَعَنْ قَوْلِهِ تَعَالَى وَلا تَبْسُطْها كُلَّ الْبَسْطِ فَبَسَطَ رَاحَتَهُ وَقَالَ هَكَذَا وَقَالَ الْقَوَامُ مَا يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الأَصَابِعِ وَيَبْقَى فِي الرَّاحَةِ مِنْهُ شَيْءٌ.
IsnādUn groupe de nos compagnons (a rapporté) de Sahl ibn Ziyād et Aḥmad ibn Muḥammad, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān,
concernant la parole de Dieu Très-Haut : « Et ceux qui, lorsqu'ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares, mais se tiennent entre les deux avec modération » (Coran, 25:67), il ouvrit sa paume, écarta ses doigts et les courba légèrement. Et concernant la parole de Dieu Très-Haut : « Ne la déploie pas totalement » (Coran, 17:29), il ouvrit le creux de sa main et dit : « Ainsi. » Et il dit : « La mesure modérée (al-qawām) est ce qui sort d'entre les doigts, tandis qu'il en reste quelque chose dans la paume. »
10ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ بْنِ بَزِيعٍ عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَةَ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ صَالِحٍ قَالَ قُلْتُ لأَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) أَدْنَى مَا يَجِيءُ مِنْ حَدِّ الإِسْرَافِ فَقَالَ ابْتِذَالُكَ ثَوْبَ صَوْنِكَ وَإِهْرَاقُكَ فَضْلَ إِنَائِكَ وَأَكْلُكَ التَّمْرَ وَرَمْيَكَ النَّوَى هَاهُنَا وَهَاهُنَا.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā d'après Muhammad b. al-Ḥusayn d'après Muhammad b. Ismāʿīl b. Bazīʿ d'après Ṣāliḥ b. ʿUqba d'après Sulaymān b. Ṣāliḥ
Il dit : Je demandai à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Quel est le degré le plus bas qui relève de la limite de l'excès (isrāf) ? » Il répondit : « Le fait que tu uses de ton vêtement d'apparat, que tu verses le surplus de ton récipient, et que tu manges des dattes puis jettes les noyaux çà et là. »
11ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ عَمَّارٍ أَبِي عَاصِمٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) أَرْبَعَةٌ لا يُسْتَجَابُ لَهُمْ أَحَدُهُمْ كَانَ لَهُ مَالٌ فَأَفْسَدَهُ فَيَقُولُ يَا رَبِّ ارْزُقْنِي فَيَقُولُ الله عَزَّ وَجَلَّ أَ لَمْ آمُرْكَ بِالاقْتِصَادِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d’après Aḥmad ibn Muḥammad, d’après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d’après ʿAmmār Abī ʿĀṣim
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Quatre (catégories de personnes) ne voient pas leur prière exaucée. L’une d’elles est celui qui possédait des biens et les a gaspillés, puis il dit : “Seigneur, accorde-moi ma subsistance !” Alors Dieu – Puissant et Majestueux – dit : “Ne t’ai-Je pas ordonné la modération (al-iqtiṣād) ?” »