Chapitre
2ـ أَحْمَدُ بْنُ إِدْرِيسَ وَغَيْرُهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ نُوحِ بْنِ عَبْدِ الله عَنِ الذُّهْلِيِّ رَفَعَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ الْمَعْرُوفُ ابْتِدَاءٌ وَأَمَّا مَنْ أَعْطَيْتَهُ بَعْدَ الْمَسْأَلَةِ فَإِنَّمَا كَافَيْتَهُ بِمَا بَذَلَ لَكَ مِنْ وَجْهِهِ يَبِيتُ لَيْلَتَهُ أَرِقاً مُتَمَلْمِلاً يَمْثُلُ بَيْنَ الرَّجَاءِ وَالْيَأْسِ لا يَدْرِي أَيْنَ يَتَوَجَّهُ لِحَاجَتِهِ ثُمَّ يَعْزِمُ بِالْقَصْدِ لَهَا فَيَأْتِيكَ وَقَلْبُهُ يَرْجُفُ وَفَرَائِصُهُ تَرْعُدُ قَدْ تَرَى دَمَهُ فِي وَجْهِهِ لا يَدْرِي أَ يَرْجِعُ بِكَأْبَةٍ أَمْ بِفَرَحٍ.
IsnādAḥmad b. Idrīs et un autre d'après Muḥammad b. Aḥmad d'après Aḥmad b. Nūḥ b. ʿAbd Allāh d'après al-Dhuhlī qui l'élève jusqu'à Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Il dit : « La vraie générosité (al-ma‘rūf) est d'être à l'initiative. Quant à celui à qui tu donnes après qu'il t'a demandé, tu n'as fait que le récompenser pour ce qu'il t'a offert de son visage : il passe sa nuit éveillé, agité, ballotté entre l'espoir et le désespoir, ne sachant vers qui se tourner pour son besoin ; puis il se décide à venir te trouver, le cœur tremblant, les muscles frémissants — tu vois le sang (retiré) de son visage —, ne sachant s'il retournera accablé ou joyeux. »
4ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بِإِسْنَادٍ ذَكَرَهُ عَنِ الْحَارِثِ الْهَمْدَانِيِّ قَالَ سَامَرْتُ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ صَلَوَاتُ الله عَلَيْهِ فَقُلْتُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ عَرَضَتْ لِي حَاجَةٌ قَالَ فَرَأَيْتَنِي لَهَا أَهْلاً قُلْتُ نَعَمْ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ قَالَ جَزَاكَ الله عَنِّي خَيْراً ثُمَّ قَامَ إِلَى السِّرَاجِ فَأَغْشَاهَا وَجَلَسَ ثُمَّ قَالَ إِنَّمَا أَغْشَيْتُ السِّرَاجَ لِئَلاَّ أَرَى ذُلَّ حَاجَتِكَ فِي وَجْهِكِ فَتَكَلَّمْ فَإِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ الله (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) يَقُولُ الْحَوَائِجُ أَمَانَةٌ مِنَ الله فِي صُدُورِ الْعِبَادِ فَمَنْ كَتَمَهَا كُتِبَتْ لَهُ عِبَادَةٌ وَمَنْ أَفْشَاهَا كَانَ حَقّاً عَلَى مَنْ سَمِعَهَا أَنْ يَعْنِيَهُ.
ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après une chaîne de transmission qu'il a mentionnée, d'après al-Ḥārith al-Hamdānī
5ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي الأَصْبَغِ عَنْ بُنْدَارَ بْنِ عَاصِمٍ رَفَعَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ قَالَ مَا تَوَسَّلَ إِلَيَّ أَحَدٌ بِوَسِيلَةٍ وَلا تَذَرَّعَ بِذَرِيعَةٍ أَقْرَبَ لَهُ إِلَى مَا يُرِيدُهُ مِنِّي مِنْ رَجُلٍ سَلَفَ إِلَيْهِ مِنِّي يَدٌ أَتْبَعْتُهَا أُخْتَهَا وَأَحْسَنْتُ رَبَّهَا فَإِنِّي رَأَيْتُ مَنْعَ الأَوَاخِرِ يَقْطَعُ لِسَانَ شُكْرِ الأَوَائِلِ وَلا سَخَتْ نَفْسِي بِرَدِّ بِكْرِ الْحَوَائِجِ وَقَدْ قَالَ الشَّاعِرُ. وَإِذَا بُلِيتَ بِبَذْلِ وَجْهِكَ سَائِلاً فَابْذُلْهُ لِلْمُتَكَرِّمِ الْمِفْضَالإِنَّ الْجَوَادَ إِذَا حَبَاكَ بِمَوْعِدٍ أَعْطَاكَهُ سَلِساً بِغَيْرِ مِطَالٍوَ إِذَا السُّؤَالُ مَعَ النَّوَالِ قَرَنْتَهُ رَجَحَ السُّؤَالُ وَخَفَّ كُلُّ نَوَالٍ.
1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ هَارُونَ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ مَسْعَدَةَ بْنِ صَدَقَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) أَنَّ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ صَلَوَاتُ الله عَلَيْهِ بَعَثَ إِلَى رَجُلٍ بِخَمْسَةِ أَوْسَاقٍ مِنْ تَمْرِ الْبُغَيْبِغَةِ وَكَانَ الرَّجُلُ مِمَّنْ يَرْجُو نَوَافِلَهُ وَيُؤَمِّلُ نَائِلَهُ وَرِفْدَهُ وَكَانَ لا يَسْأَلُ عَلِيّاً (عَلَيْهِ السَّلاَم) وَلا غَيْرَهُ شَيْئاً فَقَالَ رَجُلٌ لأَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلاَم) وَالله مَا سَأَلَكَ فُلانٌ وَلَقَدْ كَانَ يُجْزِئُهُ مِنَ الْخَمْسَةِ الأَوْسَاقِ وَسْقٌ وَاحِدٌ فَقَالَ لَهُ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلاَم) لا كَثَّرَ الله فِي الْمُؤْمِنِينَ ضَرْبَكَ أُعْطِي أَنَا وَتَبْخَلُ أَنْتَ لله أَنْتَ إِذَا أَنَا لَمْ أُعْطِ الَّذِي يَرْجُونِي إِلاَّ مِنْ بَعْدِ الْمَسْأَلَةِ ثُمَّ أُعْطِيهِ بَعْدَ الْمَسْأَلَةِ فَلَمْ أُعْطِهِ ثَمَنَ مَا أَخَذْتُ مِنْهُ وَذَلِكَ لأَنِّي عَرَّضْتُهُ أَنْ يَبْذُلَ لِي وَجْهَهُ الَّذِي يُعَفِّرُهُ فِي التُّرَابِ لِرَبِّي وَرَبِّهِ عِنْدَ تَعَبُّدِهِ لَهُ وَطَلَبِ حَوَائِجِهِ إِلَيْهِ فَمَنْ فَعَلَ هَذَا بِأَخِيهِ الْمُسْلِمِ وَقَدْ عَرَفَ أَنَّهُ مَوْضِعٌ لِصِلَتِهِ وَمَعْرُوفِهِ فَلَمْ يُصَدِّقِ الله عَزَّ وَجَلَّ فِي دُعَائِهِ لَهُ حَيْثُ يَتَمَنَّى لَهُ الْجَنَّةَ بِلِسَانِهِ وَيَبْخَلُ عَلَيْهِ بِالْحُطَامِ مِنْ مَالِهِ وَذَلِكَ أَنَّ الْعَبْدَ قَدْ يَقُولُ فِي دُعَائِهِ اللهمَّ اغْفِرْ لِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ فَإِذَا دَعَا لَهُمْ بِالْمَغْفِرَةِ فَقَدْ طَلَبَ لَهُمُ الْجَنَّةَ فَمَا أَنْصَفَ مَنْ فَعَلَ هَذَا بِالْقَوْلِ وَلَمْ يُحَقِّقْهُ بِالْفِعْلِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Hārūn ibn Muslim, d'après Masʿada ibn Ṣadaqa, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Le Prince des croyants (que les bénédictions de Dieu soient sur lui) envoya à un homme cinq wasq (mesure de capacité) de dattes de al-Bughaybigha. Or cet homme était de ceux qui espéraient ses dons surabondants (nawāfil), comptaient sur ses largesses et son soutien, mais il ne demandait rien à ʿAlī (que la paix soit sur lui) ni à quiconque. Un homme dit alors au Prince des croyants (que la paix soit sur lui) : « Par Dieu, untel ne t’a rien demandé, et un seul wasq lui aurait suffi sur les cinq ! » Le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) lui répondit : « Que Dieu ne multiplie pas parmi les croyants des gens de ton espèce ! Moi je donne, et toi tu avares ! Malheur à toi ! Si je ne donne à celui qui espère en moi qu’après qu’il m’a demandé, et que je lui donne ensuite après la demande, alors je ne lui aurais donné que le prix de ce que j’aurais pris de lui. Car je l’aurais exposé à me livrer son visage, ce visage qu’il frotte dans la poussière pour mon Seigneur et son Seigneur dans son adoration et dans la demande de ses besoins auprès de Lui. Quiconque agit ainsi envers son frère musulman, alors qu’il sait qu’il est digne de son don et de sa bienfaisance, n’a pas confirmé par son acte la parole de Dieu — qu’Il soit exalté et glorifié — dans son invocation pour lui, lorsqu’il lui souhaite le Paradis de sa langue tout en lui refusant par avarice les biens périssables de sa fortune. Car le serviteur dit parfois dans son invocation : “Ô Dieu, pardonne aux croyants et aux croyantes.” Or lorsqu’il invoque pour eux le pardon, il demande pour eux le Paradis. Il n’est donc pas équitable, celui qui agit ainsi en parole sans le réaliser en acte. »
3ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ صَنْدَلٍ عَنْ يَاسِرٍ عَنِ الْيَسَعِ بْنِ حَمْزَةَ قَالَ كُنْتُ فِي مَجْلِسِ أَبِي الْحَسَنِ الرِّضَا (عَلَيْهِ السَّلاَم) أُحَدِّثُهُ وَقَدِ اجْتَمَعَ إِلَيْهِ خَلْقٌ كَثِيرٌ يَسْأَلُونَهُ عَنِ الْحَلالِ وَالْحَرَامِ إِذْ دَخَلَ عَلَيْهِ رَجُلٌ طُوَالٌ آدَمُ فَقَالَ السَّلامُ عَلَيْكَ يَا ابْنَ رَسُولِ الله رَجُلٌ مِنْ مُحِبِّيكَ وَمُحِبِّي آبَائِكَ وَأَجْدَادِكَ (عَلَيْهِم السَّلاَم) مَصْدَرِي مِنَ الْحَجِّ وَقَدِ افْتَقَدْتُ نَفَقَتِي وَمَا مَعِي مَا أَبْلُغُ مَرْحَلَةً فَإِنْ رَأَيْتَ أَنْ تُنْهِضَنِي إِلَى بَلَدِي وَلله عَلَيَّ نِعْمَةٌ فَإِذَا بَلَغْتُ بَلَدِي تَصَدَّقْتُ بِالَّذِي تُوَلِّينِي عَنْكَ فَلَسْتُ مَوْضِعَ صَدَقَةٍ فَقَالَ لَهُ اجْلِسْ رَحِمَكَ الله وَأَقْبَلَ عَلَى النَّاسِ يُحَدِّثُهُمْ حَتَّى تَفَرَّقُوا وَبَقِيَ هُوَ وَسُلَيْمَانُ الْجَعْفَرِيُّ وَخَيْثَمَةُ وَأَنَا فَقَالَ أَ تَأْذَنُونَ لِي فِي الدُّخُولِ فَقَالَ لَهُ سُلَيْمَانُ قَدَّمَ الله أَمْرَكَ فَقَامَ فَدَخَلَ الْحُجْرَةَ وَبَقِيَ سَاعَةً ثُمَّ خَرَجَ وَرَدَّ الْبَابَ وَأَخْرَجَ يَدَهُ مِنْ أَعْلَى الْبَابِ وَقَالَ أَيْنَ الْخُرَاسَانِيُّ فَقَالَ هَا أَنَا ذَا فَقَالَ خُذْ هَذِهِ الْمِائَتَيْ دِينَارٍ وَاسْتَعِنْ بِهَا فِي مَئُونَتِكَ وَنَفَقَتِكَ وَتَبَرَّكْ بِهَا وَلا تَصَدَّقْ بِهَا عَنِّي وَاخْرُجْ فَلا أَرَاكَ وَلا تَرَانِي ثُمَّ خَرَجَ فَقَالَ لَهُ سُلَيْمَانُ جُعِلْتُ فِدَاكَ لَقَدْ أَجْزَلْتَ وَرَحِمْتَ فَلِمَا ذَا سَتَرْتَ وَجْهَكَ عَنْهُ فَقَالَ مَخَافَةَ أَنْ أَرَى ذُلَّ السُّؤَالِ فِي وَجْهِهِ لِقَضَائِي حَاجَتَهُ أَ مَا سَمِعْتَ حَدِيثَ رَسُولِ الله (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) الْمُسْتَتِرُ بِالْحَسَنَةِ يَعْدِلُ سَبْعِينَ حَجَّةً وَالْمُذِيعُ بِالسَّيِّئَةِ مَخْذُولٌ وَالْمُسْتَتِرُ بِهَا مَغْفُورٌ لَهُ أَ مَا سَمِعْتَ قَوْلَ الأُوَلِ. مَتَى آتِهِ يَوْماً لأَطْلُبَ حَاجَةً رَجَعْتُ إِلَى أَهْلِي وَوَجْهِي بِمَائِهِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Muḥammad ibn Ṣandal d'après Yāsir d'après al-Yasaʿ ibn Ḥamza
J'étais dans l'assemblée d'Abū al-Ḥasan ar-Riḍā (que la paix soit sur lui), causant avec lui, alors qu'une grande foule s'était rassemblée autour de lui, l'interrogeant sur le licite et l'illicite. Soudain, un homme grand et brun entra chez lui et dit : « Que la paix soit sur toi, ô fils du Messager de Dieu ! Je suis un de tes partisans et des partisans de tes pères et grands-pères (que la paix soit sur eux). Je reviens du pèlerinage, mais j'ai perdu ma provision et je n'ai rien avec moi pour atteindre la prochaine étape. Si tu veux bien m'aider à regagner mon pays — j'ai une faveur de Dieu à accomplir — lorsque j'arriverai chez moi, je ferai aumône de ce que tu m'auras remis de ta part, car je ne suis pas un lieu de charité. » L'Imam lui dit : « Assieds-toi, que Dieu te fasse miséricorde ! » Puis il se tourna vers les gens et continua à leur parler jusqu'à ce qu'ils se dispersent, ne restant que lui, Sulaymān al-Jaʿfarī, Khaythama et moi. L'homme dit alors : « Me permettez-vous d'entrer ? » Sulaymān lui répondit : « Que Dieu fasse avancer ta cause ! » Il se leva, entra dans la chambre, y demeura un moment, puis sortit, referma la porte, passa sa main par le haut de la porte et dit : « Où est le Khurāsānien ? » Il répondit : « Me voici ! » L'Imam dit : « Prends ces deux cents dīnārs, aide-t'en pour ta subsistance et ta dépense, reçois-en la bénédiction, et ne fais pas aumône en mon nom. Sors maintenant, que je ne te voie plus et que tu ne me voies plus. » Puis il sortit. Sulaymān lui dit : « Que je sois sacrifié pour toi ! Tu as été généreux et miséricordieux, mais pourquoi as-tu caché ton visage à lui ? » L'Imam répondit : « Par crainte de voir l'humiliation de la demande sur son visage lorsque j'exauce son besoin. N'as-tu pas entendu le hadith du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) : 'Celui qui dissimule une bonne action équivaut à soixante-dix pèlerinages, celui qui divulgue une mauvaise action est abandonné, et celui qui la dissimule est pardonné'. N'as-tu pas entendu la parole de l'Ancien : 'Lorsque je vais à lui un jour pour demander un besoin, je retourne vers ma famille, mon visage couvert de son eau ?' »
Il a dit : Je veillais la nuit avec le Commandeur des croyants — que les bénédictions de Dieu soient sur lui — et je dis : « Ô Commandeur des croyants, un besoin s’est présenté à moi. » Il dit : « M’as-tu donc vu digne de cela ? » Je dis : « Oui, ô Commandeur des croyants. » Il dit : « Que Dieu te récompense en bien de ma part. » Puis il se leva vers la lampe, l’éteignit, s’assit, puis dit : « Je n’ai éteint la lampe que pour ne pas voir l’humiliation de ta demande sur ton visage. Parle donc, car j’ai entendu le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — dire : “Les besoins sont un dépôt de Dieu dans les poitrines des serviteurs : quiconque les cache se verra inscrite pour lui une adoration, et quiconque les divulgue, il incombe à celui qui les entend de l’aider.” »
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Sahl b. Ziyād, d'après Muḥammad b. Abī al-Aṣbagh, d'après Bundār b. ʿĀṣim, qui l'élève, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Nul ne s'est jamais adressé à moi par une intermédiaire ni n'a cherché auprès de moi un moyen plus proche pour obtenir ce qu'il désire de moi qu'un homme vers lequel une faveur de ma part est déjà parvenue antérieurement, puis je l'ai suivie d'une autre et j'ai bien soigné ce qu'il a reçu. Car j'ai constaté que refuser les dernières [faveurs] coupe la langue de la gratitude pour les premières, et mon âme n'a jamais été assez généreuse pour repousser le premier des besoins. Et le poète a dit : "Quand tu es éprouvé en offrant ton visage comme un mendiant, offre-le à l'homme généreux et magnanime. / Le noble, quand il te fait une promesse, te l'accorde aisément sans délai. / Et quand la demande est jointe à la faveur, la demande l'emporte et toute faveur s'allège." »