حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا يُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ، أَنَّ حُسَيْنَ بْنَ عَلِيٍّ، عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ أَخْبَرَهُ أَنَّ عَلِيًّا قَالَ كَانَتْ لِي شَارِفٌ مِنْ نَصِيبِي مِنَ الْمَغْنَمِ يَوْمَ بَدْرٍ، وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَعْطَانِي شَارِفًا مِنَ الْخُمُسِ، فَلَمَّا أَرَدْتُ أَنْ أَبْتَنِيَ بِفَاطِمَةَ بِنْتِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَاعَدْتُ رَجُلاً صَوَّاغًا مِنْ بَنِي قَيْنُقَاعَ، أَنْ يَرْتَحِلَ مَعِيَ فَنَأْتِيَ بِإِذْخِرٍ أَرَدْتُ أَنْ أَبِيعَهُ الصَّوَّاغِينَ، وَأَسْتَعِينَ بِهِ فِي وَلِيمَةِ عُرْسِي، فَبَيْنَا أَنَا أَجْمَعُ لِشَارِفَىَّ مَتَاعًا مِنَ الأَقْتَابِ وَالْغَرَائِرِ وَالْحِبَالِ، وَشَارِفَاىَ مُنَاخَانِ إِلَى جَنْبِ حُجْرَةِ رَجُلٍ مِنَ الأَنْصَارِ، رَجَعْتُ حِينَ جَمَعْتُ مَا جَمَعْتُ، فَإِذَا شَارِفَاىَ قَدِ اجْتُبَّ أَسْنِمَتُهُمَا وَبُقِرَتْ خَوَاصِرُهُمَا، وَأُخِذَ مِنْ أَكْبَادِهِمَا، فَلَمْ أَمْلِكْ عَيْنَىَّ حِينَ رَأَيْتُ ذَلِكَ الْمَنْظَرَ مِنْهُمَا، فَقُلْتُ مَنْ فَعَلَ هَذَا فَقَالُوا فَعَلَ حَمْزَةُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، وَهْوَ فِي هَذَا الْبَيْتِ فِي شَرْبٍ مِنَ الأَنْصَارِ. فَانْطَلَقْتُ حَتَّى أَدْخُلَ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَعِنْدَهُ زَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ، فَعَرَفَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي وَجْهِي الَّذِي لَقِيتُ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " مَا لَكَ " فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهَ، مَا رَأَيْتُ كَالْيَوْمِ قَطُّ، عَدَا حَمْزَةُ عَلَى نَاقَتَىَّ، فَأَجَبَّ أَسْنِمَتَهُمَا وَبَقَرَ خَوَاصِرَهُمَا، وَهَا هُوَ ذَا فِي بَيْتٍ مَعَهُ شَرْبٌ. فَدَعَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِرِدَائِهِ فَارْتَدَى ثُمَّ انْطَلَقَ يَمْشِي، وَاتَّبَعْتُهُ أَنَا وَزَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ حَتَّى جَاءَ الْبَيْتَ الَّذِي فِيهِ حَمْزَةُ، فَاسْتَأْذَنَ فَأَذِنُوا لَهُمْ فَإِذَا هُمْ شَرْبٌ، فَطَفِقَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَلُومُ حَمْزَةَ فِيمَا فَعَلَ، فَإِذَا حَمْزَةُ قَدْ ثَمِلَ مُحْمَرَّةً عَيْنَاهُ، فَنَظَرَ حَمْزَةُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، ثُمَّ صَعَّدَ النَّظَرَ فَنَظَرَ إِلَى رُكْبَتِهِ، ثُمَّ صَعَّدَ النَّظَرَ فَنَظَرَ إِلَى سُرَّتِهِ، ثُمَّ صَعَّدَ النَّظَرَ فَنَظَرَ إِلَى وَجْهِهِ ثُمَّ قَالَ حَمْزَةُ هَلْ أَنْتُمْ إِلاَّ عَبِيدٌ لأَبِي فَعَرَفَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ قَدْ ثَمِلَ، فَنَكَصَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى عَقِبَيْهِ الْقَهْقَرَى وَخَرَجْنَا مَعَهُ.
IsnādD'après ʿAbdān, d'après ʿAbdullāh, d'après Yūnus, d'après al-Zuhrī, qui a dit : ʿAlī ibn al-Ḥusayn m'a rapporté que Ḥusayn ibn ʿAlī — que le salut soit sur eux deux — lui a rapporté que ʿAlī a dit :
« J'avais une chamelle âgée provenant de ma part du butin pris le jour de Badr, et le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) m'avait donné une autre chamelle âgée provenant du cinquième (al-khums, le quint du butin). Lorsque je voulus épouser Fāṭima, la fille du Messager d'Allah (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui), je convins avec un homme, orfèvre des Banū Qaynuqāʿ, qu'il m'accompagnerait afin que nous allions chercher de l'idhkhir (une plante aromatique) que je voulais vendre aux orfèvres, et que j'utiliserais ce gain pour le repas de noces. Alors que je préparais pour mes deux chamelles du matériel — des bâts, des outres et des cordes —, mes deux chamelles étant accroupies près de la chambre d'un homme des Anṣār, je revins après avoir rassemblé ce que j'avais rassemblé, et voici que les bosses de mes deux chamelles avaient été coupées, leurs flancs fendus, et l'on avait prélevé de leurs foies. Je ne pus retenir mes larmes en voyant ce spectacle, et je dis : « Qui a fait cela ? » On répondit : « Ḥamza ibn ʿAbd al-Muṭṭalib l'a fait, et il se trouve dans cette maison, en compagnie de buveurs parmi les Anṣār. » Je partis donc jusqu'à entrer chez le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui), auprès duquel se trouvait Zayd ibn Ḥāritha. Le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) reconnut sur mon visage ce que j'avais éprouvé et dit : « Qu'as-tu ? » Je répondis : « Ô Messager d'Allah, je n'ai jamais rien vu de pareil aujourd'hui ! Ḥamza a agressé mes deux chamelles, il a coupé leurs bosses et fendu leurs flancs, et le voici dans une maison, en compagnie de buveurs. » Le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) demanda son manteau, le mit, puis partit à pied, et moi ainsi que Zayd ibn Ḥāritha le suivîmes, jusqu'à ce qu'il arrivât à la maison où se trouvait Ḥamza. Il demanda la permission, et on la lui accorda. Voici qu'ils étaient en train de boire. Le Messager d'Allah (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) se mit à blâmer Ḥamza pour ce qu'il avait fait, mais Ḥamza était ivre, les yeux rouges. Il regarda le Messager d'Allah (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui), puis leva les yeux vers ses genoux, puis les leva vers son nombril, puis les leva vers son visage, et dit : « N'êtes-vous que des esclaves de mon père ? » Le Messager d'Allah (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) comprit alors qu'il était ivre, recula sur ses talons en marchant à reculons, et nous sortîmes avec lui. »
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ عَائِشَةَ أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ ـ رضى الله عنها ـ أَخْبَرَتْهُ أَنَّ فَاطِمَةَ ـ عَلَيْهَا السَّلاَمُ ـ ابْنَةَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سَأَلَتْ أَبَا بَكْرٍ الصِّدِّيقَ بَعْدَ وَفَاةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَقْسِمَ لَهَا مِيرَاثَهَا، مَا تَرَكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْهِ. فَقَالَ لَهَا أَبُو بَكْرٍ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ نُورَثُ مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ " . فَغَضِبَتْ فَاطِمَةُ بِنْتُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَهَجَرَتْ أَبَا بَكْرٍ، فَلَمْ تَزَلْ مُهَاجِرَتَهُ حَتَّى تُوُفِّيَتْ وَعَاشَتْ بَعْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سِتَّةَ أَشْهُرٍ. قَالَتْ وَكَانَتْ فَاطِمَةُ تَسْأَلُ أَبَا بَكْرٍ نَصِيبَهَا مِمَّا تَرَكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ خَيْبَرَ وَفَدَكٍ وَصَدَقَتِهِ بِالْمَدِينَةِ، فَأَبَى أَبُو بَكْرٍ عَلَيْهَا ذَلِكَ، وَقَالَ لَسْتُ تَارِكًا شَيْئًا كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَعْمَلُ بِهِ إِلاَّ عَمِلْتُ بِهِ، فَإِنِّي أَخْشَى إِنْ تَرَكْتُ شَيْئًا مِنْ أَمْرِهِ أَنْ أَزِيغَ. فَأَمَّا صَدَقَتُهُ بِالْمَدِينَةِ فَدَفَعَهَا عُمَرُ إِلَى عَلِيٍّ وَعَبَّاسٍ، فَأَمَّا خَيْبَرُ وَفَدَكٌ فَأَمْسَكَهَا عُمَرُ وَقَالَ هُمَا صَدَقَةُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَتَا لِحُقُوقِهِ الَّتِي تَعْرُوهُ وَنَوَائِبِهِ، وَأَمْرُهُمَا إِلَى مَنْ وَلِيَ الأَمْرَ. قَالَ فَهُمَا عَلَى ذَلِكَ إِلَى الْيَوْمِ. قَالَ أَبُو عَبْد اللَّهِ اعْتَرَاكَ افْتَعَلْتَ مِنْ عَرَوْتُهُ فَأَصَبْتُهُ وَمِنْهُ يَعْرُوهُ وَاعْتَرَانِي
IsnādD'après ʿAbd al-ʿAzīz ibn ʿAbd Allāh, d'après Ibrāhīm ibn Saʿd, d'après Ṣāliḥ, d'après Ibn Shihāb (al-Zuhrī), qui a dit : « ʿUrwa ibn al-Zubayr m'a rapporté que ʿĀʾisha, la Mère des Croyants — qu'Allah l'agrée — l'a informé
Fāṭima — paix sur elle —, la fille du Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui), demanda après la mort du Messager d'Allah à Abū Bakr al-Ṣiddīq de lui attribuer sa part d'héritage, à savoir ce que le Messager d'Allah avait laissé de ce qu'Allah lui avait accordé comme butin (fayʾ). Abū Bakr lui dit alors : « En vérité, le Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) a dit : "Nous n'héritons pas ; ce que nous laissons est une aumône (ṣadaqa)." » Alors Fāṭima, la fille du Messager d'Allah, se fâcha et se détourna d'Abū Bakr, et elle ne cessa de se détourner de lui jusqu'à ce qu'elle meure, six mois après le Messager d'Allah. ʿĀʾisha dit : « Fāṭima demandait à Abū Bakr sa part de ce que le Messager d'Allah avait laissé à Khaybar, à Fadak et de son aumône (ṣadaqa) à Médine. Abū Bakr refusa de lui donner cela et dit : "Je ne laisserai rien de ce que le Messager d'Allah accomplissait sans l'accomplir à mon tour ; je crains, si je délaisse quelque chose de sa pratique, de m'égarer." Quant à son aumône à Médine, ʿUmar la confia à ʿAlī et al-ʿAbbās. Quant à Khaybar et Fadak, ʿUmar les retint et dit : "Ce sont deux aumônes du Messager d'Allah, qui étaient destinées à ses devoirs et à ses dépenses imprévues ; leur gestion revient à celui qui détient l'autorité." » (Le rapporteur) dit : « Et elles restèrent ainsi jusqu'à ce jour. »
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ مُحَمَّدٍ الْفَرْوِيُّ، حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ أَنَسٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ،، وَكَانَ، مُحَمَّدُ بْنُ جُبَيْرٍ ذَكَرَ لِي ذِكْرًا مِنْ حَدِيثِهِ ذَلِكَ، فَانْطَلَقْتُ حَتَّى أَدْخُلَ عَلَى مَالِكِ بْنِ أَوْسٍ، فَسَأَلْتُهُ عَنْ ذَلِكَ الْحَدِيثِ فَقَالَ مَالِكٌ بَيْنَا أَنَا جَالِسٌ فِي أَهْلِي حِينَ مَتَعَ النَّهَارُ، إِذَا رَسُولُ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ يَأْتِينِي فَقَالَ أَجِبْ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ. فَانْطَلَقْتُ مَعَهُ حَتَّى أَدْخُلَ عَلَى عُمَرَ، فَإِذَا هُوَ جَالِسٌ عَلَى رِمَالِ سَرِيرٍ، لَيْسَ بَيْنَهُ وَبَيْنَهُ فِرَاشٌ مُتَّكِئٌ عَلَى وِسَادَةٍ مِنْ أَدَمٍ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ ثُمَّ جَلَسْتُ فَقَالَ يَا مَالِ، إِنَّهُ قَدِمَ عَلَيْنَا مِنْ قَوْمِكَ أَهْلُ أَبْيَاتٍ، وَقَدْ أَمَرْتُ فِيهِمْ بِرَضْخٍ فَاقْبِضْهُ فَاقْسِمْهُ بَيْنَهُمْ. فَقُلْتُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، لَوْ أَمَرْتَ بِهِ غَيْرِي. قَالَ اقْبِضْهُ أَيُّهَا الْمَرْءُ. فَبَيْنَا أَنَا جَالِسٌ عِنْدَهُ أَتَاهُ حَاجِبُهُ يَرْفَا فَقَالَ هَلْ لَكَ فِي عُثْمَانَ وَعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ وَالزُّبَيْرِ وَسَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ يَسْتَأْذِنُونَ قَالَ نَعَمْ. فَأَذِنَ لَهُمْ فَدَخَلُوا فَسَلَّمُوا وَجَلَسُوا، ثُمَّ جَلَسَ يَرْفَا يَسِيرًا ثُمَّ قَالَ هَلْ لَكَ فِي عَلِيٍّ وَعَبَّاسٍ قَالَ نَعَمْ. فَأَذِنَ لَهُمَا، فَدَخَلاَ فَسَلَّمَا فَجَلَسَا، فَقَالَ عَبَّاسٌ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، اقْضِ بَيْنِي وَبَيْنَ هَذَا. وَهُمَا يَخْتَصِمَانِ فِيمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ بَنِي النَّضِيرِ. فَقَالَ الرَّهْطُ عُثْمَانُ وَأَصْحَابُهُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، اقْضِ بَيْنَهُمَا وَأَرِحْ أَحَدَهُمَا مِنَ الآخَرِ. قَالَ عُمَرُ تَيْدَكُمْ، أَنْشُدُكُمْ بِاللَّهِ الَّذِي بِإِذْنِهِ تَقُومُ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ، هَلْ تَعْلَمُونَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ نُورَثُ مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ ". يُرِيدُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَفْسَهُ. قَالَ الرَّهْطُ قَدْ قَالَ ذَلِكَ. فَأَقْبَلَ عُمَرُ عَلَى عَلِيٍّ وَعَبَّاسٍ فَقَالَ أَنْشُدُكُمَا اللَّهَ، أَتَعْلَمَانِ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَدْ قَالَ ذَلِكَ قَالاَ قَدْ قَالَ ذَلِكَ. قَالَ عُمَرُ فَإِنِّي أُحَدِّثُكُمْ عَنْ هَذَا الأَمْرِ، إِنَّ اللَّهَ قَدْ خَصَّ رَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم فِي هَذَا الْفَىْءِ بِشَىْءٍ لَمْ يُعْطِهِ أَحَدًا غَيْرَهُ ـ ثُمَّ قَرَأَ {وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْهُمْ} إِلَى قَوْلِهِ {قَدِيرٌ} ـ فَكَانَتْ هَذِهِ خَالِصَةً لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم. وَاللَّهِ مَا احْتَازَهَا دُونَكُمْ، وَلاَ اسْتَأْثَرَ بِهَا عَلَيْكُمْ قَدْ أَعْطَاكُمُوهُ، وَبَثَّهَا فِيكُمْ حَتَّى بَقِيَ مِنْهَا هَذَا الْمَالُ، فَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُنْفِقُ عَلَى أَهْلِهِ نَفَقَةَ سَنَتِهِمْ مِنْ هَذَا الْمَالِ، ثُمَّ يَأْخُذُ مَا بَقِيَ فَيَجْعَلُهُ مَجْعَلَ مَالِ اللَّهِ، فَعَمِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِذَلِكَ حَيَاتَهُ، أَنْشُدُكُمْ بِاللَّهِ هَلْ تَعْلَمُونَ ذَلِكَ قَالُوا نَعَمْ. ثُمَّ قَالَ لِعَلِيٍّ وَعَبَّاسٍ أَنْشُدُكُمَا بِاللَّهِ هَلْ تَعْلَمَانِ ذَلِكَ قَالَ عُمَرُ ثُمَّ تَوَفَّى اللَّهُ نَبِيَّهُ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ أَنَا وَلِيُّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم. فَقَبَضَهَا أَبُو بَكْرٍ، فَعَمِلَ فِيهَا بِمَا عَمِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُ فِيهَا لَصَادِقٌ بَارٌّ رَاشِدٌ تَابِعٌ لِلْحَقِّ، ثُمَّ تَوَفَّى اللَّهُ أَبَا بَكْرٍ، فَكُنْتُ أَنَا وَلِيَّ أَبِي بَكْرٍ، فَقَبَضْتُهَا سَنَتَيْنِ مِنْ إِمَارَتِي، أَعْمَلُ فِيهَا بِمَا عَمِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَمَا عَمِلَ فِيهَا أَبُو بَكْرٍ، وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنِّي فِيهَا لَصَادِقٌ بَارٌّ رَاشِدٌ تَابِعٌ لِلْحَقِّ، ثُمَّ جِئْتُمَانِي تُكَلِّمَانِي وَكَلِمَتُكُمَا وَاحِدَةٌ، وَأَمْرُكُمَا وَاحِدٌ، جِئْتَنِي يَا عَبَّاسُ تَسْأَلُنِي نَصِيبَكَ مِنِ ابْنِ أَخِيكَ، وَجَاءَنِي هَذَا ـ يُرِيدُ عَلِيًّا ـ يُرِيدُ نَصِيبَ امْرَأَتِهِ مِنْ أَبِيهَا، فَقُلْتُ لَكُمَا إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ نُورَثُ مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ ". فَلَمَّا بَدَا لِي أَنْ أَدْفَعَهُ إِلَيْكُمَا قُلْتُ إِنْ شِئْتُمَا دَفَعْتُهَا إِلَيْكُمَا عَلَى أَنَّ عَلَيْكُمَا عَهْدَ اللَّهِ وَمِيثَاقَهُ لَتَعْمَلاَنِ فِيهَا بِمَا عَمِلَ فِيهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، وَبِمَا عَمِلَ فِيهَا أَبُو بَكْرٍ، وَبِمَا عَمِلْتُ فِيهَا مُنْذُ وَلِيتُهَا، فَقُلْتُمَا ادْفَعْهَا إِلَيْنَا. فَبِذَلِكَ دَفَعْتُهَا إِلَيْكُمَا، فَأَنْشُدُكُمْ بِاللَّهِ، هَلْ دَفَعْتُهَا إِلَيْهِمَا بِذَلِكَ قَالَ الرَّهْطُ نَعَمْ. ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى عَلِيٍّ وَعَبَّاسٍ فَقَالَ أَنْشُدُكُمَا بِاللَّهِ هَلْ دَفَعْتُهَا إِلَيْكُمَا بِذَلِكَ قَالاَ نَعَمْ. قَالَ فَتَلْتَمِسَانِ مِنِّي قَضَاءً غَيْرَ ذَلِكَ فَوَاللَّهِ الَّذِي بِإِذْنِهِ تَقُومُ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ، لاَ أَقْضِي فِيهَا قَضَاءً غَيْرَ ذَلِكَ، فَإِنْ عَجَزْتُمَا عَنْهَا فَادْفَعَاهَا إِلَىَّ، فَإِنِّي أَكْفِيكُمَاهَا.
IsnādIshāq ibn Muḥammad al-Farwī nous a rapporté : Mālik ibn Anas nous a rapporté, d’après Ibn Shihāb, d’après Mālik ibn Aws ibn al-Ḥadathān – et Muḥammad ibn Jubayr m’a mentionné une partie de ce hadith, puis je suis allé trouver Mālik ibn Aws et l’ai interrogé à propos de ce hadith ; Mālik a dit :
« Alors que j’étais assis auprès de ma famille au milieu de la journée, voici que le messager de ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb vint à moi et dit : ‟Réponds au Commandeur des croyants.” Je partis donc avec lui jusqu’à ce que j’entre chez ʿUmar ; le voilà assis sur du sable étalé sur un lit, sans matelas entre lui et le lit, appuyé sur un coussin de cuir. Je le saluai puis m’assis. Il dit : ‟Ô Mālik ! Des gens de ta tribu sont arrivés chez nous, et j’ai ordonné qu’on leur donne une petite part ; prends-la et répartis-la entre eux.” Je dis : ‟Ô Commandeur des croyants, si tu ordonnais à quelqu’un d’autre…” Il dit : ‟Prends-la, toi, homme !” Pendant que j’étais assis auprès de lui, son chambellan Yarafā vint et dit : ‟Que dis-tu de ʿUthmān, ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAwf, al-Zubayr et Saʿd ibn Abī Waqqāṣ ? Ils demandent la permission d’entrer.” Il dit : ‟Oui.” Il leur donna la permission ; ils entrèrent, saluèrent et s’assirent. Puis Yarafā resta un moment et dit : ‟Que dis-tu de ʿAlī et de ʿAbbās ?” Il dit : ‟Oui.” Il leur donna la permission ; ils entrèrent, saluèrent et s’assirent. Alors ʿAbbās dit : ‟Ô Commandeur des croyants, tranche entre moi et celui-ci.” – Ils se disputaient à propos de ce qu’Allah a accordé comme butin à Son messager (sur lui la paix et le salut) des Banū al-Naḍīr. Le groupe – ʿUthmān et ses compagnons – dit : ‟Ô Commandeur des croyants, tranche entre eux et soulage l’un de l’autre.” ʿUmar dit : ‟Doucement ! Je vous adjure par Allah, par la permission duquel le ciel et la terre tiennent debout : savez-vous que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : ‟Nous n’héritons pas ; ce que nous laissons est une aumône” ? » (Il visait par là le Messager d’Allah lui-même.) Le groupe dit : « Il a bien dit cela. » Puis ʿUmar se tourna vers ʿAlī et ʿAbbās et dit : « Je vous adjure par Allah : savez-vous que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit cela ? » Ils dirent : « Il a bien dit cela. » ʿUmar dit : « Alors je vais vous informer de cette affaire : Allah a réservé à Son messager (sur lui la paix et le salut), dans ce butin, une chose qu’Il n’a donnée à personne d’autre. » Puis il récita : « Ce qu’Allah a accordé comme butin à Son messager de leur part... » jusqu’à « ...Puissant » (Coran 59:6-7). « Ceci était exclusif au Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut). Par Allah, il ne l’a pas accaparée pour vous exclure, ni ne s’est réservé cela à votre détriment ; il vous l’a donnée et l’a répartie entre vous, jusqu’à ce qu’il ne reste de cela que ce bien. Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) dépensait pour les siens la subsistance d’une année à partir de ce bien, puis prenait ce qui restait et en faisait une ressource pour la cause d’Allah. Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) agit ainsi durant sa vie. Je vous adjure par Allah : le savez-vous ? » Ils dirent : « Oui. » Puis il dit à ʿAlī et ʿAbbās : « Je vous adjure par Allah : le savez-vous ? » ʿUmar dit : « Puis Allah rappela Son prophète (sur lui la paix et le salut) ; Abū Bakr dit : ‟Je suis le successeur du Messager d’Allah.” Abū Bakr en prit possession et agit à son égard comme le Messager d’Allah avait agi – et Allah sait qu’en cela il était véridique, bon, bien dirigé et suivant la vérité. Puis Allah rappela Abū Bakr ; je devins le successeur d’Abū Bakr, et je l’ai gardée deux ans de mon califat, agissant envers elle comme le Messager d’Allah et Abū Bakr avaient agi – et Allah sait qu’en cela j’étais véridique, bon, bien dirigé et suivant la vérité. Puis vous êtes venus tous deux me parler, votre parole était une et votre affaire une. Tu es venu, ô ʿAbbās, me demander ta part de ton neveu, et celui-ci – il visait ʿAlī – est venu me demander la part de son épouse de son père. Je vous ai dit : ‟Le Messager d’Allah a dit : ‟Nous n’héritons pas ; ce que nous laissons est une aumône.”’ Puis, quand il me parut bon de vous la remettre, je dis : ‟Si vous voulez, je vous la remets à condition que vous ayez envers Allah l’engagement et le pacte d’agir envers elle comme y a agi le Messager d’Allah, comme y a agi Abū Bakr et comme j’y ai agi depuis que je l’ai prise en charge.” Vous avez dit : ‟Remets-la nous.” C’est ainsi que je vous l’ai remise. Je vous adjure par Allah : est-ce ainsi que je la leur ai remise ? » Le groupe dit : « Oui. » Puis il se tourna vers ʿAlī et ʿAbbās et dit : « Je vous adjure par Allah : est-ce ainsi que je vous l’ai remise ? » Ils dirent : « Oui. » Il dit : « Vous cherchez donc de moi un jugement autre que cela ? Par Allah, par la permission duquel le ciel et la terre tiennent debout, je ne rendrai sur elle aucun jugement autre que cela. Si vous êtes incapables de la gérer, remettez-la moi, je vous en épargnerai la charge. »
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ أَبِي حَمْزَةَ الضُّبَعِيِّ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ قَدِمَ وَفْدُ عَبْدِ الْقَيْسِ فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّا هَذَا الْحَىَّ مِنْ رَبِيعَةَ، بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ كُفَّارُ مُضَرَ، فَلَسْنَا نَصِلُ إِلَيْكَ إِلاَّ فِي الشَّهْرِ الْحَرَامِ، فَمُرْنَا بِأَمْرٍ نَأْخُذُ مِنْهُ وَنَدْعُو إِلَيْهِ مَنْ وَرَاءَنَا. قَالَ " آمُرُكُمْ بِأَرْبَعٍ، وَأَنْهَاكُمْ عَنْ أَرْبَعٍ، الإِيمَانِ بِاللَّهِ شَهَادَةِ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ ـ وَعَقَدَ بِيَدِهِ ـ وَإِقَامِ الصَّلاَةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ وَصِيَامِ رَمَضَانَ، وَأَنْ تُؤَدُّوا لِلَّهِ خُمُسَ مَا غَنِمْتُمْ، وَأَنْهَاكُمْ عَنِ الدُّبَّاءِ وَالنَّقِيرِ وَالْحَنْتَمِ وَالْمُزَفَّتِ " .
IsnādNous a rapporté Abū al-Nuʿmān, nous a rapporté Ḥammād, d'après Abū Ḥamza al-Ḍubāʿī, qui dit : j'ai entendu Ibn ʿAbbās (que Dieu les agrée, lui et son père) dire :
« Une délégation de ʿAbd al-Qays arriva et dit : « Ô Messager de Dieu, nous appartenons à cette tribu de Rabīʿa, et entre nous et toi se trouvent les mécréants de Muḍar. Nous ne pouvons donc venir jusqu'à toi que pendant le mois sacré (al-shahr al-ḥarām). Ordonne-nous une chose que nous puissions suivre et à laquelle nous invitions ceux qui restent derrière nous. » Il (le Prophète) dit : « Je vous ordonne quatre choses et vous en interdis quatre : la foi en Dieu — l'attestation qu'il n'y a de dieu que Dieu (et il fit un signe de sa main) —, l'accomplissement de la prière, l'acquittement de l'aumône légale, le jeûne de Ramaḍān, et que vous versiez à Dieu le cinquième de ce que vous avez gagné comme butin. Et je vous interdis (l'usage de récipients en) gourde (al-dubbāʾ), en tronc évidé (al-naqīr), en pot verni (al-ḥantam) et en vase goudronné (al-muzaffat). » »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ يَقْتَسِمُ وَرَثَتِي دِينَارًا، مَا تَرَكْتُ بَعْدَ نَفَقَةِ نِسَائِي وَمَئُونَةِ عَامِلِي فَهْوَ صَدَقَةٌ " .
IsnādNous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Yūsuf, nous a informés Mālik, d'après Abū al-Zinād, d'après al-Aʿraj, d'après Abū Hurayra (qu'Allah l'agrée) —
que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Mes héritiers ne se partageront pas un seul dinar : ce que je laisse, après avoir prévu la subsistance de mes épouses et la rétribution de mon agent (chargé des affaires publiques), est une aumône (ṣadaqa). »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ تُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَمَا فِي بَيْتِي مِنْ شَىْءٍ يَأْكُلُهُ ذُو كَبِدٍ، إِلاَّ شَطْرُ شَعِيرٍ فِي رَفٍّ لِي، فَأَكَلْتُ مِنْهُ حَتَّى طَالَ عَلَىَّ، فَكِلْتُهُ فَفَنِيَ.
IsnādNous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Abī Shayba, nous a rapporté Abū Usāma, nous a rapporté Hishām, d'après son père, d'après ʿĀʾisha,
Le Messager d'Allāh (que la paix et le salut soient sur lui) est mort, et il n'y avait dans ma maison rien qu'un être vivant pût consommer, à l'exception d'un morceau d'orge dans une étagère m'appartenant. J'en ai mangé jusqu'à ce que le temps s'allongeât pour moi, puis je l'ai mesuré et il s'est épuisé.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ سُفْيَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ عَمْرَو بْنَ الْحَارِثِ، قَالَ مَا تَرَكَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلاَّ سِلاَحَهُ وَبَغْلَتَهُ الْبَيْضَاءَ، وَأَرْضًا تَرَكَهَا صَدَقَةً.
IsnādNous a rapporté Musaddad, qui a rapporté de Yaḥyā, d'après Sufyān, qui a dit : m'a rapporté Abū Isḥāq, qui a dit : j'ai entendu ʿAmr ibn al-Ḥārith
Le Prophète (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) n'a laissé derrière lui que son arme, sa mule blanche, et une terre qu'il a laissée en aumône (ṣadaqa).
حَدَّثَنَا حِبَّانُ بْنُ مُوسَى، وَمُحَمَّدٌ، قَالاَ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، وَيُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ لَمَّا ثَقُلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اسْتَأْذَنَ أَزْوَاجَهُ أَنْ يُمَرَّضَ فِي بَيْتِي فَأَذِنَّ لَهُ.
IsnādḤibbān ibn Mūsā et Muḥammad nous ont rapporté – tous deux ont dit : ‘Abd Allāh nous a informés, Maʿmar et Yūnus nous ont informés, d’après al-Zuhrī, qui a dit : ‘Ubayd Allāh ibn ‘Abd Allāh ibn ‘Utba ibn Masʿūd m’a informé que ʿĀʾisha – qu’Allāh l’agrée –, l’épouse du Prophète (que la prière et la paix d’Allāh soient sur lui), a dit :
Lorsque l’Envoyé d’Allāh (que la prière et la paix d’Allāh soient sur lui) tomba gravement malade, il demanda à ses épouses la permission d’être soigné dans ma maison, et elles le lui permirent.
حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي مَرْيَمَ، حَدَّثَنَا نَافِعٌ، سَمِعْتُ ابْنَ أَبِي مُلَيْكَةَ، قَالَ قَالَتْ عَائِشَةُ ـ رضى الله عنها تُوُفِّيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي بَيْتِي، وَفِي نَوْبَتِي، وَبَيْنَ سَحْرِي وَنَحْرِي، وَجَمَعَ اللَّهُ بَيْنَ رِيقِي وَرِيقِهِ. قَالَتْ دَخَلَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بِسِوَاكٍ، فَضَعُفَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنْهُ، فَأَخَذْتُهُ فَمَضَغْتُهُ ثُمَّ سَنَنْتُهُ بِهِ.
IsnādIbn Abī Maryam nous a rapporté, Nāfiʿ nous a rapporté, j'ai entendu Ibn Abī Mulayka dire : « ʿĀʾisha (qu'Allah l'agrée) a dit : »
Le Prophète (sur lui la paix et le salut) est mort dans ma maison, lors de mon tour (auprès de lui), entre ma poitrine et mon cou ; et Allah a réuni ma salive et la sienne. Elle dit : « ʿAbd ar-Raḥmān entra avec un siwāk (bâtonnet de friction dentaire), mais le Prophète (sur lui la paix et le salut) était trop faible pour l'utiliser. Je le pris donc, le mâchai, puis je le lui passai (sur les dents) avec cela. »
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عُفَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ خَالِدٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ حُسَيْنٍ، أَنَّ صَفِيَّةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَخْبَرَتْهُ أَنَّهَا جَاءَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَزُورُهُ، وَهْوَ مُعْتَكِفٌ فِي الْمَسْجِدِ فِي الْعَشْرِ الأَوَاخِرِ مِنْ رَمَضَانَ ثُمَّ قَامَتْ تَنْقَلِبُ فَقَامَ مَعَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى إِذَا بَلَغَ قَرِيبًا مِنْ باب الْمَسْجِدِ عِنْدَ باب أُمِّ سَلَمَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مَرَّ بِهِمَا رَجُلاَنِ مِنَ الأَنْصَارِ، فَسَلَّمَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، ثُمَّ نَفَذَا فَقَالَ لَهُمَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " عَلَى رِسْلِكُمَا ". قَالاَ سُبْحَانَ اللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ. وَكَبُرَ عَلَيْهِمَا ذَلِكَ. فَقَالَ " إِنَّ الشَّيْطَانَ يَبْلُغُ مِنَ الإِنْسَانِ مَبْلَغَ الدَّمِ، وَإِنِّي خَشِيتُ أَنْ يَقْذِفَ فِي قُلُوبِكُمَا شَيْئًا ".
IsnādD'après ce que nous a rapporté Saʿīd ibn ʿUfayr, qui l'a reçu d'al-Layth, qui l'a reçu de ʿAbd al-Raḥmān ibn Khālid, d'après Ibn Shihāb, d'après ʿAlī ibn Ḥusayn, que Ṣafiyya, l'épouse du Prophète (que la paix et la bénédiction soient sur lui), l'a informé
qu'elle vint rendre visite au Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction soient sur lui) alors qu'il était en retraite spirituelle (iʿtikāf) dans la mosquée pendant les dix derniers jours de Ramadan. Puis elle se leva pour rentrer, et le Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction soient sur lui) se leva avec elle. Lorsqu'il parvint près de la porte de la mosquée, à proximité de la porte d'Umm Salama, l'épouse du Prophète (que la paix et la bénédiction soient sur lui), deux hommes des Anṣār les croisèrent ; ils saluèrent le Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction soient sur lui) et poursuivirent leur chemin. Le Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction soient sur lui) leur dit : « Reprenez votre souffle [attendez un instant]. » Ils dirent : « Gloire à Allah, ô Messager d'Allah ! » — cela leur parut grave. Il dit alors : « Certes, Satan pénètre dans le corps humain à la façon du sang ; et j'ai craint qu'il n'inspire quelque chose dans vos cœurs. »
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا أَنَسُ بْنُ عِيَاضٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى بْنِ حَبَّانَ، عَنْ وَاسِعِ بْنِ حَبَّانَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ ارْتَقَيْتُ فَوْقَ بَيْتِ حَفْصَةَ، فَرَأَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقْضِي حَاجَتَهُ، مُسْتَدْبِرَ الْقِبْلَةِ، مُسْتَقْبِلَ الشَّأْمِ.
IsnādIbrāhīm ibn al-Mundhir nous a rapporté : Anas ibn ʿIyāḍ nous a rapporté, d’après ʿUbayd Allāh, d’après Muḥammad ibn Yaḥyā ibn Ḥabbān, d’après Wāsiʿ ibn Ḥabbān, d’après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar (que Dieu les agrée tous deux) :
Il a dit : « Je suis monté sur le toit de la maison de Ḥafṣa, et j’ai vu le Prophète (que la prière et la paix soient sur lui) satisfaire son besoin, tournant le dos à la qibla (direction de La Mecque) et faisant face au Shām (Syrie). »
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا أَنَسُ بْنُ عِيَاضٍ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُصَلِّي الْعَصْرَ وَالشَّمْسُ لَمْ تَخْرُجْ مِنْ حُجْرَتِهَا.
IsnādD'après Ibrāhīm ibn al-Mundhir, d'après Anas ibn ʿIyāḍ, d'après Hishām, d'après son père, que ʿĀʾisha (qu'Allah l'agrée) a dit
Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) accomplissait la prière du ʿaṣr (après-midi) alors que le soleil n'avait pas encore quitté sa chambre.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا جُوَيْرِيَةُ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَامَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم خَطِيبًا فَأَشَارَ نَحْوَ مَسْكَنِ عَائِشَةَ فَقَالَ " هُنَا الْفِتْنَةُ ـ ثَلاَثًا ـ مِنْ حَيْثُ يَطْلُعُ قَرْنُ الشَّيْطَانِ " .
IsnādNous a rapporté Mūsā ibn Ismāʿīl, nous a rapporté Juwayriyya, d'après Nāfiʿ, d'après ʿAbd Allāh (qu'Allah l'agrée) —
Il a dit : « Le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) se leva pour prononcer un sermon, puis il fit un geste en direction de la demeure de ʿĀʾisha et dit : "C'est ici que se trouve la tentation (fitna) — et il répéta cela trois fois —, d'où se lève la corne de Satan." »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ، عَنْ عَمْرَةَ ابْنَةِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَخْبَرَتْهَا أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ عِنْدَهَا، وَأَنَّهَا سَمِعَتْ صَوْتَ إِنْسَانٍ يَسْتَأْذِنُ فِي بَيْتِ حَفْصَةَ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَذَا رَجُلٌ يَسْتَأْذِنُ فِي بَيْتِكَ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أُرَاهُ فُلاَنًا، لِعَمِّ حَفْصَةَ مِنَ الرَّضَاعَةِ، الرَّضَاعَةُ تُحَرِّمُ مَا تُحَرِّمُ الْوِلاَدَةُ " .
Isnād‘Abd Allāh ibn Yūsuf nous a rapporté : Mālik nous a informés, d’après ‘Abd Allāh ibn Abī Bakr, d’après ‘Amra bint ‘Abd al-Raḥmān, que ‘Ā’isha, l’épouse du Prophète (que la paix et la bénédiction soient sur lui), l’a informée
que le Messager de Dieu (que la paix et la bénédiction soient sur lui) était chez elle, et qu'elle entendit la voix d'un homme demandant la permission d'entrer dans la maison de Ḥafṣa. Je dis : « Ô Messager de Dieu, voici un homme qui demande la permission d'entrer dans ta maison. » Le Messager de Dieu (que la paix et la bénédiction soient sur lui) dit alors : « Je le vois comme untel, l'oncle de Ḥafṣa par l'allaitement. L'allaitement rend illicite ce que rend illicite la naissance. »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيُّ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ ثُمَامَةَ، عَنْ أَنَسٍ، أَنَّ أَبَا بَكْرٍ ـ رضى الله عنه ـ لَمَّا اسْتُخْلِفَ بَعَثَهُ إِلَى الْبَحْرَيْنِ، وَكَتَبَ لَهُ هَذَا الْكِتَابَ وَخَتَمَهُ، وَكَانَ نَقْشُ الْخَاتَمِ ثَلاَثَةَ أَسْطُرٍ مُحَمَّدٌ سَطْرٌ، وَرَسُولُ سَطْرٌ، وَاللَّهِ سَطْرٌ.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn ʿAbd Allāh al-Anṣārī, qui a dit : mon père m'a rapporté, d'après Thumāma, d'après Anas, que
Lorsqu'Abū Bakr (qu'Allah l'agrée) fut investi du califat, il l'envoya à Bahreïn, lui écrivit cette lettre et y apposa son sceau. La gravure du sceau était sur trois lignes : « Muḥammad » une ligne, « Messager » une ligne, « d'Allah » une ligne.
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الأَسَدِيُّ، حَدَّثَنَا عِيسَى بْنُ طَهْمَانَ، قَالَ أَخْرَجَ إِلَيْنَا أَنَسٌ نَعْلَيْنِ جَرْدَاوَيْنِ لَهُمَا قِبَالاَنِ، فَحَدَّثَنِي ثَابِتٌ الْبُنَانِيُّ بَعْدُ عَنْ أَنَسٍ أَنَّهُمَا نَعْلاَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.
IsnādNous a rapporté ‘Abd Allāh ibn Muḥammad, nous a rapporté Muḥammad ibn ‘Abd Allāh al-Asadī, nous a rapporté ‘Īsā ibn Ṭahmān : « Anas nous a montré deux sandales usées ayant chacune une lanière. » Puis Thābit al-Bunānī m’a rapporté plus tard d’après Anas qu’il s’agissait des sandales du Prophète (que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur lui).
qu'il s'agissait des sandales du Prophète (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui).
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ هِلاَلٍ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، قَالَ أَخْرَجَتْ إِلَيْنَا عَائِشَةُ ـ رضى الله عنها ـ كِسَاءً مُلَبَّدًا وَقَالَتْ فِي هَذَا نُزِعَ رُوحُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم. وَزَادَ سُلَيْمَانُ عَنْ حُمَيْدٍ عَنْ أَبِي بُرْدَةَ قَالَ أَخْرَجَتْ إِلَيْنَا عَائِشَةُ إِزَارًا غَلِيظًا مِمَّا يُصْنَعُ بِالْيَمَنِ، وَكِسَاءً مِنْ هَذِهِ الَّتِي يَدْعُونَهَا الْمُلَبَّدَةَ.
IsnādM'a rapporté Muḥammad ibn Bashshâr, de ʿAbd al-Wahhâb, d'Ayyûb, de Ḥumayd ibn Hilâl, d'Abû Burda, qui dit : « ʿĀʾisha — qu'Allah l'agrée — fit sortir vers nous un vêtement feutré et dit : « C'est dans celui-ci que l'âme du Prophète — qu'Allah prie sur lui et le salue — fut saisie. » » Et Sulaymân ajouta, de Ḥumayd, d'Abû Burda, qui dit : « ʿĀʾisha fit sortir vers nous un pagne épais de la fabrication du Yémen, et un vêtement de ceux qu'ils appellent « le feutré ». »
un vêtement feutré et dit : « C'est dans celui-ci que l'âme du Prophète — qu'Allah prie sur lui et le salue — fut saisie. » […] un pagne épais de la fabrication du Yémen, et un vêtement de ceux qu'ils appellent « le feutré ».
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، عَنْ أَبِي حَمْزَةَ، عَنْ عَاصِمٍ، عَنِ ابْنِ سِيرِينَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ قَدَحَ، النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم انْكَسَرَ، فَاتَّخَذَ مَكَانَ الشَّعْبِ سِلْسِلَةً مِنْ فِضَّةٍ. قَالَ عَاصِمٌ رَأَيْتُ الْقَدَحَ وَشَرِبْتُ فِيهِ.
IsnādNous a rapporté ʿAbdān, d'après Abū Ḥamza, d'après ʿĀṣim, d'après Ibn Sīrīn, d'après Anas ibn Mālik — qu'Allah l'agrée —
Le verre du Prophète — qu'Allah prie sur lui et le salue — se brisa, et il mit une chaîne en argent à l'endroit de la fissure. ʿĀṣim dit : « J'ai vu le verre et j'ai bu dedans. »
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ مُحَمَّدٍ الْجَرْمِيُّ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا أَبِي أَنَّ الْوَلِيدَ بْنَ كَثِيرٍ، حَدَّثَهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَلْحَلَةَ الدُّؤَلِيِّ، حَدَّثَهُ أَنَّ ابْنَ شِهَابٍ حَدَّثَهُ أَنَّ عَلِيَّ بْنَ حُسَيْنٍ حَدَّثَهُ أَنَّهُمْ، حِينَ قَدِمُوا الْمَدِينَةَ مِنْ عِنْدِ يَزِيدَ بْنِ مُعَاوِيَةَ مَقْتَلَ حُسَيْنِ بْنِ عَلِيٍّ رَحْمَةُ اللَّهِ عَلَيْهِ لَقِيَهُ الْمِسْوَرُ بْنُ مَخْرَمَةَ فَقَالَ لَهُ هَلْ لَكَ إِلَىَّ مِنْ حَاجَةٍ تَأْمُرُنِي بِهَا فَقُلْتُ لَهُ لاَ. فَقَالَ لَهُ فَهَلْ أَنْتَ مُعْطِيَّ سَيْفَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَإِنِّي أَخَافُ أَنْ يَغْلِبَكَ الْقَوْمُ عَلَيْهِ، وَايْمُ اللَّهِ، لَئِنْ أَعْطَيْتَنِيهِ لاَ يُخْلَصُ إِلَيْهِمْ أَبَدًا حَتَّى تُبْلَغَ نَفْسِي، إِنَّ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ خَطَبَ ابْنَةَ أَبِي جَهْلٍ عَلَى فَاطِمَةَ ـ عَلَيْهَا السَّلاَمُ ـ فَسَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَخْطُبُ النَّاسَ فِي ذَلِكَ عَلَى مِنْبَرِهِ هَذَا وَأَنَا يَوْمَئِذٍ مُحْتَلِمٌ فَقَالَ " إِنَّ فَاطِمَةَ مِنِّي، وَأَنَا أَتَخَوَّفُ أَنْ تُفْتَنَ فِي دِينِهَا ". ثُمَّ ذَكَرَ صِهْرًا لَهُ مِنْ بَنِي عَبْدِ شَمْسٍ، فَأَثْنَى عَلَيْهِ فِي مُصَاهَرَتِهِ إِيَّاهُ قَالَ " حَدَّثَنِي فَصَدَقَنِي، وَوَعَدَنِي فَوَفَى لِي، وَإِنِّي لَسْتُ أُحَرِّمُ حَلاَلاً وَلاَ أُحِلُّ حَرَامًا، وَلَكِنْ وَاللَّهِ لاَ تَجْتَمِعُ بِنْتُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَبِنْتُ عَدُوِّ اللَّهِ أَبَدًا ".
IsnādNous a rapporté Saʿīd ibn Muḥammad al-Jarmī, nous a rapporté Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, nous a rapporté mon père [Ibrāhīm] que al-Walīd ibn Kathīr lui a rapporté d'après Muḥammad ibn ʿAmr ibn Ḥalḥala al-Duʾalī, qui lui a rapporté qu'Ibn Shihāb [al-Zuhrī] lui a rapporté que ʿAlī ibn Ḥusayn [Zayn al-ʿĀbidīn] lui a rapporté
que lorsqu'ils arrivèrent à Médine, de retour d'auprès de Yazīd ibn Muʿāwiya après le meurtre de Ḥusayn ibn ʿAlī — que la miséricorde d'Allah soit sur lui —, al-Miswar ibn Makhrama le rencontra et lui dit : « As-tu besoin de quelque chose que tu pourrais m'ordonner ? » Je [ʿAlī ibn Ḥusayn] lui répondis : « Non. » Alors il lui dit : « Veux-tu donc me donner l'épée du Messager d'Allah (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) ? Car je crains que ces gens ne prennent le dessus sur toi pour l'obtenir. Par Allah, si tu me la donnes, elle ne leur parviendra jamais tant que mon âme ne sera pas rendue. En vérité, ʿAlī ibn Abī Ṭālib demanda la main de la fille d'Abū Jahl [pour l'épouser] en sus de Fāṭima — que la paix soit sur elle —, et j'ai entendu le Messager d'Allah (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) faire un discours aux gens à ce sujet sur cette même chaire, alors que j'étais ce jour-là pubère. Il dit : « Certes, Fāṭima est de moi, et je crains qu'elle ne soit éprouvée dans sa religion. » Puis il mentionna un de ses beaux-parents des Banū ʿAbd Shams [réf. à ʿUthmān ibn ʿAffān], et fit son éloge au titre de cette alliance. Il dit : « Il m'a parlé et m'a dit vrai, il m'a promis et il a tenu sa promesse envers moi. Et je ne rends pas licite ce qui est illicite, ni n'interdis ce qui est licite ; mais, par Allah, jamais ne seront réunies la fille du Messager d'Allah et la fille de l'ennemi d'Allah. »
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سُوقَةَ، عَنْ مُنْذِرٍ، عَنِ ابْنِ الْحَنَفِيَّةِ، قَالَ لَوْ كَانَ عَلِيٌّ ـ رضى الله عنه ـ ذَاكِرًا عُثْمَانَ ـ رضى الله عنه ـ ذَكَرَهُ يَوْمَ جَاءَهُ نَاسٌ فَشَكَوْا سُعَاةَ عُثْمَانَ، فَقَالَ لِي عَلِيٌّ اذْهَبْ إِلَى عُثْمَانَ فَأَخْبِرْهُ أَنَّهَا صَدَقَةُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، فَمُرْ سُعَاتَكَ يَعْمَلُونَ فِيهَا. فَأَتَيْتُهُ بِهَا فَقَالَ أَغْنِهَا عَنَّا. فَأَتَيْتُ بِهَا عَلِيًّا فَأَخْبَرْتُهُ فَقَالَ ضَعْهَا حَيْثُ أَخَذْتَهَا.
IsnādQutayba ibn Saʿīd nous a rapporté : Sufyān nous a rapporté, d'après Muḥammad ibn Sūqa, d’après Mundhir, d’après Ibn al-Ḥanafiyya,
Il a dit : « Si ʿAlī (qu’Allah l’agrée) avait évoqué ʿUthmān (qu’Allah l’agrée), il l’aurait évoqué le jour où des gens vinrent à lui et se plaignirent des percepteurs de ʿUthmān. Alors ʿAlī me dit : “Va chez ʿUthmān et informe-le qu’il s’agit de l’aumône (ṣadaqa) du Messager d’Allah (que la prière et le salut d’Allah soient sur lui). Ordonne donc à tes percepteurs d’y œuvrer.” J’allai donc le voir avec ce message, et il dit : “Épargne-nous cela.” Je revins alors vers ʿAlī et l’en informai ; il dit : “Remets-la là où tu l’as prise.” »
قَالَ الْحُمَيْدِيُّ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سُوقَةَ، قَالَ سَمِعْتُ مُنْذِرًا الثَّوْرِيَّ، عَنِ ابْنِ الْحَنَفِيَّةِ، قَالَ أَرْسَلَنِي أَبِي، خُذْ هَذَا الْكِتَابَ فَاذْهَبْ بِهِ إِلَى عُثْمَانَ، فَإِنَّ فِيهِ أَمْرَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي الصَّدَقَةِ.
IsnādAl-Ḥumaydī a dit : Soufyān nous a rapporté, qui a dit : Muḥammad ibn Sūqa nous a rapporté, qui a dit : J'ai entendu Mundhir al-Thawrī, d'après Ibn al-Ḥanafiyya, qui a dit :
Mon père m'a envoyé : « Prends ce livre et va le porter à ʿUthmān, car il contient l'ordre du Prophète (que la paix et la bénédiction soient sur lui) concernant l'aumône légale (ṣadaqa). »
حَدَّثَنَا بَدَلُ بْنُ الْمُحَبَّرِ، أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، قَالَ أَخْبَرَنِي الْحَكَمُ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ أَبِي لَيْلَى، حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، أَنَّ فَاطِمَةَ ـ عَلَيْهَا السَّلاَمُ ـ اشْتَكَتْ مَا تَلْقَى مِنَ الرَّحَى مِمَّا تَطْحَنُ، فَبَلَغَهَا أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أُتِيَ بِسَبْىٍ، فَأَتَتْهُ تَسْأَلُهُ خَادِمًا فَلَمْ تُوَافِقْهُ، فَذَكَرَتْ لِعَائِشَةَ، فَجَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرَتْ ذَلِكَ عَائِشَةُ لَهُ، فَأَتَانَا وَقَدْ دَخَلْنَا مَضَاجِعَنَا، فَذَهَبْنَا لِنَقُومَ فَقَالَ " عَلَى مَكَانِكُمَا " حَتَّى وَجَدْتُ بَرْدَ قَدَمَيْهِ عَلَى صَدْرِي فَقَالَ " أَلاَ أَدُلُّكُمَا عَلَى خَيْرٍ مِمَّا سَأَلْتُمَاهُ، إِذَا أَخَذْتُمَا مَضَاجِعَكُمَا فَكَبِّرَا اللَّهَ أَرْبَعًا وَثَلاَثِينَ، وَاحْمَدَا ثَلاَثًا وَثَلاَثِينَ، وَسَبِّحَا ثَلاَثًا وَثَلاَثِينَ، فَإِنَّ ذَلِكَ خَيْرٌ لَكُمَا مِمَّا سَأَلْتُمَاهُ ".
IsnādD'après Badal ibn al-Muḥabbir, d'après Shuʿba, d'après al-Ḥakam, d'après Ibn Abī Laylā, d'après ʿAlī
Fāṭima (que la paix soit sur elle) se plaignit de la peine que lui causait la meule à moudre le grain. Ayant appris que l'on avait amené des captifs au Messager d'Allāh (que la prière et la paix d'Allāh soient sur lui), elle se rendit auprès de lui pour lui demander un serviteur, mais elle ne le trouva pas. Elle en parla alors à ʿĀʾisha. Quand le Prophète (que la prière et la paix d'Allāh soient sur lui) vint, ʿĀʾisha lui rapporta la chose. Il vint chez nous alors que nous étions déjà couchés. Nous voulûmes nous lever, mais il dit : « Restez à vos places. » Je sentis la fraîcheur de ses pieds sur ma poitrine, puis il dit : « Ne vous indiquerai-je pas quelque chose de meilleur que ce que vous avez demandé ? Lorsque vous regagnez votre couche, dites : Allāhu Akbar (Dieu est plus grand) trente-quatre fois, al-ḥamdu li-llāh (louange à Dieu) trente-trois fois, et subḥāna-llāh (gloire à Dieu) trente-trois fois ; cela est meilleur pour vous que ce que vous avez demandé. »
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سُلَيْمَانَ، وَمَنْصُورٍ، وَقَتَادَةَ، سَمِعُوا سَالِمَ بْنَ أَبِي الْجَعْدِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ وُلِدَ لِرَجُلٍ مِنَّا مِنَ الأَنْصَارِ غُلاَمٌ، فَأَرَادَ أَنْ يُسَمِّيَهُ مُحَمَّدًا ـ قَالَ شُعْبَةُ فِي حَدِيثِ مَنْصُورٍ إِنَّ الأَنْصَارِيَّ قَالَ حَمَلْتُهُ عَلَى عُنُقِي فَأَتَيْتُ بِهِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم. وَفِي حَدِيثِ سُلَيْمَانَ وُلِدَ لَهُ غُلاَمٌ، فَأَرَادَ أَنْ يُسَمِّيَهُ مُحَمَّدًا ـ قَالَ " سَمُّوا بِاسْمِي، وَلاَ تَكَنَّوْا بِكُنْيَتِي، فَإِنِّي إِنَّمَا جُعِلْتُ قَاسِمًا أَقْسِمُ بَيْنَكُمْ ". وَقَالَ حُصَيْنٌ " بُعِثْتُ قَاسِمًا أَقْسِمُ بَيْنَكُمْ ". قَالَ عَمْرٌو أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ عَنْ قَتَادَةَ قَالَ سَمِعْتُ سَالِمًا عَنْ جَابِرٍ أَرَادَ أَنْ يُسَمِّيَهُ الْقَاسِمَ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " سَمُّوا بِاسْمِي وَلاَ تَكْتَنُوا بِكُنْيَتِي ".
IsnādAbū al-Walīd nous a rapporté, Shuʿba nous a rapporté, d'après Sulaymān, Manṣūr et Qatāda, qui ont entendu Sālim ibn Abī al-Jaʿd, d'après Jābir ibn ʿAbd Allāh (qu'Allah les agrée)
Un homme d'entre nous, parmi les Anṣār (auxiliaires), eut un fils et voulut le nommer Muḥammad. — Shuʿba dit, dans le récit de Manṣūr : « L'Anṣārī dit : Je le portai sur mon cou et l'amenai au Prophète (sur lui la paix et le salut). » Et dans le récit de Sulaymān : « Il eut un fils et voulut le nommer Muḥammad. » Il dit (le Prophète) : « Donnez mon nom, mais ne prenez pas mon surnom (kunya), car je n'ai été établi que comme celui qui répartit (qāsim), je répartis entre vous. » Et Ḥuṣayn dit : « J'ai été envoyé comme celui qui répartit, je répartis entre vous. » ʿAmr dit : Shuʿba nous a informés, d'après Qatāda : J'ai entendu Sālim, d'après Jābir : Il voulut le nommer al-Qāsim. Alors le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit : « Donnez mon nom, mais n'adoptez pas mon surnom (kunya). »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ سَالِمِ بْنِ أَبِي الْجَعْدِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيِّ، قَالَ وُلِدَ لِرَجُلٍ مِنَّا غُلاَمٌ فَسَمَّاهُ الْقَاسِمَ فَقَالَتِ الأَنْصَارُ لاَ نَكْنِيكَ أَبَا الْقَاسِمِ وَلاَ نُنْعِمُكَ عَيْنًا، فَأَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ وُلِدَ لِي غُلاَمٌ، فَسَمَّيْتُهُ الْقَاسِمَ فَقَالَتِ الأَنْصَارُ لاَ نَكْنِيكَ أَبَا الْقَاسِمِ وَلاَ نُنْعِمُكَ عَيْنًا. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " أَحْسَنَتِ الأَنْصَارُ، سَمُّوا بِاسْمِي، وَلاَ تَكَنَّوْا بِكُنْيَتِي، فَإِنَّمَا أَنَا قَاسِمٌ " .
IsnādMuḥammad ibn Yūsuf nous a rapporté, Sufyān nous a rapporté, d'après al-Aʿmash, d'après Sālim ibn Abī l-Jaʿd, d'après Jābir ibn ʿAbd Allāh al-Anṣārī, qui a dit :
« Un garçon naquit à l'un des nôtres ; il le nomma al-Qāsim. Les Anṣār dirent : "Nous ne t'appellerons pas par ton kunya (surnom) Abū l-Qāsim, et nous ne te réjouirons pas l'œil." Il vint donc voir le Prophète (que la prière d'Allāh et Son salut soient sur lui) et dit : "Ô Messager d'Allāh, un garçon m'est né ; je l'ai nommé al-Qāsim, mais les Anṣār ont dit : Nous ne t'appellerons pas par ton kunya Abū l-Qāsim, et nous ne te réjouirons pas l'œil." Alors le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit : "Les Anṣār ont bien agi. Donnez mes prénoms [à vos enfants] mais ne prenez pas ma kunya, car je suis vraiment le Qāsim (celui qui distribue)." »
حَدَّثَنَا حِبَّانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّهُ سَمِعَ مُعَاوِيَةَ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَنْ يُرِدِ اللَّهُ بِهِ خَيْرًا يُفَقِّهْهُ فِي الدِّينِ، وَاللَّهُ الْمُعْطِي وَأَنَا الْقَاسِمُ، وَلاَ تَزَالُ هَذِهِ الأُمَّةُ ظَاهِرِينَ عَلَى مَنْ خَالَفَهُمْ حَتَّى يَأْتِيَ أَمْرُ اللَّهِ وَهُمْ ظَاهِرُونَ " .
IsnādNous a rapporté Ḥibbān, nous a informés ʿAbd Allāh, d’après Yūnus, d’après al-Zuhrī, d’après Ḥumayd ibn ʿAbd al-Raḥmān, qu’il a entendu Muʿāwiya — que Dieu l’agrée — dire :
Le Messager de Dieu — paix et salut sur lui — a dit : « À qui Dieu veut du bien, Il lui donne l’intelligence de la religion (al-fiqh fī al-dīn). Dieu est le Donateur, et je suis le répartiteur. Cette communauté (umma) ne cessera d’être triomphante sur ceux qui s’opposent à elle jusqu’à ce que vienne l’Ordre de Dieu, et ils seront alors triomphants. »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سِنَانٍ، حَدَّثَنَا فُلَيْحٌ، حَدَّثَنَا هِلاَلٌ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي عَمْرَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَا أُعْطِيكُمْ وَلاَ أَمْنَعُكُمْ، أَنَا قَاسِمٌ أَضَعُ حَيْثُ أُمِرْتُ " .
IsnādD'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Fulayḥ, d'après Hilāl, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī ʿAmra, d'après Abū Hurayra — qu'Allah l'agrée —
que le Messager d'Allah — qu'Allah prie sur lui et le salue — a dit : « Je ne vous donne ni ne vous prive ; je suis un répartiteur, je place (les biens) là où il m'a été ordonné. »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يَزِيدَ، حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي أَيُّوبَ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو الأَسْوَدِ، عَنِ ابْنِ أَبِي عَيَّاشٍ ـ وَاسْمُهُ نُعْمَانُ ـ عَنْ خَوْلَةَ الأَنْصَارِيَّةِ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " إِنَّ رِجَالاً يَتَخَوَّضُونَ فِي مَالِ اللَّهِ بِغَيْرِ حَقٍّ، فَلَهُمُ النَّارُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ " .
IsnādNous a raconté ʿAbd Allāh ibn Yazīd, nous a raconté Saʿīd ibn Abī Ayyūb, il a dit : m’a raconté Abū al-Aswad, d’après Ibn Abī ʿAyyāsh — et son nom est Nuʿmān — d’après Khawla al-Anṣāriyya (qu’Allah l’agrée), elle a dit :
« J’ai entendu le Prophète (que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur lui) dire : « Certes, des hommes s’immiscent dans les biens d’Allah sans droit, et ils auront le Feu le Jour de la Résurrection. » »
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، حَدَّثَنَا حُصَيْنٌ، عَنْ عَامِرٍ، عَنْ عُرْوَةَ الْبَارِقِيِّ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " الْخَيْلُ مَعْقُودٌ فِي نَوَاصِيهَا الْخَيْرُ الأَجْرُ وَالْمَغْنَمُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ " .
IsnādNous a rapporté Musaddad, nous a rapporté Khālid, nous a rapporté Ḥuṣayn, d'après ʿĀmir, d'après ʿUrwa al-Bāriqī (qu'Allah l'agrée), d'après le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui)
« Les chevaux ont, attaché à leurs toupets (toupet : touffe de crins sur le front du cheval), le bien — la récompense et le butin — jusqu'au Jour de la Résurrection. »
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِذَا هَلَكَ كِسْرَى فَلاَ كِسْرَى بَعْدَهُ، وَإِذَا هَلَكَ قَيْصَرُ فَلاَ قَيْصَرَ بَعْدَهُ، وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لَتُنْفِقُنَّ كُنُوزَهُمَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ " .
IsnādAbū al-Yamān nous a rapporté, Shuʿayb nous a informés, Abū al-Zinād nous a rapporté, d'après al-Aʿraj, d'après Abū Hurayra — qu'Allah l'agrée —
que le Messager d'Allah — sur lui la paix et le salut — a dit : « Lorsque Kisrâ (le roi des Perses) périra, il n'y aura plus de Kisrâ après lui ; et lorsque César (l'empereur romain) périra, il n'y aura plus de César après lui. Par Celui qui tient mon âme en Sa main, vous dépenserez leurs trésors dans le sentier d'Allah. »
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، سَمِعَ جَرِيرًا، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ سَمُرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِذَا هَلَكَ كِسْرَى فَلاَ كِسْرَى بَعْدَهُ، وَإِذَا هَلَكَ قَيْصَرُ فَلاَ قَيْصَرَ بَعْدَهُ، وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لَتُنْفَقَنَّ كُنُوزُهُمَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ " .
IsnādNous a rapporté Isḥāq, qui a entendu de Jarīr, d'après ʿAbd al-Malik, d'après Jābir ibn Samura (qu'Allah l'agrée)
Le Messager d'Allah (paix et bénédiction sur lui) a dit : « Lorsque Kisrâ (le roi des Perses) périra, il n'y aura plus de Kisrâ après lui ; et lorsque Qaysar (l'empereur byzantin) périra, il n'y aura plus de Qaysar après lui. Par Celui qui tient mon âme dans Sa main, leurs trésors seront certainement dépensés dans le chemin d'Allah. »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سِنَانٍ، حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، أَخْبَرَنَا سَيَّارٌ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ الْفَقِيرُ، حَدَّثَنَا جَابِرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أُحِلَّتْ لِي الْغَنَائِمُ " .
IsnādD'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Hushaym, d'après Sayyār, d'après Yazīd al-Faqīr, d'après Jābir ibn ʿAbd Allāh (que Dieu les agrée tous deux)
a dit : « Le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui) a dit : “Les butins de guerre m'ont été rendus licites.” »
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " تَكَفَّلَ اللَّهُ لِمَنْ جَاهَدَ فِي سَبِيلِهِ، لاَ يُخْرِجُهُ إِلاَّ الْجِهَادُ فِي سَبِيلِهِ وَتَصْدِيقُ كَلِمَاتِهِ، بِأَنْ يُدْخِلَهُ الْجَنَّةَ، أَوْ يَرْجِعَهُ إِلَى مَسْكَنِهِ الَّذِي خَرَجَ مِنْهُ {مَعَ مَا نَالَ} مِنْ أَجْرٍ أَوْ غَنِيمَةٍ " .
IsnādIsmāʿīl nous a rapporté, disant : Mālik m'a rapporté, d'après Abū al-Zinād, d'après al-Aʿraj, d'après Abū Hurayra (qu'Allah l'agrée)
Le Messager d'Allah (paix et bénédiction sur lui) a dit : « Allah s'est porté garant pour quiconque combat dans Son chemin, n'étant sorti que pour le combat dans Son chemin et pour croire en Ses paroles, de l'introduire au Paradis, ou de le faire revenir à sa demeure d'où il est sorti, avec ce qu'il a obtenu comme récompense ou butin. »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ، حَدَّثَنَا ابْنُ الْمُبَارَكِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هَمَّامِ بْنِ مُنَبِّهٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " غَزَا نَبِيٌّ مِنَ الأَنْبِيَاءِ فَقَالَ لِقَوْمِهِ لاَ يَتْبَعْنِي رَجُلٌ مَلَكَ بُضْعَ امْرَأَةٍ وَهْوَ يُرِيدُ أَنْ يَبْنِيَ بِهَا وَلَمَّا يَبْنِ بِهَا، وَلاَ أَحَدٌ بَنَى بُيُوتًا وَلَمْ يَرْفَعْ سُقُوفَهَا، وَلاَ أَحَدٌ اشْتَرَى غَنَمًا أَوْ خَلِفَاتٍ وَهْوَ يَنْتَظِرُ وِلاَدَهَا. فَغَزَا فَدَنَا مِنَ الْقَرْيَةِ صَلاَةَ الْعَصْرِ أَوْ قَرِيبًا مِنْ ذَلِكَ فَقَالَ لِلشَّمْسِ إِنَّكِ مَأْمُورَةٌ وَأَنَا مَأْمُورٌ، اللَّهُمَّ احْبِسْهَا عَلَيْنَا. فَحُبِسَتْ، حَتَّى فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْهِ، فَجَمَعَ الْغَنَائِمَ، فَجَاءَتْ ـ يَعْنِي النَّارَ ـ لِتَأْكُلَهَا، فَلَمْ تَطْعَمْهَا، فَقَالَ إِنَّ فِيكُمْ غُلُولاً، فَلْيُبَايِعْنِي مِنْ كُلِّ قَبِيلَةٍ رَجُلٌ. فَلَزِقَتْ يَدُ رَجُلٍ بِيَدِهِ فَقَالَ فِيكُمُ الْغُلُولُ. فَلْتُبَايِعْنِي قَبِيلَتُكَ، فَلَزِقَتْ يَدُ رَجُلَيْنِ أَوْ ثَلاَثَةٍ بِيَدِهِ فَقَالَ فِيكُمُ الْغُلُولُ، فَجَاءُوا بِرَأْسٍ مِثْلِ رَأْسِ بَقَرَةٍ مِنَ الذَّهَبِ فَوَضَعُوهَا، فَجَاءَتِ النَّارُ فَأَكَلَتْهَا، ثُمَّ أَحَلَّ اللَّهُ لَنَا الْغَنَائِمَ، رَأَى ضَعْفَنَا وَعَجْزَنَا فَأَحَلَّهَا لَنَا " .
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-ʿAlā', nous a rapporté Ibn al-Mubārak, d'après Maʿmar, d'après Hammām ibn Munabbih, d'après Abū Hurayra — qu'Allah l'agrée —
Il a dit : Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) a dit : « Un prophète parmi les prophètes partit en expédition et dit à son peuple : "Que ne me suive pas un homme qui a épousé une femme et désire consommer le mariage avec elle sans l'avoir encore fait, ni celui qui a construit des maisons sans en avoir élevé les toits, ni celui qui a acheté des brebis ou des chamelles gestantes en attendant leur mise bas." Il partit donc en expédition et s'approcha du village à l'heure de la prière de l'après-midi ('asr) ou aux alentours. Il dit au soleil : "Tu es soumise à un ordre et je suis soumis à un ordre. Ô Allah, retiens-la pour nous !" Le soleil fut alors retenu jusqu'à ce qu'Allah lui accorde la victoire. Il rassembla le butin, puis le feu (céleste) vint pour le consumer, mais il ne le dévora pas. Il dit alors : "Il y a parmi vous une malversation (ghulūl). Que chaque tribu me prête allégeance par un homme." La main d'un homme resta collée à la sienne. Il dit : "La malversation est parmi vous. Que ta tribu me prête allégeance." La main de deux ou trois hommes resta collée à la sienne. Il dit : "La malversation est parmi vous." Ils apportèrent alors une tête d'or semblable à une tête de vache et la déposèrent. Le feu vint et la consuma. Ensuite, Allah a rendu licite pour nous le butin. Il a vu notre faiblesse et notre impuissance, et Il nous l'a rendu licite. »
حَدَّثَنَا صَدَقَةُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ قَالَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه لَوْلاَ آخِرُ الْمُسْلِمِينَ مَا فَتَحْتُ قَرْيَةً إِلاَّ قَسَمْتُهَا بَيْنَ أَهْلِهَا كَمَا قَسَمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم خَيْبَرَ.
IsnādṢadaqa nous a rapporté, ʿAbd al-Raḥmān nous a informés, d'après Mālik, d'après Zayd ibn Aslam, d'après son père, qui a dit : ʿUmar — qu'Allah l'agrée — a dit :
« N'était ce qui incombe au dernier des musulmans, je n'aurais ouvert [conquis] aucune localité sans la partager entre ses habitants, comme le Prophète — sur lui la paix et le salut — partagea Khaybar. »
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَمْرٍو، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا وَائِلٍ، قَالَ حَدَّثَنَا أَبُو مُوسَى الأَشْعَرِيُّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ أَعْرَابِيٌّ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم الرَّجُلُ يُقَاتِلُ لِلْمَغْنَمِ، وَالرَّجُلُ يُقَاتِلُ لِيُذْكَرَ، وَيُقَاتِلُ لِيُرَى مَكَانُهُ، مَنْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَقَالَ " مَنْ قَاتَلَ لِتَكُونَ كَلِمَةُ اللَّهِ هِيَ الْعُلْيَا فَهْوَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ " .
IsnādMouḥammad ibn Bashshār m’a rapporté : Ghandar nous a rapporté, d’après Shuʿba, d’après ʿAmr, qui a dit : J’ai entendu Abū Wāʾil dire : Abū Mūsā al-Ashʿarī (qu’Allah l’agrée) nous a rapporté :
Un Bédouin dit au Prophète (que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur lui) : « L’homme combat pour le butin, l’homme combat pour être mentionné, et l’homme combat pour que l’on voie sa place. Lequel d’entre eux est dans le sentier d’Allah (fī sabīli Llāh) ? » Le Prophète répondit : « Quiconque combat afin que la parole d’Allah soit la plus élevée, celui-là est dans le sentier d’Allah. »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أُهْدِيَتْ لَهُ أَقْبِيَةٌ مِنْ دِيبَاجٍ مُزَرَّرَةٌ بِالذَّهَبِ، فَقَسَمَهَا فِي نَاسٍ مِنْ أَصْحَابِهِ، وَعَزَلَ مِنْهَا وَاحِدًا لِمَخْرَمَةَ بْنِ نَوْفَلٍ، فَجَاءَ وَمَعَهُ ابْنُهُ الْمِسْوَرُ بْنُ مَخْرَمَةَ، فَقَامَ عَلَى الْبَابِ فَقَالَ ادْعُهُ لِي. فَسَمِعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم صَوْتَهُ فَأَخَذَ قَبَاءً فَتَلَقَّاهُ بِهِ وَاسْتَقْبَلَهُ بِأَزْرَارِهِ فَقَالَ " يَا أَبَا الْمِسْوَرِ، خَبَأْتُ هَذَا لَكَ، يَا أَبَا الْمِسْوَرِ، خَبَأْتُ هَذَا لَكَ " . وَكَانَ فِي خُلُقِهِ شِدَّةٌ. وَرَوَاهُ ابْنُ عُلَيَّةَ عَنْ أَيُّوبَ. قَالَ حَاتِمُ بْنُ وَرْدَانَ حَدَّثَنَا أَيُّوبُ عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ عَنِ الْمِسْوَرِ قَدِمَتْ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَقْبِيَةٌ. تَابَعَهُ اللَّيْثُ عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ.
IsnādNous a rapporté ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Wahhāb, nous a rapporté Ḥammād ibn Zayd, d'après Ayyūb, d'après ʿAbd Allāh ibn Abī Mulayka
Des manteaux (aqbiya) en brocart (dībāj) ornés de boutons en or furent offerts en cadeau au Prophète (que la paix et la bénédiction d’Allāh soient sur lui). Il les distribua à certains de ses Compagnons et en réserva un pour Makhrama ibn Nawfal. Celui-ci arriva accompagné de son fils al-Miswar ibn Makhrama et se tint à la porte en disant : « Appelle-le pour moi. » Le Prophète (que la paix et la bénédiction d’Allāh soient sur lui) entendit sa voix, prit le manteau, alla à sa rencontre et lui présenta les boutons en disant : « Ô Abū al-Miswar, j’ai caché celui-ci pour toi ! Ô Abū al-Miswar, j’ai caché celui-ci pour toi ! » Or, Makhrama avait un caractère rude. — Ibn ʿUlayya a rapporté ce hadith d’après Ayyūb. — Ḥātim ibn Wardān a dit : « Ayyūb nous a rapporté, d’après Ibn Abī Mulayka, d’après al-Miswar : “Des manteaux arrivèrent au Prophète.” » Al-Layth a confirmé ce récit d’après Ibn Abī Mulayka.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي الأَسْوَدِ، حَدَّثَنَا مُعْتَمِرٌ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ سَمِعْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ كَانَ الرَّجُلُ يَجْعَلُ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم النَّخَلاَتِ حَتَّى افْتَتَحَ قُرَيْظَةَ وَالنَّضِيرَ، فَكَانَ بَعْدَ ذَلِكَ يَرُدُّ عَلَيْهِمْ.
IsnādNous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Abī al-Aswad, nous a rapporté Muʿtamir, d'après son père, qui a dit : J'ai entendu Anas ibn Mālik (qu'Allah l'agrée) dire :
L'homme (le fidèle) donnait au Prophète (sur lui la paix et le salut) des palmiers (en aumône ou en cadeau), jusqu'à ce qu'il (le Prophète) conquît (les tribus juives de) Qurayẓa et al-Naḍīr ; après cela, il (le Prophète) les (les palmiers) leur rendait.
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ قُلْتُ لأَبِي أُسَامَةَ أَحَدَّثَكُمْ هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ قَالَ لَمَّا وَقَفَ الزُّبَيْرُ يَوْمَ الْجَمَلِ دَعَانِي، فَقُمْتُ إِلَى جَنْبِهِ فَقَالَ يَا بُنَىِّ، إِنَّهُ لاَ يُقْتَلُ الْيَوْمَ إِلاَّ ظَالِمٌ أَوْ مَظْلُومٌ، وَإِنِّي لاَ أُرَانِي إِلاَّ سَأُقْتَلُ الْيَوْمَ مَظْلُومًا، وَإِنَّ مِنْ أَكْبَرِ هَمِّي لَدَيْنِي، أَفَتُرَى يُبْقِي دَيْنُنَا مِنْ مَالِنَا شَيْئًا فَقَالَ يَا بُنَىِّ بِعْ مَالَنَا فَاقْضِ دَيْنِي. وَأَوْصَى بِالثُّلُثِ، وَثُلُثِهِ لِبَنِيهِ، يَعْنِي عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الزُّبَيْرِ يَقُولُ ثُلُثُ الثُّلُثِ، فَإِنْ فَضَلَ مِنْ مَالِنَا فَضْلٌ بَعْدَ قَضَاءِ الدَّيْنِ شَىْءٌ فَثُلُثُهُ لِوَلَدِكَ. قَالَ هِشَامٌ وَكَانَ بَعْضُ وَلَدِ عَبْدِ اللَّهِ قَدْ وَازَى بَعْضَ بَنِي الزُّبَيْرِ خُبَيْبٌ وَعَبَّادٌ، وَلَهُ يَوْمَئِذٍ تِسْعَةُ بَنِينَ وَتِسْعُ بَنَاتٍ. قَالَ عَبْدُ اللَّهِ فَجَعَلَ يُوصِينِي بِدَيْنِهِ وَيَقُولُ يَا بُنَىِّ، إِنْ عَجَزْتَ عَنْهُ فِي شَىْءٍ فَاسْتَعِنْ عَلَيْهِ مَوْلاَىَ. قَالَ فَوَاللَّهِ مَا دَرَيْتُ مَا أَرَادَ حَتَّى قُلْتُ يَا أَبَتِ مَنْ مَوْلاَكَ قَالَ اللَّهُ. قَالَ فَوَاللَّهِ مَا وَقَعْتُ فِي كُرْبَةٍ مِنْ دَيْنِهِ إِلاَّ قُلْتُ يَا مَوْلَى الزُّبَيْرِ، اقْضِ عَنْهُ دَيْنَهُ. فَيَقْضِيهِ، فَقُتِلَ الزُّبَيْرُ ـ رضى الله عنه ـ وَلَمْ يَدَعْ دِينَارًا وَلاَ دِرْهَمًا، إِلاَّ أَرَضِينَ مِنْهَا الْغَابَةُ، وَإِحْدَى عَشْرَةَ دَارًا بِالْمَدِينَةِ، وَدَارَيْنِ بِالْبَصْرَةِ، وَدَارًا بِالْكُوفَةِ، وَدَارًا بِمِصْرَ. قَالَ وَإِنَّمَا كَانَ دَيْنُهُ الَّذِي عَلَيْهِ أَنَّ الرَّجُلَ كَانَ يَأْتِيهِ بِالْمَالِ فَيَسْتَوْدِعُهُ إِيَّاهُ فَيَقُولُ الزُّبَيْرُ لاَ وَلَكِنَّهُ سَلَفٌ، فَإِنِّي أَخْشَى عَلَيْهِ الضَّيْعَةَ، وَمَا وَلِيَ إِمَارَةً قَطُّ وَلاَ جِبَايَةَ خَرَاجٍ وَلاَ شَيْئًا، إِلاَّ أَنْ يَكُونَ فِي غَزْوَةٍ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَوْ مَعَ أَبِي بَكْرٍ وَعُمَرَ وَعُثْمَانَ ـ رضى الله عنهم ـ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الزُّبَيْرِ فَحَسَبْتُ مَا عَلَيْهِ مِنَ الدَّيْنِ فَوَجَدْتُهُ أَلْفَىْ أَلْفٍ وَمِائَتَىْ أَلْفٍ قَالَ فَلَقِيَ حَكِيمُ بْنُ حِزَامٍ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الزُّبَيْرِ فَقَالَ يَا ابْنَ أَخِي، كَمْ عَلَى أَخِي مِنَ الدَّيْنِ فَكَتَمَهُ. فَقَالَ مِائَةُ أَلْفٍ. فَقَالَ حَكِيمٌ وَاللَّهِ مَا أُرَى أَمْوَالَكُمْ تَسَعُ لِهَذِهِ. فَقَالَ لَهُ عَبْدُ اللَّهِ أَفَرَأَيْتَكَ إِنْ كَانَتْ أَلْفَىْ أَلْفٍ وَمِائَتَىْ أَلْفٍ قَالَ مَا أُرَاكُمْ تُطِيقُونَ هَذَا، فَإِنْ عَجَزْتُمْ عَنْ شَىْءٍ مِنْهُ فَاسْتَعِينُوا بِي. قَالَ وَكَانَ الزُّبَيْرُ اشْتَرَى الْغَابَةَ بِسَبْعِينَ وَمِائَةِ أَلْفٍ، فَبَاعَهَا عَبْدُ اللَّهِ بِأَلْفِ أَلْفٍ وَسِتِّمِائَةِ أَلْفٍ ثُمَّ قَامَ فَقَالَ مَنْ كَانَ لَهُ عَلَى الزُّبَيْرِ حَقٌّ فَلْيُوَافِنَا بِالْغَابَةِ، فَأَتَاهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ جَعْفَرٍ، وَكَانَ لَهُ عَلَى الزُّبَيْرِ أَرْبَعُمِائَةِ أَلْفٍ فَقَالَ لِعَبْدِ اللَّهِ إِنْ شِئْتُمْ تَرَكْتُهَا لَكُمْ. قَالَ عَبْدُ اللَّهِ لاَ. قَالَ فَإِنْ شِئْتُمْ جَعَلْتُمُوهَا فِيمَا تُؤَخِّرُونَ إِنْ أَخَّرْتُمْ. فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ لاَ. قَالَ قَالَ فَاقْطَعُوا لِي قِطْعَةً. فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ لَكَ مِنْ هَا هُنَا إِلَى هَا هُنَا. قَالَ فَبَاعَ مِنْهَا فَقَضَى دَيْنَهُ فَأَوْفَاهُ، وَبَقِيَ مِنْهَا أَرْبَعَةُ أَسْهُمٍ وَنِصْفٌ، فَقَدِمَ عَلَى مُعَاوِيَةَ وَعِنْدَهُ عَمْرُو بْنُ عُثْمَانَ وَالْمُنْذِرُ بْنُ الزُّبَيْرِ وَابْنُ زَمْعَةَ فَقَالَ لَهُ مُعَاوِيَةُ كَمْ قُوِّمَتِ الْغَابَةُ قَالَ كُلُّ سَهْمٍ مِائَةَ أَلْفٍ. قَالَ كَمْ بَقِيَ قَالَ أَرْبَعَةُ أَسْهُمٍ وَنِصْفٌ. قَالَ الْمُنْذِرُ بْنُ الزُّبَيْرِ قَدْ أَخَذْتُ سَهْمًا بِمِائَةِ أَلْفٍ. قَالَ عَمْرُو بْنُ عُثْمَانَ قَدْ أَخَذْتُ سَهْمًا بِمِائَةِ أَلْفٍ. وَقَالَ ابْنُ زَمْعَةَ قَدْ أَخَذْتُ سَهْمًا بِمِائَةِ أَلْفٍ. فَقَالَ مُعَاوِيَةُ كَمْ بَقِيَ فَقَالَ سَهْمٌ وَنِصْفٌ. قَالَ أَخَذْتُهُ بِخَمْسِينَ وَمِائَةِ أَلْفٍ. قَالَ وَبَاعَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ جَعْفَرٍ نَصِيبَهُ مِنْ مُعَاوِيَةَ بِسِتِّمِائَةِ أَلْفٍ، فَلَمَّا فَرَغَ ابْنُ الزُّبَيْرِ مِنْ قَضَاءِ دَيْنِهِ قَالَ بَنُو الزُّبَيْرِ اقْسِمْ بَيْنَنَا مِيرَاثَنَا. قَالَ لاَ، وَاللَّهِ لاَ أَقْسِمُ بَيْنَكُمْ حَتَّى أُنَادِيَ بِالْمَوْسِمِ أَرْبَعَ سِنِينَ أَلاَ مَنْ كَانَ لَهُ عَلَى الزُّبَيْرِ دَيْنٌ فَلْيَأْتِنَا فَلْنَقْضِهِ. قَالَ فَجَعَلَ كَلَّ سَنَةٍ يُنَادِي بِالْمَوْسِمِ، فَلَمَّا مَضَى أَرْبَعُ سِنِينَ قَسَمَ بَيْنَهُمْ قَالَ فَكَانَ لِلزُّبَيْرِ أَرْبَعُ نِسْوَةٍ، وَرَفَعَ الثُّلُثَ، فَأَصَابَ كُلَّ امْرَأَةٍ أَلْفُ أَلْفٍ وَمِائَتَا أَلْفٍ، فَجَمِيعُ مَالِهِ خَمْسُونَ أَلْفَ أَلْفٍ وَمِائَتَا أَلْفٍ.
IsnādIshāq ibn Ibrāhīm nous a rapporté, il a dit : j'ai dit à Abū Usāma : « Hishām ibn ʿUrwa vous a-t-il rapporté d'après son père, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr ? »
Il a dit : « Lorsque al-Zubayr s'arrêta le jour de la bataille du Chameau, il m'appela et je me tins à ses côtés. Il dit : "Ô mon fils, aujourd'hui ne sera tué qu'un oppresseur ou un opprimé. Or je ne me vois qu'être tué aujourd'hui en opprimé. Et l'une de mes plus grandes préoccupations est ma dette. Penses-tu que notre dette laissera quoi que ce soit de nos biens ?" Il dit : "Ô mon fils, vends nos biens et acquitte ma dette." Il légua le tiers, et le tiers de cela (du tiers) à ses fils, c'est-à-dire ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr disant : « le tiers du tiers ». Ainsi, s'il reste de nos biens quelque excédent après l'acquittement de la dette, le tiers en est pour tes enfants. » Hishām dit : « Et certains enfants de ʿAbd Allāh avaient atteint un âge comparable à certains fils d'al-Zubayr : Ḥubayb et ʿAbbād. Et il avait alors neuf garçons et neuf filles. » ʿAbd Allāh dit : « Il se mit à me recommander sa dette et disait : "Ô mon fils, si tu es incapable d'y faire face en quoi que ce soit, demande pour cela l'aide de mon Maître (mawlā)." » Il dit : « Par Allāh, je ne savais pas ce qu'il voulait dire jusqu'à ce que je dise : "Ô mon père, qui est ton Maître ?" Il dit : "Allāh." » Il dit : « Par Allāh, chaque fois que je tombais dans une difficulté concernant sa dette, je disais : "Ô Maître d'al-Zubayr, acquitte sa dette pour lui !" Et Il l'acquittait. Al-Zubayr – qu'Allāh l'agrée – fut tué sans laisser ni dīnār ni dirham, sauf des terres, dont al-Ghāba, onze maisons à Médine, deux maisons à Bassora, une maison à Koufa et une maison en Égypte. » Il dit : « Sa dette provenait du fait qu'un homme venait à lui avec de l'argent pour le lui confier en dépôt, mais al-Zubayr disait : "Non, c'est un prêt, car je crains pour lui la perte (de cet argent)." Et il n'exerça jamais de fonction de gouverneur, ni ne perçut l'impôt foncier (kharāj) ni quoi que ce soit, sauf pendant une expédition militaire avec le Prophète – qu'Allāh prie sur lui et le salue – ou avec Abū Bakr, ʿUmar et ʿUthmān – qu'Allāh les agrée. » ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr dit : « Je calculai ce qu'il devait comme dette et je la trouvai de deux millions deux cent mille (dirhams). » Il dit : « Ḥakīm ibn Ḥizām rencontra ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr et dit : "Ô fils de mon frère, combien mon frère doit-il comme dette ?" Et il (ʿAbd Allāh) le lui cacha, disant : "Cent mille." Ḥakīm dit : "Par Allāh, je ne pense pas que vos biens suffisent pour cela." ʿAbd Allāh lui dit : "Que penses-tu s'il s'agit de deux millions deux cent mille ?" Il dit : "Je ne pense pas que vous puissiez supporter cela. Et si vous êtes incapables d'en acquitter une partie, demandez-moi de l'aide." » Il dit : « Al-Zubayr avait acheté al-Ghāba pour cent soixante-dix mille (dirhams), et ʿAbd Allāh la vendit pour un million six cent mille (dirhams). Puis il se leva et dit : "Que quiconque a un droit sur al-Zubayr nous rejoigne à al-Ghāba." ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar vint à lui, et il avait sur al-Zubayr quatre cent mille (dirhams). Il dit à ʿAbd Allāh : "Si vous voulez, je vous en fais grâce." ʿAbd Allāh dit : "Non." Il dit : "Alors si vous voulez, vous pouvez la compter parmi ce que vous différerez si vous différez (le paiement)." ʿAbd Allāh dit : "Non." Il dit : « (ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar) dit : "Alors attribuez-moi une portion du terrain." ʿAbd Allāh dit : "À toi d'ici à là." » Il dit : « Il (ʿAbd Allāh) en vendit et acquitta sa dette jusqu'à la satisfaire pleinement, et il en resta quatre parts et demie. Il vint alors chez Muʿāwiya, chez qui se trouvaient ʿAmr ibn ʿUthmān, al-Mundhir ibn al-Zubayr et Ibn Zamʿa. Muʿāwiya lui dit : "À combien al-Ghāba a-t-elle été estimée ?" Il dit : "Chaque part à cent mille." Il dit : "Combien en reste-t-il ?" Il dit : "Quatre parts et demie." Al-Mundhir ibn al-Zubayr dit : "J'ai pris une part pour cent mille." ʿAmr ibn ʿUthmān dit : "J'ai pris une part pour cent mille." Ibn Zamʿa dit : "J'ai pris une part pour cent mille." Muʿāwiya dit : "Combien en reste-t-il ?" Il dit : "Une part et demie." Il dit : "Je la prends pour cent cinquante mille." » Il dit : « Et ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar vendit sa part à Muʿāwiya pour six cent mille. Lorsque Ibn al-Zubayr eut fini d'acquitter sa dette, les fils d'al-Zubayr dirent : "Partage entre nous notre héritage." Il dit : "Non, par Allāh, je ne partagerai pas entre vous avant d'avoir proclamé pendant quatre saisons de pèlerinage : "Que quiconque a une créance sur al-Zubayr vienne à nous pour que nous l'acquittions."" » Il dit : « Il fit proclamer chaque année pendant le pèlerinage. Lorsque quatre ans furent passés, il partagea entre eux. » Il dit : « Or al-Zubayr avait quatre épouses, et après avoir prélevé le tiers, chaque épouse reçut un million deux cent mille (dirhams). Ainsi, la totalité de ses biens s'éleva à cinquante millions deux cent mille (dirhams). »
حَدَّثَنَا مُوسَى، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ مَوْهَبٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ إِنَّمَا تَغَيَّبَ عُثْمَانُ عَنْ بَدْرٍ، فَإِنَّهُ كَانَتْ تَحْتَهُ بِنْتُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَكَانَتْ مَرِيضَةً. فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " إِنَّ لَكَ أَجْرَ رَجُلٍ مِمَّنْ شَهِدَ بَدْرًا وَسَهْمَهُ " .
IsnādMūsā nous a rapporté, Abū ʿAwāna nous a rapporté, ʿUthmān ibn Mawhab nous a rapporté, d'après Ibn ʿUmar (qu'Allah les agrée tous deux)
Il dit : « ʿUthmān ne s'absenta de Badr que parce qu'il avait sous sa tutelle la fille du Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction soient sur lui), et elle était malade. Le Prophète (que la paix et la bénédiction soient sur lui) lui dit alors : "Tu auras la récompense d'un homme parmi ceux qui assistèrent à Badr et sa part (du butin)." »
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عُفَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ وَزَعَمَ عُرْوَةُ أَنَّ مَرْوَانَ بْنَ الْحَكَمِ، وَمِسْوَرَ بْنَ مَخْرَمَةَ، أَخْبَرَاهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ حِينَ جَاءَهُ وَفْدُ هَوَازِنَ مُسْلِمِينَ، فَسَأَلُوهُ أَنْ يَرُدَّ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَسَبْيَهُمْ فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَحَبُّ الْحَدِيثِ إِلَىَّ أَصْدَقُهُ، فَاخْتَارُوا إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ إِمَّا السَّبْىَ وَإِمَّا الْمَالَ، وَقَدْ كُنْتُ اسْتَأْنَيْتُ بِهِمْ ". وَقَدْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم انْتَظَرَ آخِرَهُمْ بِضْعَ عَشْرَةَ لَيْلَةً، حِينَ قَفَلَ مِنَ الطَّائِفِ، فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم غَيْرُ رَادٍّ إِلَيْهِمْ إِلاَّ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ. قَالُوا فَإِنَّا نَخْتَارُ سَبْيَنَا، فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي الْمُسْلِمِينَ فَأَثْنَى عَلَى اللَّهِ بِمَا هُوَ أَهْلُهُ ثُمَّ قَالَ " أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ إِخْوَانَكُمْ هَؤُلاَءِ قَدْ جَاءُونَا تَائِبِينَ، وَإِنِّي قَدْ رَأَيْتُ أَنْ أَرُدَّ إِلَيْهِمْ سَبْيَهُمْ، مَنْ أَحَبَّ أَنْ يُطَيِّبَ فَلْيَفْعَلْ، وَمَنْ أَحَبَّ مِنْكُمْ أَنْ يَكُونَ عَلَى حَظِّهِ حَتَّى نُعْطِيَهُ إِيَّاهُ مِنْ أَوَّلِ مَا يُفِيءُ اللَّهُ عَلَيْنَا فَلْيَفْعَلْ ". فَقَالَ النَّاسُ قَدْ طَيَّبْنَا ذَلِكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ لَهُمْ. فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّا لاَ نَدْرِي مَنْ أَذِنَ مِنْكُمْ فِي ذَلِكَ مِمَّنْ لَمْ يَأْذَنْ، فَارْجِعُوا حَتَّى يَرْفَعَ إِلَيْنَا عُرَفَاؤُكُمْ أَمْرَكُمْ " فَرَجَعَ النَّاسُ، فَكَلَّمَهُمْ عُرَفَاؤُهُمْ، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرُوهُ أَنَّهُمْ قَدْ طَيَّبُوا فَأَذِنُوا. فَهَذَا الَّذِي بَلَغَنَا عَنْ سَبْىِ هَوَازِنَ.
IsnādSaʿīd ibn ʿUfayr nous a rapporté, d'après al-Layth, d'après ʿUqayl, d'après Ibn Shihāb, qui a dit : ʿUrwa a affirmé que Marwān ibn al-Ḥakam et Miswar ibn Makhrama l'ont informé
Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) dit, lorsque la délégation de Hawāzin vint à lui en embrassant l'islam : ils lui demandèrent de leur rendre leurs biens et leurs captifs. Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) leur dit alors : « Le discours que j'aime le plus est le plus véridique. Choisissez donc entre deux choses : soit les captifs, soit les biens. J'avais attendu leur retour. » Or, le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) avait attendu leur retour une dizaine de nuits, lorsqu'il revint de Ṭāʾif. Quand ils comprirent que le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) ne leur rendrait qu'une seule des deux choses, ils dirent : « Eh bien, nous choisissons nos captifs. » Alors le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) se leva parmi les musulmans, loua Allah comme il Lui convient, puis dit : « Ensuite, ces frères que voici sont venus à nous en repentants. J'ai estimé qu'il fallait leur rendre leurs captifs. Que celui d'entre vous qui accepte de le faire volontiers agisse ainsi ; que celui qui préfère garder sa part jusqu'à ce que nous la lui versions en priorité sur le premier butin qu'Allah nous accordera, le fasse. » Les gens dirent : « Ô Messager d'Allah, nous avons volontiers renoncé à cela pour eux. » Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) leur dit alors : « Nous ne savons pas, parmi vous, qui a autorisé cela et qui ne l'a pas autorisé. Retournez donc jusqu'à ce que vos chefs nous fassent remonter votre décision. » Les gens revinrent, leurs chefs leur parlèrent, puis ils retournèrent auprès du Messager d'Allah (paix et salut sur lui) et l'informèrent qu'ils avaient volontiers renoncé et donné leur accord. Voilà ce qui nous est parvenu concernant les captifs de Hawāzin.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، قَالَ وَحَدَّثَنِي الْقَاسِمُ بْنُ عَاصِمٍ الْكُلَيْبِيُّ ـ وَأَنَا لِحَدِيثِ الْقَاسِمِ، أَحْفَظُ ـ عَنْ زَهْدَمٍ، قَالَ كُنَّا عِنْدَ أَبِي مُوسَى، فَأُتِيَ ذَكَرَ دَجَاجَةً وَعِنْدَهُ رَجُلٌ مِنْ بَنِي تَيْمِ اللَّهِ أَحْمَرُ كَأَنَّهُ مِنَ الْمَوَالِي، فَدَعَاهُ لِلطَّعَامِ فَقَالَ إِنِّي رَأَيْتُهُ يَأْكُلُ شَيْئًا، فَقَذِرْتُهُ، فَحَلَفْتُ لاَ آكُلُ. فَقَالَ هَلُمَّ فَلأُحَدِّثْكُمْ عَنْ ذَاكَ، إِنِّي أَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فِي نَفَرٍ مِنَ الأَشْعَرِيِّينَ نَسْتَحْمِلُهُ فَقَالَ " وَاللَّهِ لاَ أَحْمِلُكُمْ، وَمَا عِنْدِي مَا أَحْمِلُكُمْ ". وَأُتِيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِنَهْبِ إِبِلٍ، فَسَأَلَ عَنَّا فَقَالَ " أَيْنَ النَّفَرُ الأَشْعَرِيُّونَ ". فَأَمَرَ لَنَا بِخَمْسِ ذَوْدٍ غُرِّ الذُّرَى، فَلَمَّا انْطَلَقْنَا قُلْنَا مَا صَنَعْنَا لاَ يُبَارَكُ لَنَا، فَرَجَعْنَا إِلَيْهِ فَقُلْنَا إِنَّا سَأَلْنَاكَ أَنْ تَحْمِلَنَا، فَحَلَفْتَ أَنْ لاَ تَحْمِلَنَا أَفَنَسِيتَ قَالَ " لَسْتُ أَنَا حَمَلْتُكُمْ، وَلَكِنَّ اللَّهَ حَمَلَكُمْ، وَإِنِّي وَاللَّهِ إِنْ شَاءَ اللَّهُ لاَ أَحْلِفُ عَلَى يَمِينٍ فَأَرَى غَيْرَهَا خَيْرًا مِنْهَا إِلاَّ أَتَيْتُ الَّذِي هُوَ خَيْرٌ وَتَحَلَّلْتُهَا ".
IsnādD'après ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Wahhāb, d'après Ḥammād, d'après Ayyūb, d'après Abū Qilāba, qui dit : et al-Qāsim ibn ʿĀṣim al-Kulaybī m'a rapporté (et je retiens mieux le récit d'al-Qāsim), d'après Zahdam, qui a dit :
« Nous étions chez Abū Mūsā (al-Ashʿarī) lorsqu'on lui apporta une poule (cuite). Il y avait chez lui un homme des Banū Taym Allāh, au teint rougeaud, ressemblant à un affranchi. Abū Mūsā l'invita à manger, mais l'homme dit : « Je l'ai vu (l'oiseau) manger quelque chose d'impur, je l'ai trouvé répugnant et j'ai juré de ne pas en manger. » Abū Mūsā dit alors : « Approchez-vous, je vais vous raconter cela. Je suis venu auprès du Prophète (sur lui la paix et le salut) avec un groupe d'Ashʿarites pour lui demander une monture. Il dit : « Par Allāh, je ne vous donnerai pas de monture, et je n'ai rien pour vous monter. » Plus tard, on apporta à l'Envoyé d'Allāh (sur lui la paix et le salut) un butin de chameaux. Il s'enquit de nous et demanda : « Où sont les Ashʿarites ? » Il ordonna qu'on nous donne cinq chamelles aux bosses blanches. Lorsque nous partîmes, nous dîmes : « Qu'avons-nous fait ? Nous ne serons pas bénis ! » Nous revînmes donc vers lui et dîmes : « Nous t'avions demandé de nous donner une monture, tu avais juré de ne pas le faire. As-tu oublié ? » Il répondit : « Ce n'est pas moi qui vous ai donné la monture, c'est Allāh qui vous l'a donnée. Par Allāh, si Allāh le veut, je ne jure jamais un serment puis ne vois une chose meilleure que cela sans accomplir ce qui est meilleur et sans me délier de mon serment. » »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعَثَ سَرِيَّةً فِيهَا عَبْدُ اللَّهِ قِبَلَ نَجْدٍ، فَغَنِمُوا إِبِلاً كَثِيرًا، فَكَانَتْ سِهَامُهُمُ اثْنَىْ عَشَرَ بَعِيرًا أَوْ أَحَدَ عَشَرَ بَعِيرًا، وَنُفِّلُوا بَعِيرًا بَعِيرًا.
IsnādNous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Yūsuf, nous a informés Mālik, d'après Nāfiʿ, d'après Ibn ʿUmar — qu'Allah les agrée tous deux —
Le Messager d'Allah (ṣalla llāhu ʿalayhi wa-sallam) envoya une expédition militaire (sariyya) en direction du Najd, dont faisait partie ʿAbd Allāh (ibn ʿUmar). Ils capturèrent un grand nombre de chameaux comme butin. Leurs parts (sihām) furent de douze ou onze chameaux chacun, et ils reçurent en plus un chameau supplémentaire comme récompense (nafal).
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، أَخْبَرَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يُنَفِّلُ بَعْضَ مَنْ يَبْعَثُ مِنَ السَّرَايَا لأَنْفُسِهِمْ خَاصَّةً سِوَى قِسْمِ عَامَّةِ الْجَيْشِ.
IsnādNous a rapporté Yaḥyā ibn Bukayr, nous a informés al-Layth, d'après ʿUqayl, d'après Ibn Shihāb, d'après Sālim, d'après Ibn ʿUmar (que Dieu les agrée tous deux)
que le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui) accordait un butin supplémentaire (tanfīl) à certains de ceux qu'il envoyait en expéditions militaires (sarāyā), pour eux seuls, en dehors de la part attribuée au reste de l'armée.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، حَدَّثَنَا بُرَيْدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَلَغَنَا مَخْرَجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَنَحْنُ بِالْيَمَنِ فَخَرَجْنَا مُهَاجِرِينَ إِلَيْهِ، أَنَا وَأَخَوَانِ لِي، أَنَا أَصْغَرُهُمْ، أَحَدُهُمَا أَبُو بُرْدَةَ وَالآخَرُ أَبُو رُهْمٍ، إِمَّا قَالَ فِي بِضْعٍ، وَإِمَّا قَالَ فِي ثَلاَثَةٍ وَخَمْسِينَ أَوِ اثْنَيْنِ وَخَمْسِينَ رَجُلاً مِنْ قَوْمِي فَرَكِبْنَا سَفِينَةً، فَأَلْقَتْنَا سَفِينَتُنَا إِلَى النَّجَاشِيِّ بِالْحَبَشَةِ، وَوَافَقْنَا جَعْفَرَ بْنَ أَبِي طَالِبٍ وَأَصْحَابَهُ عِنْدَهُ فَقَالَ جَعْفَرٌ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعَثَنَا هَا هُنَا، وَأَمَرَنَا بِالإِقَامَةِ فَأَقِيمُوا مَعَنَا. فَأَقَمْنَا مَعَهُ، حَتَّى قَدِمْنَا جَمِيعًا، فَوَافَقْنَا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم حِينَ افْتَتَحَ خَيْبَرَ، فَأَسْهَمَ لَنَا. أَوْ قَالَ فَأَعْطَانَا مِنْهَا. وَمَا قَسَمَ لأَحَدٍ غَابَ عَنْ فَتْحِ خَيْبَرَ مِنْهَا شَيْئًا، إِلاَّ لِمَنْ شَهِدَ مَعَهُ، إِلاَّ أَصْحَابَ سَفِينَتِنَا مَعَ جَعْفَرٍ وَأَصْحَابِهِ، قَسَمَ لَهُمْ مَعَهُمْ.
IsnādD'après ce qui nous a été rapporté par Muḥammad ibn al-ʿAlā', d'après Abū Usāma, d'après Burayd ibn ʿAbd Allāh, d'après Abū Burda, d'après Abū Mūsā (qu'Allah soit satisfait de lui) :
Il a dit : « Nous avons appris la sortie du Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) alors que nous étions au Yémen. Nous sommes donc partis pour émigrer vers lui — moi et deux frères à moi, dont j'étais le plus jeune : l'un d'eux était Abū Burda et l'autre Abū Ruhm. — Il a dit soit « une cinquantaine », soit « cinquante-trois ou cinquante-deux hommes de mon peuple ». Nous avons alors embarqué sur un navire, et notre navire nous a déposés chez le Negus (an-Najāshī) en Abyssinie. Nous y avons rencontré Jaʿfar ibn Abī Ṭālib et ses compagnons. Jaʿfar a dit : « Le Messager d'Allah (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) nous a envoyés ici et nous a ordonné de demeurer ; demeurez donc avec nous. » Nous sommes donc restés avec lui jusqu'à ce que nous arrivions tous ensemble. Nous avons rejoint le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) au moment où il venait de conquérir Khaybar. Il nous a attribué une part — ou il a dit : « Il nous a donné de ce butin. » Or, il n'avait attribué aucune part de Khaybar à quiconque était absent lors de sa conquête, sauf à ceux qui avaient été présents avec lui ; mais les compagnons de notre navire — avec Jaʿfar et ses compagnons — il leur attribua une part avec eux. »
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُنْكَدِرِ، سَمِعَ جَابِرًا ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لَوْ قَدْ جَاءَنِي مَالُ الْبَحْرَيْنِ لَقَدْ أَعْطَيْتُكَ هَكَذَا وَهَكَذَا وَهَكَذَا " . فَلَمْ يَجِئْ حَتَّى قُبِضَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم، فَلَمَّا جَاءَ مَالُ الْبَحْرَيْنِ أَمَرَ أَبُو بَكْرٍ مُنَادِيًا فَنَادَى مَنْ كَانَ لَهُ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم دَيْنٌ أَوْ عِدَةٌ فَلْيَأْتِنَا. فَأَتَيْتُهُ فَقُلْتُ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ لِي كَذَا وَكَذَا. فَحَثَا لِي ثَلاَثًا ـ وَجَعَلَ سُفْيَانُ يَحْثُو بِكَفَّيْهِ جَمِيعًا، ثُمَّ قَالَ لَنَا هَكَذَا قَالَ لَنَا ابْنُ الْمُنْكَدِرِ ـ وَقَالَ مَرَّةً فَأَتَيْتُ أَبَا بَكْرٍ فَسَأَلْتُ فَلَمْ يُعْطِنِي، ثُمَّ أَتَيْتُهُ فَلَمْ يُعْطِنِي، ثُمَّ أَتَيْتُهُ الثَّالِثَةَ فَقُلْتُ سَأَلْتُكَ فَلَمْ تُعْطِنِي، ثُمَّ سَأَلْتُكَ فَلَمْ تُعْطِنِي، ثُمَّ سَأَلْتُكَ فَلَمْ تُعْطِنِي، فَإِمَّا أَنْ تُعْطِيَنِي، وَإِمَّا أَنْ تَبْخَلَ عَنِّي. قَالَ قُلْتَ تَبْخَلُ عَلَىَّ مَا مَنَعْتُكَ مِنْ مَرَّةٍ إِلاَّ وَأَنَا أُرِيدُ أَنْ أُعْطِيَكَ. قَالَ سُفْيَانُ وَحَدَّثَنَا عَمْرٌو عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ جَابِرٍ فَحَثَا لِي حَثْيَةً وَقَالَ عُدَّهَا. فَوَجَدْتُهَا خَمْسَمِائَةٍ قَالَ فَخُذْ مِثْلَهَا مَرَّتَيْنِ. وَقَالَ يَعْنِي ابْنَ الْمُنْكَدِرِ وَأَىُّ دَاءٍ أَدْوَأُ مِنَ الْبُخْلِ
IsnādNous a rapporté ʿAlī, qui nous a rapporté Sufyān, qui nous a rapporté Muḥammad ibn al-Munkadir, qui a entendu Jābir (qu'Allâh l'agrée) dire :
Le Messager d'Allâh (sur lui la paix et le salut) a dit : « Si le trésor de Bahreïn m'arrivait, je te donnerais certes telle, telle et telle quantité. » Mais ce trésor n'arriva que lorsque le Prophète (sur lui la paix et le salut) eut rendu l'âme. Quand le trésor de Bahreïn fut amené, Abū Bakr ordonna à un crieur public de proclamer : « Que celui qui a une créance ou une promesse auprès du Messager d'Allâh (sur lui la paix et le salut) vienne à nous. » Je vins donc à lui et dis : « Le Messager d'Allâh (sur lui la paix et le salut) m'a dit telle et telle chose. » Il me donna alors trois poignées – et Sufyān, en racontant, fit le geste de puiser des deux mains –, puis il nous dit : « C'est ainsi que nous l'a rapporté Ibn al-Munkadir. » Une autre fois (un autre récit) dit : Je vins à Abū Bakr et le sollicitai, mais il ne me donna rien ; je revins, et il ne me donna rien ; je revins une troisième fois et dis : « Je t'ai demandé, et tu ne m'as rien donné ; puis je t'ai demandé, et tu ne m'as rien donné ; puis je t'ai demandé, et tu ne m'as rien donné : ou tu me donnes, ou tu te montres avare envers moi. » Il dit : « Tu dis que je suis avare envers toi ? Chaque fois que je t'ai refusé, c'était avec l'intention de te donner. » Sufyān dit : Et ʿAmr nous a rapporté, d'après Muḥammad ibn ʿAlī, d'après Jābir : Il (Abū Bakr) me donna une poignée et dit : « Compte-la. » Je trouvai qu'elle était de cinq cents (dirhams). Il dit : « Prends le double de cela. » Et Ibn al-Munkadir disait : « Quelle maladie est plus pernicieuse que l'avarice ? »
حَدَّثَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا قُرَّةُ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ بَيْنَمَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقْسِمُ غَنِيمَةً بِالْجِعْرَانَةِ إِذْ قَالَ لَهُ رَجُلٌ اعْدِلْ. فَقَالَ لَهُ " شَقِيتَ إِنْ لَمْ أَعْدِلْ " .
IsnādSelon Muslim ibn Ibrāhīm, selon Qurra, selon ʿAmr ibn Dīnār, d’après Jābir ibn ʿAbd Allāh (que Dieu les agrée tous deux),
Il a dit : « Alors que le Messager de Dieu (que la paix et la bénédiction soient sur lui) répartissait un butin à al-Jiʿrāna, un homme lui dit : "Sois équitable !" Il lui répondit : "Tu seras perdu si je ne suis pas équitable." »
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ مَنْصُورٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنْ أَبِيهِ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ فِي أُسَارَى بَدْرٍ " لَوْ كَانَ الْمُطْعِمُ بْنُ عَدِيٍّ حَيًّا، ثُمَّ كَلَّمَنِي فِي هَؤُلاَءِ النَّتْنَى، لَتَرَكْتُهُمْ لَهُ " .
IsnādIshaq ibn Mansur nous a rapporté, 'Abd ar-Razzaq nous a informés, Ma'mar nous a informés, d'az-Zuhri, d'après Muhammad ibn Jubayr, d'après son père (que Dieu l'agrée)
que le Prophète (que la paix et le salut soient sur lui) a dit au sujet des captifs de Badr : « Si al-Mut'im ibn 'Adiyy était encore en vie et qu'il m'avait intercédé en faveur de ces hommes puants, je les aurais relâchés pour lui. »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنِ ابْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ، قَالَ مَشَيْتُ أَنَا وَعُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ، إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُلْنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَعْطَيْتَ بَنِي الْمُطَّلِبِ وَتَرَكْتَنَا، وَنَحْنُ وَهُمْ مِنْكَ بِمَنْزِلَةٍ وَاحِدَةٍ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّمَا بَنُو الْمُطَّلِبِ وَبَنُو هَاشِمٍ شَىْءٌ وَاحِدٌ " . قَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنِي يُونُسُ وَزَادَ قَالَ جُبَيْرٌ وَلَمْ يَقْسِمِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِبَنِي عَبْدِ شَمْسٍ وَلاَ لِبَنِي نَوْفَلٍ. وَقَالَ ابْنُ إِسْحَاقَ عَبْدُ شَمْسٍ وَهَاشِمٌ وَالْمُطَّلِبُ إِخْوَةٌ لأُمٍّ، وَأُمُّهُمْ عَاتِكَةُ بِنْتُ مُرَّةَ، وَكَانَ نَوْفَلٌ أَخَاهُمْ لأَبِيهِمْ.
IsnādNous a raconté ʿAbd Allāh ibn Yūsuf, qui a raconté d'après al-Layth, d'après ʿUqayl, d'après Ibn Shihāb, d'après Ibn al-Musayyab, d'après Jubayr ibn Muṭʿim :
Jubayr ibn Muṭʿim a dit : « Je marchai avec ʿUthmān ibn ʿAffān auprès du Messager de Dieu (que Dieu lui accorde Sa bénédiction et Sa paix) — nous lui dîmes : « Ô Messager de Dieu, tu as donné aux Banū al-Muṭṭalib et tu nous as délaissés, alors que nous et eux sommes à un même rang par rapport à toi. » Le Messager de Dieu (que Dieu lui accorde Sa bénédiction et Sa paix) dit alors : « Les Banū al-Muṭṭalib et les Banū Hāshim ne sont qu'une seule et même chose. » Al-Layth dit : Yūnus m'a raconté et ajouta : Jubayr dit : « Et le Prophète (que Dieu lui accorde Sa bénédiction et Sa paix) n'attribua rien aux Banū ʿAbd Shams ni aux Banū Nawfal. » Ibn Isḥāq dit : « ʿAbd Shams, Hāshim et al-Muṭṭalib étaient frères de mère — leur mère était ʿĀtika bint Murra — et Nawfal était leur frère du côté paternel. »
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يُوسُفُ بْنُ الْمَاجِشُونِ، عَنْ صَالِحِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، قَالَ بَيْنَا أَنَا وَاقِفٌ، فِي الصَّفِّ يَوْمَ بَدْرٍ فَنَظَرْتُ عَنْ يَمِينِي، وَشِمَالِي، فَإِذَا أَنَا بِغُلاَمَيْنِ، مِنَ الأَنْصَارِ حَدِيثَةٍ أَسْنَانُهُمَا، تَمَنَّيْتُ أَنْ أَكُونَ بَيْنَ أَضْلَعَ مِنْهُمَا، فَغَمَزَنِي أَحَدُهُمَا فَقَالَ يَا عَمِّ، هَلْ تَعْرِفُ أَبَا جَهْلٍ قُلْتُ نَعَمْ، مَا حَاجَتُكَ إِلَيْهِ يَا ابْنَ أَخِي قَالَ أُخْبِرْتُ أَنَّهُ يَسُبُّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَئِنْ رَأَيْتُهُ لاَ يُفَارِقُ سَوَادِي سَوَادَهُ حَتَّى يَمُوتَ الأَعْجَلُ مِنَّا. فَتَعَجَّبْتُ لِذَلِكَ، فَغَمَزَنِي الآخَرُ فَقَالَ لِي مِثْلَهَا، فَلَمْ أَنْشَبْ أَنْ نَظَرْتُ إِلَى أَبِي جَهْلٍ يَجُولُ فِي النَّاسِ، قُلْتُ أَلاَ إِنَّ هَذَا صَاحِبُكُمَا الَّذِي سَأَلْتُمَانِي. فَابْتَدَرَاهُ بِسَيْفَيْهِمَا فَضَرَبَاهُ حَتَّى قَتَلاَهُ، ثُمَّ انْصَرَفَا إِلَى رَسُولِ اللَّهُ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرَاهُ فَقَالَ " أَيُّكُمَا قَتَلَهُ ". قَالَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا أَنَا قَتَلْتُهُ. فَقَالَ " هَلْ مَسَحْتُمَا سَيْفَيْكُمَا ". قَالاَ لاَ. فَنَظَرَ فِي السَّيْفَيْنِ فَقَالَ " كِلاَكُمَا قَتَلَهُ ". سَلَبُهُ لِمُعَاذِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْجَمُوحِ. وَكَانَا مُعَاذَ ابْنَ عَفْرَاءَ وَمُعَاذَ بْنَ عَمْرِو بْنِ الْجَمُوحِ. قَالَ مُحَمَّدٌ سَمِعَ يُوسُفُ صَالِحًا وَإِبْرَاهِيمَ أَبَاهُ (عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ)
IsnādNous a rapporté Musaddad, nous a rapporté Yūsuf ibn al-Mājishūn, d'après Ṣāliḥ ibn Ibrāhīm ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn ʿAwf, d'après son père, d'après son grand-père,
Il a dit : « Alors que je me tenais dans le rang le jour de Badr, je regardai à ma droite et à ma gauche, et voici que j'aperçus deux jeunes garçons parmi les Anṣār (auxiliaires médinois), tout jeunes d'âge. Je souhaitai être entre des hommes plus forts qu'eux. L'un d'eux me donna un coup de coude et dit : “Ô mon oncle, connais-tu Abū Jahl ?” Je répondis : “Oui. Quel besoin as-tu de lui, ô mon neveu ?” Il dit : “J'ai appris qu'il insulte le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et le salue). Par Celui qui tient mon âme en Sa main, si je le vois, mon ombre ne quittera la sienne jusqu'à ce que le plus rapide des deux meure.” Je m'étonnai de cela. Puis l'autre me donna un coup de coude et me dit la même chose. Peu après, je vis Abū Jahl circuler parmi les gens. Je dis : “Voici celui que vous m'avez demandé !” Ils se précipitèrent vers lui avec leurs épées, le frappèrent jusqu'à le tuer, puis ils revinrent vers le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et le salue) et l'informèrent. Il dit : “Lequel de vous deux l'a tué ?” Chacun d'eux dit : “C'est moi qui l'ai tué.” Il dit : “Avez-vous essuyé vos épées ?” Ils dirent : “Non.” Il regarda les deux épées et dit : “Tous deux l'avez tué.” Ses dépouilles (salab) revinrent à Muʿādh ibn ʿAmr ibn al-Jamūḥ. » Et ils étaient Muʿādh ibn ʿAfrā' et Muʿādh ibn ʿAmr ibn al-Jamūḥ.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنِ ابْنِ أَفْلَحَ، عَنْ أَبِي مُحَمَّدٍ، مَوْلَى أَبِي قَتَادَةَ عَنْ أَبِي قَتَادَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَامَ حُنَيْنٍ، فَلَمَّا الْتَقَيْنَا كَانَتْ لِلْمُسْلِمِينَ جَوْلَةٌ، فَرَأَيْتُ رَجُلاً مِنَ الْمُشْرِكِينَ عَلاَ رَجُلاً مِنَ الْمُسْلِمِينَ، فَاسْتَدَرْتُ حَتَّى أَتَيْتُهُ مِنْ وَرَائِهِ حَتَّى ضَرَبْتُهُ بِالسَّيْفِ عَلَى حَبْلِ عَاتِقِهِ، فَأَقْبَلَ عَلَىَّ فَضَمَّنِي ضَمَّةً وَجَدْتُ مِنْهَا رِيحَ الْمَوْتِ، ثُمَّ أَدْرَكَهُ الْمَوْتُ فَأَرْسَلَنِي، فَلَحِقْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ فَقُلْتُ مَا بَالُ النَّاسِ قَالَ أَمْرُ اللَّهِ، ثُمَّ إِنَّ النَّاسَ رَجَعُوا، وَجَلَسَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " مَنْ قَتَلَ قَتِيلاً لَهُ عَلَيْهِ بَيِّنَةٌ فَلَهُ سَلَبُهُ ". فَقُمْتُ فَقُلْتُ مَنْ يَشْهَدُ لِي ثُمَّ جَلَسْتُ ثُمَّ قَالَ " مَنْ قَتَلَ قَتِيلاً لَهُ عَلَيْهِ بَيِّنَةٌ فَلَهُ سَلَبُهُ " فَقُمْتُ فَقُلْتُ مَنْ يَشْهَدُ لِي ثُمَّ جَلَسْتُ، ثُمَّ قَالَ الثَّالِثَةَ مِثْلَهُ فَقَالَ رَجُلٌ صَدَقَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَسَلَبُهُ عِنْدِي فَأَرْضِهِ عَنِّي. فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ ـ رضى الله عنه لاَهَا اللَّهِ إِذًا يَعْمِدُ إِلَى أَسَدٍ مِنْ أُسْدِ اللَّهِ يُقَاتِلُ عَنِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم يُعْطِيكَ سَلَبَهُ. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " صَدَقَ ". فَأَعْطَاهُ فَبِعْتُ الدِّرْعَ، فَابْتَعْتُ بِهِ مَخْرِفًا فِي بَنِي سَلِمَةَ، فَإِنَّهُ لأَوَّلُ مَالٍ تَأَثَّلْتُهُ فِي الإِسْلاَمِ.
IsnādD'après ce qui nous a été rapporté par ʿAbd Allāh ibn Maslama, d'après Mālik, d'après Yaḥyā ibn Saʿīd, d'après Ibn Aflaḥ, d'après Abū Muḥammad, l'affranchi d'Abū Qatāda, d'après Abū Qatāda (qu'Allah l'agrée) :
Il dit : « Nous sortîmes avec l'Envoyé d'Allah (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) l'année de Ḥunayn. Lorsque nous nous rencontrâmes [dans la bataille], les musulmans eurent un mouvement de recul. Je vis alors un homme parmi les polythéistes monter sur un homme parmi les musulmans. Je fis un mouvement tournant jusqu'à l'atteindre par-derrière, puis je le frappai avec l'épée sur la clavicule/le cartilage de son épaule. Il se tourna vers moi, m'étreignit d'une étreinte dont je ressentis l'odeur de la mort, puis la mort le saisit et il me relâcha. Je rejoignis ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb et dis : "Qu'ont les gens ?" Il répondit : "C'est l'ordre d'Allah." Ensuite, les gens revinrent [à la charge] et le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) s'assit et dit : "Que celui qui a tué un tué, pour lequel il a une preuve, reçoive ses dépouilles." Je me levai et dis : "Qui témoignera pour moi ?" Puis je m'assis. Il répéta : "Que celui qui a tué un tué, pour lequel il a une preuve, reçoive ses dépouilles." Je me levai et dis : "Qui témoignera pour moi ?" Puis je m'assis. Il dit une troisième fois la même chose. Un homme dit alors : "Il a dit vrai, ô Envoyé d'Allah ! Ses dépouilles sont chez moi ; contente-le donc de ma part." Abū Bakr al-Ṣiddīq (qu'Allah l'agrée) dit alors : "Non, par Allah ! Il n'en est pas ainsi ! Est-ce qu'un lion parmi les lions d'Allah, qui combat pour Allah et Son Envoyé, te donnerait ses dépouilles ?" Le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) dit : "Il a dit vrai." Et il (le Prophète) les lui donna (les dépouilles). Je vendis alors la cotte de mailles et j'achetai avec cela une palmeraie dans (la tribu des) Banū Salima. Ce fut le premier bien que j'acquis dans l'islam. »