حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ مَرْوَانَ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ أَبِي رِزْمَةَ، أَخْبَرَنَا أَبُو صَالِحٍ، سَلْمَوَيْهِ قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ يُونُسَ بْنِ يَزِيدَ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ شِهَابٍ، أَنَّ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عَائِشَةَ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ كَانَ أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الرُّؤْيَا الصَّادِقَةُ فِي النَّوْمِ، فَكَانَ لاَ يَرَى رُؤْيَا إِلاَّ جَاءَتْ مِثْلَ فَلَقِ الصُّبْحِ، ثُمَّ حُبِّبَ إِلَيْهِ الْخَلاَءُ فَكَانَ يَلْحَقُ بِغَارِ حِرَاءٍ فَيَتَحَنَّثُ فِيهِ ـ قَالَ وَالتَّحَنُّثُ التَّعَبُّدُ ـ اللَّيَالِيَ ذَوَاتِ الْعَدَدِ قَبْلَ أَنْ يَرْجِعَ إِلَى أَهْلِهِ، وَيَتَزَوَّدُ لِذَلِكَ، ثُمَّ يَرْجِعُ إِلَى خَدِيجَةَ فَيَتَزَوَّدُ بِمِثْلِهَا، حَتَّى فَجِئَهُ الْحَقُّ وَهْوَ فِي غَارِ حِرَاءٍ فَجَاءَهُ الْمَلَكُ فَقَالَ اقْرَأْ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَا أَنَا بِقَارِئٍ ". قَالَ " فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجُهْدُ ثُمَّ أَرْسَلَنِي. فَقَالَ اقْرَأْ. قُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ. فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّانِيِةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجُهْدُ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي. فَقَالَ اقْرَأْ. قُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ. فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّالِثَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجُهْدُ ثُمَّ أَرْسَلَنِي. فَقَالَ {اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ * خَلَقَ الإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ * اقْرَأْ وَرَبُّكَ الأَكْرَمُ * الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ} ". الآيَاتِ إِلَى قَوْلِهِ {عَلَّمَ الإِنْسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ} فَرَجَعَ بِهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَرْجُفُ بَوَادِرُهُ حَتَّى دَخَلَ عَلَى خَدِيجَةَ فَقَالَ " زَمِّلُونِي زَمِّلُونِي ". فَزَمَّلُوهُ حَتَّى ذَهَبَ عَنْهُ الرَّوْعُ قَالَ لِخَدِيجَةَ " أَىْ خَدِيجَةُ مَا لِي، لَقَدْ خَشِيتُ عَلَى نَفْسِي ". فَأَخْبَرَهَا الْخَبَرَ. قَالَتْ خَدِيجَةُ كَلاَّ أَبْشِرْ، فَوَاللَّهِ لاَ يُخْزِيكَ اللَّهُ أَبَدًا، فَوَاللَّهِ إِنَّكَ لَتَصِلُ الرَّحِمَ، وَتَصْدُقُ الْحَدِيثَ، وَتَحْمِلُ الْكَلَّ، وَتَكْسِبُ الْمَعْدُومَ، وَتَقْرِي الضَّيْفَ، وَتُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الْحَقِّ. فَانْطَلَقَتْ بِهِ خَدِيجَةُ حَتَّى أَتَتْ بِهِ وَرَقَةَ بْنَ نَوْفَلٍ وَهْوَ ابْنُ عَمِّ خَدِيجَةَ أَخِي أَبِيهَا، وَكَانَ امْرَأً تَنَصَّرَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، وَكَانَ يَكْتُبُ الْكِتَابَ الْعَرَبِيَّ وَيَكْتُبُ مِنَ الإِنْجِيلِ بِالْعَرَبِيَّةِ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَكْتُبَ، وَكَانَ شَيْخًا كَبِيرًا قَدْ عَمِيَ فَقَالَتْ خَدِيجَةُ يَا ابْنَ عَمِّ اسْمَعْ مِنِ ابْنِ أَخِيكَ. قَالَ وَرَقَةُ يَا ابْنَ أَخِي مَاذَا تَرَى فَأَخْبَرَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم خَبَرَ مَا رَأَى. فَقَالَ وَرَقَةُ هَذَا النَّامُوسُ الَّذِي أُنْزِلَ عَلَى مُوسَى، لَيْتَنِي فِيهَا جَذَعًا، لَيْتَنِي أَكُونُ حَيًّا. ذَكَرَ حَرْفًا. قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَوَمُخْرِجِيَّ هُمْ ". قَالَ وَرَقَةُ نَعَمْ لَمْ يَأْتِ رَجُلٌ بِمَا جِئْتَ بِهِ إِلاَّ أُوذِيَ، وَإِنْ يُدْرِكْنِي يَوْمُكَ حَيًّا أَنْصُرْكَ نَصْرًا مُؤَزَّرًا. ثُمَّ لَمْ يَنْشَبْ وَرَقَةُ أَنْ تُوُفِّيَ، وَفَتَرَ الْوَحْىُ، فَتْرَةً حَتَّى حَزِنَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم.
IsnādYahyā nous a raconté, al-Layth nous a raconté, d’après ʿUqayl, d’après Ibn Shihāb, Saʿīd ibn Marwān nous a raconté, Muḥammad ibn ʿAbd al-ʿAzīz ibn Abī Rizma nous a raconté, Abū Ṣāliḥ Salmawayhi nous a informé, il a dit : ʿAbd Allāh m’a raconté, d’après Yūnus ibn Yazīd, il a dit : Ibn Shihāb m’a informé que ʿUrwa ibn al-Zubayr l’a informé que ʿĀʾisha, épouse du Prophète (sur lui la paix et le salut), a dit :
La première manifestation de la Révélation pour le Messager de Dieu (sur lui la paix et le salut) fut la vision véridique en songe. Il ne voyait aucune vision sans qu'elle n'advînt comme l'éclat du matin. Puis la retraite lui fut rendue aimable, et il se rendait à la grotte de Hirā' pour s'y adonner à la dévotion — il dit : la taḥannuth (dévotion) est l'adoration — pendant plusieurs nuits avant de revenir auprès des siens, et il emportait des provisions pour cela ; puis il retournait auprès de Khadīja et prenait des provisions semblables, jusqu'à ce que la Vérité lui survînt alors qu'il était dans la grotte de Hirā'. L'Ange vint à lui et dit : « Lis ! » Le Messager de Dieu (sur lui la paix et le salut) dit : « Je ne suis pas un lecteur. » Il dit : « Alors il me prit et me serra jusqu'à ce que j'atteigne l'extrême limite de l'effort, puis il me relâcha. Et il dit : « Lis ! » Je dis : « Je ne suis pas un lecteur. » Alors il me prit et me serra une seconde fois jusqu'à ce que j'atteigne l'extrême limite de l'effort, puis il me relâcha. Et il dit : « Lis ! » Je dis : « Je ne suis pas un lecteur. » Alors il me prit et me serra une troisième fois jusqu'à ce que j'atteigne l'extrême limite de l'effort, puis il me relâcha. Et il dit : « Lis au nom de ton Seigneur qui a créé, qui a créé l'homme d'une adhérence. Lis, et ton Seigneur est le Très Généreux, qui a enseigné par la plume. » Ces versets jusqu'à Sa parole : « Il a enseigné à l'homme ce qu'il ne savait pas. » Alors le Messager de Dieu (sur lui la paix et le salut) revint avec ces versets, les muscles de ses épaules tremblant, jusqu'à ce qu'il entrât chez Khadīja et dit : « Enveloppez-moi, enveloppez-moi ! » Ils l'enveloppèrent jusqu'à ce que la frayeur l'eût quitté. Il dit à Khadīja : « Ô Khadīja, qu'ai-je ? J'ai craint pour ma vie. » Et il l'informa de l'événement. Khadīja dit : « Non, réjouis-toi ! Par Dieu, Dieu ne t'humiliera jamais. Par Dieu, tu maintiens les liens de parenté, tu dis la vérité, tu portes le fardeau de l'autre, tu acquiers ce qui manque, tu honores l'hôte et tu aides à faire face aux calamités du vrai. » Alors Khadīja partit avec lui jusqu'à ce qu'elle l'amenât auprès de Waraqa ibn Nawfal, qui était le cousin de Khadīja, le frère de son père. C'était un homme qui s'était fait chrétien à l'époque préislamique, il écrivait le livre arabe et écrivait de l'Évangile en arabe tout ce que Dieu voulait qu'il écrive ; c'était un vieillard qui avait perdu la vue. Khadīja dit : « Ô mon cousin, écoute ce que te dit ton neveu. » Waraqa dit : « Ô mon neveu, que vois-tu ? » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) l'informa de ce qu'il avait vu. Waraqa dit : « C'est le Nāmūs (l'Ange de la révélation) qui a été descendu sur Moïse. Plût à Dieu que je fusse jeune en ce temps-là ! Plût à Dieu que je fusse vivant ! » Il mentionna un mot. Le Messager de Dieu (sur lui la paix et le salut) dit : « Me feront-ils sortir ? » Waraqa dit : « Oui. Il n'est venu aucun homme avec ce que tu apportes sans qu'il ne soit persécuté. Et si je vis jusqu'à ton jour, je te soutiendrai d'un soutien ferme. » Puis Waraqa ne tarda pas à mourir, et la Révélation s'interrompit d'une interruption, jusqu'à ce que le Messager de Dieu (sur lui la paix et le salut) en fût attristé.