Chapitre
باب أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْوَحْىِ الرُّؤْيَا الصَّالِحَةُ
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ،. وَحَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ، قَالَ الزُّهْرِيُّ فَأَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّهَا قَالَتْ أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْوَحْىِ الرُّؤْيَا الصَّادِقَةُ فِي النَّوْمِ، فَكَانَ لاَ يَرَى رُؤْيَا إِلاَّ جَاءَتْ مِثْلَ فَلَقِ الصُّبْحِ، فَكَانَ يَأْتِي حِرَاءً فَيَتَحَنَّثُ فِيهِ ـ وَهْوَ التَّعَبُّدُ ـ اللَّيَالِيَ ذَوَاتِ الْعَدَدِ، وَيَتَزَوَّدُ لِذَلِكَ ثُمَّ يَرْجِعُ إِلَى خَدِيجَةَ فَتُزَوِّدُهُ لِمِثْلِهَا، حَتَّى فَجِئَهُ الْحَقُّ وَهْوَ فِي غَارِ حِرَاءٍ فَجَاءَهُ الْمَلَكُ فِيهِ فَقَالَ اقْرَأْ. فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ ثُمَّ أَرْسَلَنِي. فَقَالَ اقْرَأْ. فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ. فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّانِيَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ اقْرَأْ. فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ. فَغَطَّنِي الثَّالِثَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدُ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ ". حَتَّى بَلَغَ {مَا لَمْ يَعْلَمْ} فَرَجَعَ بِهَا تَرْجُفُ بَوَادِرُهُ حَتَّى دَخَلَ عَلَى خَدِيجَةَ فَقَالَ " زَمِّلُونِي زَمِّلُونِي ". فَزَمَّلُوهُ حَتَّى ذَهَبَ عَنْهُ الرَّوْعُ فَقَالَ " يَا خَدِيجَةُ مَا لِي ". وَأَخْبَرَهَا الْخَبَرَ وَقَالَ " قَدْ خَشِيتُ عَلَى نَفْسِي ". فَقَالَتْ لَهُ كَلاَّ أَبْشِرْ، فَوَاللَّهِ لاَ يُخْزِيكَ اللَّهُ أَبَدًا، إِنَّكَ لَتَصِلُ الرَّحِمَ، وَتَصْدُقُ الْحَدِيثَ، وَتَحْمِلُ الْكَلَّ، وَتَقْرِي الضَّيْفَ، وَتُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الْحَقِّ. ثُمَّ انْطَلَقَتْ بِهِ خَدِيجَةُ حَتَّى أَتَتْ بِهِ وَرَقَةَ بْنَ نَوْفَلِ بْنِ أَسَدِ بْنِ عَبْدِ الْعُزَّى بْنِ قُصَىٍّ ـ وَهْوَ ابْنُ عَمِّ خَدِيجَةَ أَخُو أَبِيهَا، وَكَانَ امْرَأً تَنَصَّرَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، وَكَانَ يَكْتُبُ الْكِتَابَ الْعَرَبِيَّ فَيَكْتُبُ بِالْعَرَبِيَّةِ مِنَ الإِنْجِيلِ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَكْتُبَ، وَكَانَ شَيْخًا كَبِيرًا قَدْ عَمِيَ ـ فَقَالَتْ لَهُ خَدِيجَةُ أَىِ ابْنَ عَمِّ اسْمَعْ مِنِ ابْنِ أَخِيكَ. فَقَالَ وَرَقَةُ ابْنَ أَخِي مَاذَا تَرَى فَأَخْبَرَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مَا رَأَى فَقَالَ وَرَقَةُ هَذَا النَّامُوسُ الَّذِي أُنْزِلَ عَلَى مُوسَى، يَا لَيْتَنِي فِيهَا جَذَعًا أَكُونُ حَيًّا، حِينَ يُخْرِجُكَ قَوْمُكَ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَوَمُخْرِجِيَّ هُمْ ". فَقَالَ وَرَقَةُ نَعَمْ، لَمْ يَأْتِ رَجُلٌ قَطُّ بِمَا جِئْتَ بِهِ إِلاَّ عُودِيَ، وَإِنْ يُدْرِكْنِي يَوْمُكَ أَنْصُرْكَ نَصْرًا مُؤَزَّرًا. ثُمَّ لَمْ يَنْشَبْ وَرَقَةُ أَنْ تُوُفِّيَ، وَفَتَرَ الْوَحْىُ فَتْرَةً حَتَّى حَزِنَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِيمَا بَلَغَنَا حُزْنًا غَدَا مِنْهُ مِرَارًا كَىْ يَتَرَدَّى مِنْ رُءُوسِ شَوَاهِقِ الْجِبَالِ، فَكُلَّمَا أَوْفَى بِذِرْوَةِ جَبَلٍ لِكَىْ يُلْقِيَ مِنْهُ نَفْسَهُ، تَبَدَّى لَهُ جِبْرِيلُ فَقَالَ يَا مُحَمَّدُ إِنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ حَقًّا. فَيَسْكُنُ لِذَلِكَ جَأْشُهُ وَتَقِرُّ نَفْسُهُ فَيَرْجِعُ، فَإِذَا طَالَتْ عَلَيْهِ فَتْرَةُ الْوَحْىِ غَدَا لِمِثْلِ ذَلِكَ، فَإِذَا أَوْفَى بِذِرْوَةِ جَبَلٍ تَبَدَّى لَهُ جِبْرِيلُ فَقَالَ لَهُ مِثْلَ ذَلِكَ. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ {فَالِقُ الإِصْبَاحِ} ضَوْءُ الشَّمْسِ بِالنَّهَارِ، وَضَوْءُ الْقَمَرِ بِاللَّيْلِ.
IsnādD'après Yaḥyā ibn Bukayr, d'après al-Layth, d'après ʿUqayl, d'après Ibn Shihāb ; et d'après ʿAbd Allāh ibn Muḥammad, d'après ʿAbd al-Razzāq, d'après Maʿmar : al-Zuhrī a dit : ʿUrwa m'a informé, d'après ʿĀʾisha (qu'Allah l'agrée)
Elle (ʿĀʾisha) a dit : « La première manifestation de la révélation (waḥy) dont fut gratifié le Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) fut la vision véridique en songe : il ne voyait aucun rêve sans qu'il n'advienne comme l'éclat de l'aube. Puis il se rendait à la grotte de Ḥirā' et s'y adonnait à la dévotion (taḥannuth) pendant un certain nombre de nuits, emportant des provisions pour cela ; ensuite il revenait auprès de Khadīja et elle le ravitaillait de nouveau pour une période semblable. Cela dura jusqu'à ce que la vérité (al-ḥaqq) le surprit alors qu'il se trouvait dans la grotte de Ḥirā' : l'ange vint à lui et dit : “Lis !” Le Prophète (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) dit : « Je répondis : “Je ne suis pas un lecteur.” Alors il me saisit et me serra avec force jusqu'à ce que l'effort fût intense, puis il me relâcha. Il dit : “Lis !” Je dis : “Je ne suis pas un lecteur.” Il me saisit et me serra une deuxième fois jusqu'à ce que l'effort fût intense, puis me relâcha. Il dit : “Lis !” Je répondis : “Je ne suis pas un lecteur.” Il me serra une troisième fois jusqu'à ce que l'effort fût intense, puis me relâcha et dit : “Lis par le nom de ton Seigneur qui a créé …” jusqu'à “… ce qu'il ne savait pas.” » Alors il revint avec ces paroles, ses épaules tremblant d'émotion, jusqu'à ce qu'il entrât chez Khadīja et dit : « Couvrez-moi, couvrez-moi ! » Ils le couvrirent jusqu'à ce que sa frayeur se dissipât, puis il dit : « Ô Khadīja, qu'ai-je ? » et il lui raconta l'histoire, ajoutant : « J'ai craint pour moi-même. » Elle lui dit : « Non, réjouis-toi ! Par Allah, Il ne t'humiliera jamais, car tu maintiens les liens de parenté, tu dis la vérité, tu portes le fardeau des autres, tu héberges l'hôte et tu aides à accomplir les œuvres de justice. » Puis Khadīja l'emmena chez Waraqa ibn Nawfal ibn Asad ibn ʿAbd al-ʿUzzā ibn Quṣayy – qui était le cousin germain de Khadīja (frère de son père), un homme qui s'était converti au christianisme à l'époque préislamique (jāhiliyya), écrivait en arabe et transcrivait en arabe ce qu'Allah voulait de l'Évangile ; c'était un vieillard aveugle. Khadīja lui dit : « Ô mon cousin, écoute ce que ton neveu a à dire. » Waraqa dit : « Ô mon neveu, que vois-tu ? » Le Prophète (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) lui raconta ce qu'il avait vu. Waraqa dit : « C'est le nomos (l'ange de la révélation) qui a été descendu sur Moïse (Mūsā). Plût à Allah que je fusse encore jeune et en vie lorsque ton peuple te chassera ! » Le Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) dit : « Me chasseront-ils donc ? » Waraqa répondit : « Oui, car jamais un homme n'est venu avec ce que tu apportes sans qu'on ne lui fît subir d'hostilité ; si je vis jusqu'à ce jour, je t'assisterai d'un soutien puissant. » Peu de temps après, Waraqa mourut et la révélation (waḥy) s'interrompit pendant un certain temps, ce qui attrista profondément le Prophète (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) – selon ce qui nous est parvenu – au point qu'il sortit plusieurs fois pour se jeter du haut des sommets escarpés des montagnes. Chaque fois qu'il atteignait le sommet d'une montagne pour s'y précipiter, Gabriel (Jibrīl) lui apparaissait et disait : « Ô Muḥammad, tu es véritablement le Messager d'Allah. » Alors son cœur se calmait et son âme se tranquillisait, et il revenait. Mais lorsque l'interruption de la révélation se prolongeait, il recommençait à agir de même ; puis, quand il atteignait le sommet d'une montagne, Gabriel lui apparaissait et lui disait la même chose. » Ibn ʿAbbās a dit : « Fāliq al-iṣbāḥ (Celui qui fend l'aube) signifie la lumière du soleil pendant le jour et la lumière de la lune pendant la nuit. »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " الرُّؤْيَا الْحَسَنَةُ مِنَ الرَّجُلِ الصَّالِحِ جُزْءٌ مِنْ سِتَّةٍ وَأَرْبَعِينَ جُزْءًا مِنَ النُّبُوَّةِ " .
IsnādD'après ʿAbd Allāh ibn Maslama, d'après Mālik, d'après Isḥāq ibn ʿAbd Allāh ibn Abī Ṭalḥa, d'après Anas ibn Mālik
Le Messager d'Allāh (que la paix et la bénédiction d'Allāh soient sur lui) a dit : « La bonne vision [provenant] de l'homme pieux fait partie des quarante-six parties de la prophétie. »
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى ـ هُوَ ابْنُ سَعِيدٍ ـ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا سَلَمَةَ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا قَتَادَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " الرُّؤْيَا مِنَ اللَّهِ، وَالْحُلْمُ مِنَ الشَّيْطَانِ " .
IsnādAḥmad ibn Yūnus nous a rapporté, Zuhayr nous a rapporté, Yaḥyā — c'est-à-dire Ibn Sa'īd — nous a rapporté, il dit : j'ai entendu Abū Salama, il dit : j'ai entendu Abū Qatāda, d'après le Prophète (paix et bénédiction sur lui)
« La vision (véridique, ru'yā) vient d'Allāh, et le rêve (troublant, ḥulm) vient du Diable (al-Shayṭān). »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، حَدَّثَنِي ابْنُ الْهَادِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ خَبَّابٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، أَنَّهُ سَمِعَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " إِذَا رَأَى أَحَدُكُمْ رُؤْيَا يُحِبُّهَا فَإِنَّمَا هِيَ مِنَ اللَّهِ، فَلْيَحْمَدِ اللَّهَ عَلَيْهَا، وَلْيُحَدِّثْ بِهَا، وَإِذَا رَأَى غَيْرَ ذَلِكَ مِمَّا يَكْرَهُ، فَإِنَّمَا هِيَ مِنَ الشَّيْطَانِ، فَلْيَسْتَعِذْ مِنْ شَرِّهَا، وَلاَ يَذْكُرْهَا لأَحَدٍ، فَإِنَّهَا لاَ تَضُرُّهُ " .
IsnādD'après ce qui nous a été rapporté par ʿAbd Allāh ibn Yūsuf, qui l'a reçu d'al-Layth, qui l'a reçu d'Ibn al-Hād, remontant à ʿAbd Allāh ibn Khabbāb, d'après Abū Saʿīd al-Khudrī — que Dieu l'agrée —,
Il a entendu le Prophète — sur lui la paix et le salut — dire : « Lorsque l'un d'entre vous voit un rêve qu'il aime, il vient de Dieu : qu'il loue Dieu pour cela et qu'il le raconte (aux autres). Mais s'il voit autre chose de déplaisant, cela vient du diable : qu'il cherche refuge contre son mal, et qu'il n'en parle à personne ; car alors ce rêve ne lui nuira pas. »
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ ـ وَأَثْنَى عَلَيْهِ خَيْرًا لَقِيتُهُ بِالْيَمَامَةِ ـ عَنْ أَبِيهِ، حَدَّثَنَا أَبُو سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي قَتَادَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " الرُّؤْيَا الصَّالِحَةُ مِنَ اللَّهِ، وَالْحُلْمُ مِنَ الشَّيْطَانِ، فَإِذَا حَلَمَ فَلْيَتَعَوَّذْ مِنْهُ وَلْيَبْصُقْ عَنْ شِمَالِهِ، فَإِنَّهَا لاَ تَضُرُّهُ " . وَعَنْ أَبِيهِ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي قَتَادَةَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِثْلَهُ.
IsnādNous a rapporté Musaddad : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Yaḥyā ibn Abī Kathīr (et il fit son éloge : « Je l'ai rencontré à al-Yamāma »), d'après son père : nous a rapporté Abū Salama, d'après Abū Qatāda, d'après le Prophète (que la paix et la bénédiction soient sur lui)
« La vision pieuse (al-ruʾyā al-ṣāliḥa) vient d'Allāh, et le rêve perturbant (al-ḥulm) vient du diable (al-shayṭān). Lorsque l'un de vous fait un tel rêve, qu'il cherche refuge auprès d'Allāh contre lui et qu'il crache à sa gauche ; alors, il ne lui nuira pas. »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، عَنْ عُبَادَةَ بْنِ الصَّامِتِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " رُؤْيَا الْمُؤْمِنِ جُزْءٌ مِنْ سِتَّةٍ وَأَرْبَعِينَ جُزْءًا مِنَ النُّبُوَّةِ " .
IsnādD'après Muhammad ibn Bashshār, d'après Ghundar, d'après Shuʿba, d'après Qatāda, d'après Anas ibn Mālik, d'après ʿUbāda ibn al-Ṣāmit, d'après le Prophète (que la paix et la bénédiction soient sur lui)
Il a dit : « Le rêve du croyant fait partie des quarante-six parties de la prophétie. »
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ قَزَعَةَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " رُؤْيَا الْمُؤْمِنِ جُزْءٌ مِنْ سِتَّةٍ وَأَرْبَعِينَ جُزْءًا مِنَ النُّبُوَّةِ " . رَوَاهُ ثَابِتٌ وَحُمَيْدٌ وَإِسْحَاقُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ وَشُعَيْبٌ عَنْ أَنَسٍ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.
IsnādYahyā ibn Qaza‘a nous a raconté, Ibrāhīm ibn Sa‘d nous a raconté, d'après al-Zuhrī, d'après Sa‘īd ibn al-Musayyib, d'après Abū Hurayra — que Dieu l'agrée — que le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et le salue — a dit :
« La vision du croyant est une partie sur quarante-six parties de la prophétie. » — rapporté également par Thābit, Ḥumayd, Isḥāq ibn ‘Abd Allāh et Shu‘ayb, d'après Anas, d'après le Prophète — que Dieu prie sur lui et le salue.
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ حَمْزَةَ، حَدَّثَنِي ابْنُ أَبِي حَازِمٍ، وَالدَّرَاوَرْدِيُّ، عَنْ يَزِيدَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ خَبَّابٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " الرُّؤْيَا الصَّالِحَةُ جُزْءٌ مِنْ سِتَّةٍ وَأَرْبَعِينَ جُزْءًا مِنَ النُّبُوَّةِ " .
IsnādIbrāhīm ibn Ḥamza m’a rapporté, Ibn Abī Ḥāzim et al-Darāwardī me l’ont rapporté, d’après Yazīd, d’après ʿAbd Allāh ibn Khabbāb, d’après Abū Saʿīd al-Khudrī
qu’il a entendu le Messager d’Allāh (que la prière et le salut d’Allāh soient sur lui) dire : « La vision pieuse fait partie des quarante-six parties de la prophétie. »
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " لَمْ يَبْقَ مِنَ النُّبُوَّةِ إِلاَّ الْمُبَشِّرَاتُ ". قَالُوا وَمَا الْمُبَشِّرَاتُ قَالَ " الرُّؤْيَا الصَّالِحَةُ ".
IsnādAbū al-Yamān nous a rapportés, Shuʿayb nous a informés, d’après al-Zuhrī, Saʿīd ibn al-Musayyab m’a rapporté, qu’Abū Hurayra (qu’Allah l’agrée) a dit :
« J’ai entendu le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) dire : « Il ne reste de la prophétie que les bonnes annonces (al-mubashshirāt). » Ils dirent : « Que sont les bonnes annonces ? » Il répondit : « La vision pieuse (al-ru’yā al-ṣāliḥa). » »
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ أُنَاسًا، أُرُوا لَيْلَةَ الْقَدْرِ فِي السَّبْعِ الأَوَاخِرِ، وَأَنَّ أُنَاسًا أُرُوا أَنَّهَا فِي الْعَشْرِ الأَوَاخِرِ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " الْتَمِسُوهَا فِي السَّبْعِ الأَوَاخِرِ " .
IsnādD'après ce qui nous a été rapporté par Yaḥyā ibn Bukayr, d'après al-Layth, d'après ʿUqayl, d'après Ibn Shihāb (al-Zuhrī), d'après Sālim ibn ʿAbd Allāh, d'après Ibn ʿUmar — qu'Allah les agrée —
Que certaines personnes ont eu la vision (en rêve) que la Nuit du Destin (Laylat al-Qadr) se trouve dans les sept dernières nuits (de Ramadan), et que d'autres ont eu la vision qu'elle se trouve dans les dix dernières nuits. Alors le Prophète — qu'Allah prie sur lui et Le salue — dit : « Cherchez-la dans les sept dernières nuits. »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ، حَدَّثَنَا جُوَيْرِيَةُ، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، وَأَبَا، عُبَيْدٍ أَخْبَرَاهُ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لَوْ لَبِثْتُ فِي السِّجْنِ مَا لَبِثَ يُوسُفُ، ثُمَّ أَتَانِي الدَّاعِي لأَجَبْتُهُ " .
IsnādNous a rapporté ʿAbd Allāh, nous a rapporté Juwayriyya, d'après Mālik, d'après al-Zuhrī, que Saʿīd ibn al-Musayyab et Abū ʿUbayd l'ont informé d'après Abū Hurayra (qu'Allah l'agrée) :
Il a dit : L'Envoyé d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Si j'étais resté en prison aussi longtemps que Joseph y est resté, puis que l'invitation fût venue à moi, je l'aurais acceptée. »
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، حَدَّثَنِي أَبُو سَلَمَةَ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " مَنْ رَآنِي فِي الْمَنَامِ فَسَيَرَانِي فِي الْيَقَظَةِ، وَلاَ يَتَمَثَّلُ الشَّيْطَانُ بِي " . قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ قَالَ ابْنُ سِيرِينَ إِذَا رَآهُ فِي صُورَتِهِ.
IsnādNous a rapporté ʿAbdān, nous a informé ʿAbd Allāh, d'après Yūnus, d'après al-Zuhrī, m'a rapporté Abū Salama, qu'Abū Hurayra a dit
J'ai entendu le Prophète (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui) dire : « Quiconque me voit en rêve me verra à l'état de veille, et Satan ne peut prendre ma ressemblance. » Abū ʿAbd Allāh (al-Bukhārī) a dit : Ibn Sīrīn a précisé : « Lorsqu'il le voit sous sa forme (réelle). »
حَدَّثَنَا مُعَلَّى بْنُ أَسَدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ مُخْتَارٍ، حَدَّثَنَا ثَابِتٌ الْبُنَانِيُّ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " مَنْ رَآنِي فِي الْمَنَامِ فَقَدْ رَآنِي، فَإِنَّ الشَّيْطَانَ لاَ يَتَخَيَّلُ بِي، وَرُؤْيَا الْمُؤْمِنِ جُزْءٌ مِنْ سِتَّةٍ وَأَرْبَعِينَ جُزْءًا مِنَ النُّبُوَّةِ " .
IsnādNous a rapporté Muʿallā b. Asad, nous a rapporté ʿAbd al-ʿAzīz b. Mukhtār, nous a rapporté Thābit al-Bunānī, d'après Anas (qu'Allah l'agrée)
Le Prophète (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) a dit : « Quiconque m'a vu en songe m'a vraiment vu, car Satan ne peut pas prendre mon apparence. Et le rêve du croyant est une partie des quarante-six parties de la prophétie. »
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي جَعْفَرٍ، أَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي قَتَادَةَ، قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " الرُّؤْيَا الصَّالِحَةُ مِنَ اللَّهِ، وَالْحُلْمُ مِنَ الشَّيْطَانِ، فَمَنْ رَأَى شَيْئًا يَكْرَهُهُ فَلْيَنْفِثْ عَنْ شِمَالِهِ ثَلاَثًا، وَلْيَتَعَوَّذْ مِنَ الشَّيْطَانِ، فَإِنَّهَا لاَ تَضُرُّهُ، وَإِنَّ الشَّيْطَانَ لاَ يَتَرَاءَى بِي " .
IsnādNous a rapporté Yaḥyā ibn Bukayr, nous a rapporté al-Layth, d'après ʿUbayd Allāh ibn Abī Jaʿfar, m'a informé Abū Salama, d'après Abū Qatāda, qui a dit :
Le Prophète (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) a dit : « La vision pieuse vient d'Allah, et le rêve (troublant) vient du diable. Que celui qui voit quelque chose qu'il déteste crache trois fois sur sa gauche et cherche refuge auprès d'Allah contre le diable, car cela ne lui nuira pas. En vérité, le diable ne peut pas prendre mon apparence. »
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ خَلِيٍّ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنِي الزُّبَيْدِيُّ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَبُو سَلَمَةَ قَالَ أَبُو قَتَادَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " مَنْ رَآنِي فَقَدْ رَأَى الْحَقَّ " . تَابَعَهُ يُونُسُ وَابْنُ أَخِي الزُّهْرِيِّ
IsnādD’après Khālid ibn Khalī, qui tient de Muḥammad ibn Ḥarb, qui tient d’al-Zubaydī, qui tient d’al-Zuhrī, Abū Salama a dit : Abū Qatāda (qu’Allah l’agrée) a dit : Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit …
« Celui qui m’a vu en rêve m’a véritablement vu. »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، حَدَّثَنِي ابْنُ الْهَادِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ خَبَّابٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، سَمِعَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ "مَنْ رَآنِي فَقَدْ رَأَى الْحَقَّ، فَإِنَّ الشَّيْطَانَ لاَ يَتَكَوَّنُنِي" .
IsnādD'après ce qui nous a été rapporté par ʿAbd Allāh ibn Yūsuf, qui le tient d’al-Layth, qui le tient d’Ibn al-Hād, remontant à ʿAbd Allāh ibn Khabbāb, remontant à Abū Saʿīd al-Khudrī, qui a entendu le Prophète (que la paix et la bénédiction soient sur lui) dire :
« Celui qui m’a vu [en rêve] a vu la vérité, car Satan ne peut prendre mon apparence. »
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ الْمِقْدَامِ الْعِجْلِيُّ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الطُّفَاوِيُّ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " أُعْطِيتُ مَفَاتِيحَ الْكَلِمِ، وَنُصِرْتُ بِالرُّعْبِ، وَبَيْنَمَا أَنَا نَائِمٌ الْبَارِحَةَ إِذْ أُتِيتُ بِمَفَاتِيحِ خَزَائِنِ الأَرْضِ حَتَّى وُضِعَتْ فِي يَدِي " . قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ فَذَهَبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَنْتُمْ تَنْتَقِلُونَهَا.
IsnādAḥmad b. al-Miqdām al-ʿIjlī nous a rapporté, Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān al-Ṭufāwī nous a rapporté, Ayyūb nous a rapporté, d'après Muḥammad, d'après Abū Hurayra, qui a dit :
Le Prophète (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) a dit : « J'ai reçu les clefs de l'éloquence concise (jawāmiʿ al-kalim), j'ai été secouru par la terreur (projetée dans le cœur de mes ennemis), et alors que je dormais la nuit dernière, on m'a apporté les clefs des trésors de la terre jusqu'à ce qu'elles soient placées dans ma main. » Abū Hurayra a dit : « L'Envoyé d'Allah (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) est mort, et vous (les musulmans) les recevez (ces trésors) en héritage (ou : vous les récoltez). »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " أُرَانِي اللَّيْلَةَ عِنْدَ الْكَعْبَةِ فَرَأَيْتُ رَجُلاً آدَمَ كَأَحْسَنِ مَا أَنْتَ رَاءٍ مِنْ أُدْمِ الرِّجَالِ، لَهُ لِمَّةٌ كَأَحْسَنِ مَا أَنْتَ رَاءٍ مِنَ اللِّمَمِ، قَدْ رَجَّلَهَا تَقْطُرُ مَاءً، مُتَّكِئًا عَلَى رَجُلَيْنِ ـ أَوْ عَلَى عَوَاتِقِ رَجُلَيْنِ ـ يَطُوفُ بِالْبَيْتِ، فَسَأَلْتُ مَنْ هَذَا فَقِيلَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ. ثُمَّ إِذَا أَنَا بِرَجُلٍ جَعْدٍ قَطَطٍ أَعْوَرِ الْعَيْنِ الْيُمْنَى كَأَنَّهَا عِنَبَةٌ طَافِيَةٌ، فَسَأَلْتُ مَنْ هَذَا فَقِيلَ الْمَسِيحُ الدَّجَّالُ " .
IsnādNous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Maslama, d'après Mālik, d'après Nāfiʿ, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar — qu'Allah les agrée — que le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) a dit :
« Il m'a été montré cette nuit près de la Kaʿba, et j'ai vu un homme à la peau brune, du plus beau teint qu'on puisse voir parmi les hommes bruns ; il avait une chevelure tombant jusqu'aux épaules, des plus belles qu'on puisse voir, qu'il avait peignée et qui dégouttait d'eau ; il s'appuyait sur deux hommes — ou sur les épaules de deux hommes — et tournait autour de la Maison (la Kaʿba). J'ai demandé : « Qui est-ce ? » On m'a répondu : « C'est le Messie, fils de Marie » (le Christ). Puis voilà que j'ai vu un homme aux cheveux crépus et frisés, borgne de l'œil droit, comme un grain de raisin flottant (proéminent). J'ai demandé : « Qui est-ce ? » On m'a répondu : « C'est le Messie trompeur (l'Antéchrist). » »
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ، كَانَ يُحَدِّثُ أَنَّ رَجُلاً، أَتَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ إِنِّي أُرِيتُ اللَّيْلَةَ فِي الْمَنَامِ، وَسَاقَ الْحَدِيثَ. وَتَابَعَهُ سُلَيْمَانُ بْنُ كَثِيرٍ وَابْنُ أَخِي الزُّهْرِيِّ وَسُفْيَانُ بْنُ حُسَيْنٍ عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم. وَقَالَ الزُّبَيْدِيُّ عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ أَوْ أَبَا هُرَيْرَةَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم. وَقَالَ شُعَيْبٌ وَإِسْحَاقُ بْنُ يَحْيَى عَنِ الزُّهْرِيِّ كَانَ أَبُو هُرَيْرَةَ يُحَدِّثُ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَكَانَ مَعْمَرٌ لاَ يُسْنِدُهُ حَتَّى كَانَ بَعْدُ.
IsnādYahyā nous a rapporté, Layth nous a rapporté, d'après Yūnus, d'après Ibn Šihāb, d'après ʿUbayd Allāh ibn ʿAbd Allāh, que Ibn ʿAbbās racontait qu'un homme vint auprès du Messager d'Allāh — qu'Allāh prie sur lui et le salue — et dit: «Cette nuit, j'ai vu en songe...» et il rapporta le hadith. Et Sulaymān ibn Kaṯīr, Ibn ʾAḫī al-Zuhrī, et Sufyān ibn Ḥusayn l'ont suivi (dans la transmission) d'après al-Zuhrī, d'après ʿUbayd Allāh, d'après Ibn ʿAbbās, d'après le Prophète — qu'Allāh prie sur lui et le salue. Al-Zubaydī a dit, d'après al-Zuhrī, d'après ʿUbayd Allāh, que Ibn ʿAbbās — ou Abū Hurayra — (le rapporte) d'après le Prophète — qu'Allāh prie sur lui et le salue. Šuʿayb et Isḥāq ibn Yaḥyā ont dit, d'après al-Zuhrī: «Abū Hurayra racontait d'après le Prophète — qu'Allāh prie sur lui et le salue —, mais Maʿmar ne le remontait pas (au Prophète) jusqu'à plus tard.»
«Cette nuit, j'ai vu en songe...» et il rapporta le hadith.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ، يَقُولُ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَدْخُلُ عَلَى أُمِّ حَرَامٍ بِنْتِ مِلْحَانَ، وَكَانَتْ تَحْتَ عُبَادَةَ بْنِ الصَّامِتِ، فَدَخَلَ عَلَيْهَا يَوْمًا فَأَطْعَمَتْهُ، وَجَعَلَتْ تَفْلِي رَأْسَهُ، فَنَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ اسْتَيْقَظَ وَهْوَ يَضْحَكُ. قَالَتْ فَقُلْتُ مَا يُضْحِكُكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ " نَاسٌ مِنْ أُمَّتِي عُرِضُوا عَلَىَّ، غُزَاةً فِي سَبِيلِ اللَّهِ، يَرْكَبُونَ ثَبَجَ هَذَا الْبَحْرِ، مُلُوكًا عَلَى الأَسِرَّةِ أَوْ مِثْلَ الْمُلُوكِ عَلَى الأَسِرَّةِ ". شَكَّ إِسْحَاقُ. قَالَتْ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ ادْعُ اللَّهَ أَنْ يَجْعَلَنِي مِنْهُمْ، فَدَعَا لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ وَضَعَ رَأْسَهُ ثُمَّ اسْتَيْقَظَ وَهْوَ يَضْحَكُ. فَقُلْتُ مَا يُضْحِكُكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ " نَاسٌ مِنْ أُمَّتِي عُرِضُوا عَلَىَّ، غُزَاةً فِي سَبِيلِ اللَّهِ ". كَمَا قَالَ فِي الأُولَى. قَالَتْ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ ادْعُ اللَّهَ أَنْ يَجْعَلَنِي مِنْهُمْ. قَالَ " أَنْتِ مِنَ الأَوَّلِينَ ". فَرَكِبَتِ الْبَحْرَ فِي زَمَانِ مُعَاوِيَةَ بْنِ أَبِي سُفْيَانَ فَصُرِعَتْ عَنْ دَابَّتِهَا حِينَ خَرَجَتْ مِنَ الْبَحْرِ، فَهَلَكَتْ.
IsnādʿAbd Allāh ibn Yūsuf nous a rapporté, Mālik nous a informés, d'après Isḥāq ibn ʿAbd Allāh ibn Abī Ṭalḥa, qu'il a entendu Anas ibn Mālik dire :
Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) entrait chez Umm Ḥarām bint Milḥān, qui était l'épouse de ʿUbāda ibn al-Ṣāmit. Un jour, il entra chez elle ; elle lui offrit à manger et se mit à épouiller sa tête. Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) s'endormit, puis se réveilla en riant. Elle dit : « Je lui demandai : "Qu'est-ce qui te fait rire, ô Messager d'Allah ?" » Il répondit : « Des gens de ma communauté m'ont été montrés, combattant dans le sentier d'Allah, chevauchant le large de cette mer, tels des rois sur des lits — ou "comme des rois sur des lits" (Isḥāq douta de la formulation). » Elle dit : « Je lui dis : "Ô Messager d'Allah, invoque Allah pour qu'Il me mette parmi eux." » Alors le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) invoqua pour elle. Puis il posa sa tête, se réveilla en riant. Je lui demandai : « Qu'est-ce qui te fait rire, ô Messager d'Allah ? » Il répondit : « Des gens de ma communauté m'ont été montrés, combattant dans le sentier d'Allah », comme il avait dit la première fois. Elle dit : « Je lui dis : "Ô Messager d'Allah, invoque Allah pour qu'Il me mette parmi eux." » Il répondit : « Tu fais partie des premiers. » Elle prit donc la mer à l'époque de Muʿāwiya ibn Abī Sufyān, mais elle chuta de sa monture en sortant de la mer et périt.
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عُفَيْرٍ، حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي خَارِجَةُ بْنُ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، أَنَّ أُمَّ الْعَلاَءِ ـ امْرَأَةً مِنَ الأَنْصَارِ بَايَعَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ـ أَخْبَرَتْهُ أَنَّهُمُ اقْتَسَمُوا الْمُهَاجِرِينَ قُرْعَةً. قَالَتْ فَطَارَ لَنَا عُثْمَانُ بْنُ مَظْعُونٍ، وَأَنْزَلْنَاهُ فِي أَبْيَاتِنَا، فَوَجِعَ وَجَعَهُ الَّذِي تُوُفِّيَ فِيهِ، فَلَمَّا تُوُفِّيَ غُسِّلَ وَكُفِّنَ فِي أَثْوَابِهِ دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ رَحْمَةُ اللَّهِ عَلَيْكَ أَبَا السَّائِبِ، فَشَهَادَتِي عَلَيْكَ لَقَدْ أَكْرَمَكَ اللَّهُ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " وَمَا يُدْرِيكِ أَنَّ اللَّهَ أَكْرَمَهُ ". فَقُلْتُ بِأَبِي أَنْتَ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَمَنْ يُكْرِمُهُ اللَّهُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَمَّا هُوَ فَوَاللَّهِ لَقَدْ جَاءَهُ الْيَقِينُ، وَاللَّهِ إِنِّي لأَرْجُو لَهُ الْخَيْرَ، وَوَاللَّهِ مَا أَدْرِي وَأَنَا رَسُولُ اللَّهِ مَاذَا يُفْعَلُ بِي ". فَقَالَتْ وَاللَّهِ لاَ أُزَكِّي بَعْدَهُ أَحَدًا أَبَدًا.
IsnādD'après Saʿīd ibn ʿUfayr, d'après al-Layth, d'après ʿUqayl, d'après Ibn Shihāb, m'a informé Khārija ibn Zayd ibn Thābit, que Umm al-ʿAlāʾ — une femme des Anṣār ayant prêté allégeance au Messager d'Allāh — l'a informé
« Ils avaient réparti les émigrés (al-muhājirūn) par tirage au sort. Elle dit : « Le sort nous attribua ʿUthmān ibn Maẓʿūn, et nous l'hébergeâmes dans nos maisons. Il tomba malade de la maladie dont il devait mourir. Lorsqu'il mourut, on le lava et on l'ensevelit dans ses propres vêtements. Le Messager d'Allāh (Ṣallā Llāhu ʿalayhi wa-sallam) entra. Je dis : « Que la miséricorde d'Allāh soit sur toi, Abū al-Sāʾib ! J'atteste à ton sujet qu'Allāh t'a honoré. » Le Messager d'Allāh (Ṣallā Llāhu ʿalayhi wa-sallam) dit : « Comment sais-tu qu'Allāh l'a honoré ? » Je répondis : « Que mon père te soit sacrifié, ô Messager d'Allāh ! Et qui Allāh honore-t-Il donc ? » Le Messager d'Allāh (Ṣallā Llāhu ʿalayhi wa-sallam) dit alors : « Quant à lui, par Allāh, la certitude (al-yaqīn) est venue à lui. Par Allāh, j'espère pour lui le bien. Mais par Allāh, moi qui suis le Messager d'Allāh, je ne sais pas ce qui sera fait de moi. » Elle dit : « Par Allāh, après cela, je ne déclarerai jamais personne pur. » »
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، بِهَذَا وَقَالَ " مَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِهِ ". قَالَتْ وَأَحْزَنَنِي فَنِمْتُ، فَرَأَيْتُ لِعُثْمَانَ عَيْنًا تَجْرِي، فَأَخْبَرْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " ذَلِكَ عَمَلُهُ ".
IsnādAbū al-Yamān nous a rapporté, Shuʿayb nous a informés, d'après al-Zuhrī, avec ce hadith
Il dit : « Je ne sais pas ce qui sera fait de lui. » Elle dit : « Cela m'attrista, puis je m'endormis et vis dans un rêve une source coulant pour ʿUthmān. J'en informai le Messager d'Allāh (que la prière et la paix d'Allāh soient sur lui), et il dit : « Cela représente son œuvre. »
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، أَنَّ أَبَا قَتَادَةَ الأَنْصَارِيّ َ ـ وَكَانَ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَفُرْسَانِهِ قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " الرُّؤْيَا مِنَ اللَّهِ، وَالْحُلْمُ مِنَ الشَّيْطَانِ، فَإِذَا حَلَمَ أَحَدُكُمُ الْحُلُمَ يَكْرَهُهُ فَلْيَبْصُقْ عَنْ يَسَارِهِ وَلْيَسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنْهُ، فَلَنْ يَضُرَّهُ " .
IsnādNous a rapporté Yaḥyā ibn Bukayr, qui a rapporté d'après al-Layth, d'après ʿUqayl, d'après Ibn Shihāb, d'après Abū Salama, que Abū Qatāda al-Ansārī — qui était parmi les Compagnons du Prophète (que la paix et la bénédiction soient sur lui) et ses cavaliers —
a dit : « J'ai entendu le Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction soient sur lui) dire : "La vision (al-ru'yā) vient d'Allah, et le rêve (al-ḥulm) vient du diable (al-Shayṭān). Lorsque l'un de vous fait un rêve qu'il déteste, qu'il crache trois fois sur sa gauche, qu'il cherche refuge auprès d'Allah contre lui, et alors il ne lui nuira pas." »
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا يُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، أَخْبَرَنِي حَمْزَةُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ، قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ أُتِيتُ بِقَدَحِ لَبَنٍ، فَشَرِبْتُ مِنْهُ، حَتَّى إِنِّي لأَرَى الرِّيَّ يَخْرُجُ مِنْ أَظْفَارِي، ثُمَّ أَعْطَيْتُ فَضْلِي ". يَعْنِي عُمَرَ. قَالُوا فَمَا أَوَّلْتَهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ " الْعِلْمَ ".
IsnādNous a rapporté ʿAbdān, nous a informé ʿAbd Allāh, nous a informé Yūnus, d'après al-Zuhrī, m'a informé Ḥamza ibn ʿAbd Allāh, qu'Ibn ʿUmar a dit :
J'ai entendu le Messager d'Allāh (صلى الله عليه وسلم) dire : « Alors que je dormais, on m'apporta une coupe de lait ; j'en bus au point de voir la satiété sortir de mes ongles, puis je donnai le surplus. » — voulant dire ʿUmar. Ils dirent : « Quelle interprétation en donnes-tu, ô Messager d'Allāh ? » Il dit : « La science. »
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، حَدَّثَنِي حَمْزَةُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ سَمِعَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ أُتِيتُ بِقَدَحِ لَبَنٍ، فَشَرِبْتُ مِنْهُ، حَتَّى إِنِّي لأَرَى الرِّيَّ يَخْرُجُ مِنْ أَطْرَافِي، فَأَعْطَيْتُ فَضْلِي عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ". فَقَالَ مَنْ حَوْلَهُ فَمَا أَوَّلْتَ ذَلِكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ " الْعِلْمَ ".
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn ʿAbd Allāh, nous a rapporté Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, nous a rapporté mon père (Ibrāhīm), d'après Ṣāliḥ, d'après Ibn Shihāb (al-Zuhrī), m'a rapporté Ḥamza ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, qu'il a entendu ʿAbd Allāh ibn ʿUmar — qu'Allah les agrée, lui et son père — dire :
Le Messager d’Allah — sur lui la paix et le salut — a dit : « Alors que je dormais, on m’apporta une coupe de lait ; j’en bus au point de voir la satiété sortir de mes extrémités, puis je donnai mon surplus à ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb. » Ceux qui étaient autour de lui dirent : « Quelle interprétation en donnes-tu, ô Messager d’Allah ? » Il répondit : « Le savoir. »
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو أُمَامَةَ بْنُ سَهْلٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا سَعِيدٍ الْخُدْرِيَّ، يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " بَيْنَمَا أَنَا نَائِمٌ رَأَيْتُ النَّاسَ يُعْرَضُونَ عَلَىَّ، وَعَلَيْهِمْ قُمُصٌ، مِنْهَا مَا يَبْلُغُ الثَّدْىَ، وَمِنْهَا مَا يَبْلُغُ دُونَ ذَلِكَ، وَمَرَّ عَلَىَّ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ وَعَلَيْهِ قَمِيصٌ يَجُرُّهُ ". قَالُوا مَا أَوَّلْتَ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ " الدِّينَ ".
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn ʿAbd Allāh, nous a rapporté Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, m'a rapporté mon père (Ibrāhīm ibn Saʿd), d'après Ṣāliḥ (ibn Kaysān), d'après Ibn Shihāb (al-Zuhrī), a dit : m'a rapporté Abū Umāma ibn Sahl, qu'il a entendu Abū Saʿīd al-Khudrī dire :
Le Messager d'Allāh (qu'Allāh prie sur lui et lui donne la paix) a dit : « Pendant que je dormais, j'ai vu les gens défiler devant moi, vêtus de tuniques (qamīṣ, chemise longue) : certaines arrivaient à la poitrine, d'autres moins. Puis ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb passa devant moi, traînant sa tunique. » Ils dirent : « Quelle interprétation (taʾwīl) en as-tu donnée, ô Messager d'Allāh ? » Il dit : « La religion (al-dīn). »
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عُفَيْرٍ، حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي أَبُو أُمَامَةَ بْنُ سَهْلٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ رَأَيْتُ النَّاسَ عُرِضُوا عَلَىَّ، وَعَلَيْهِمْ قُمُصٌ، فَمِنْهَا مَا يَبْلُغُ الثَّدْىَ، وَمِنْهَا مَا يَبْلُغُ دُونَ ذَلِكَ، وَعُرِضَ عَلَىَّ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ وَعَلَيْهِ قَمِيصٌ يَجْتَرُّهُ ". قَالُوا فَمَا أَوَّلْتَهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ " الدِّينَ ".
IsnādD'après Saʿīd ibn ʿUfayr, d'après al-Layth, d'après ʿUqayl, d'après Ibn Shihāb, Abū Umāma ibn Sahl m'a informé, d'après Abū Saʿīd al-Khudrī (qu'Allah l'agrée), qui a dit :
J'ai entendu le Messager d'Allah (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) dire : « Pendant que je dormais, j'ai vu les gens m'être présentés ; ils portaient des chemises. Certaines atteignaient la poitrine, d'autres étaient plus courtes. Et ʿUmar ibn al-Khattāb m'a été présenté, portant une chemise qu'il traînait (par terre). » Les Compagnons demandèrent : « Quelle interprétation en donnes-tu, ô Messager d'Allah ? » Il répondit : « La religion (ad-dīn). »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ الْجُعْفِيُّ، حَدَّثَنَا حَرَمِيُّ بْنُ عُمَارَةَ، حَدَّثَنَا قُرَّةُ بْنُ خَالِدٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ، قَالَ قَالَ قَيْسُ بْنُ عُبَادٍ كُنْتُ فِي حَلْقَةٍ فِيهَا سَعْدُ بْنُ مَالِكٍ وَابْنُ عُمَرَ فَمَرَّ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَلاَمٍ فَقَالُوا هَذَا رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ. فَقُلْتُ لَهُ إِنَّهُمْ قَالُوا كَذَا وَكَذَا. قَالَ سُبْحَانَ اللَّهِ مَا كَانَ يَنْبَغِي لَهُمْ أَنْ يَقُولُوا مَا لَيْسَ لَهُمْ بِهِ عِلْمٌ، إِنَّمَا رَأَيْتُ كَأَنَّمَا عَمُودٌ وُضِعَ فِي رَوْضَةٍ خَضْرَاءَ، فَنُصِبَ فِيهَا وَفِي رَأْسِهَا عُرْوَةٌ وَفِي أَسْفَلِهَا مِنْصَفٌ ـ وَالْمِنْصَفُ الْوَصِيفُ ـ فَقِيلَ ارْقَهْ. فَرَقِيتُ حَتَّى أَخَذْتُ بِالْعُرْوَةِ. فَقَصَصْتُهَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " يَمُوتُ عَبْدُ اللَّهِ وَهْوَ آخِذٌ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى " .
IsnādD'après ʿAbd Allāh ibn Muḥammad al-Juʿfī, d'après Ḥaramī ibn ʿUmāra, d'après Qurra ibn Khālid, d'après Muḥammad ibn Sīrīn, qui a dit : Qays ibn ʿUbād a dit :
« J'étais dans un cercle où se trouvaient Saʿd ibn Mālik (Saʿd ibn Abī Waqqāṣ) et Ibn ʿUmar. ʿAbd Allāh ibn Salām passa et ils dirent : “Voilà un homme du Paradis.” Je lui dis : “Ils ont dit telle et telle chose à ton sujet.” Il répondit : “Gloire à Allah ! Il ne leur convenait pas de dire ce dont ils n'ont pas connaissance. J'ai simplement vu comme si un pilier était placé dans une prairie verdoyante, dressé en elle ; à son sommet se trouvait une anse, et à sa base un serviteur (al-minṣaf étant le serviteur). Il me fut dit : ‘Grimpe.’ Je grimpai jusqu'à saisir l'anse.” Je racontai cela au Messager d'Allah (paix et salut sur lui). Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) dit alors : “ʿAbd Allāh mourra en tenant la corde la plus solide (al-ʿurwa al-wuthqā).” »
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أُرِيتُكِ فِي الْمَنَامِ مَرَّتَيْنِ، إِذَا رَجُلٌ يَحْمِلُكِ فِي سَرَقَةِ حَرِيرٍ فَيَقُولُ هَذِهِ امْرَأَتُكَ. فَأَكْشِفُهَا فَإِذَا هِيَ أَنْتِ فَأَقُولُ إِنْ يَكُنْ هَذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ يُمْضِهِ " .
IsnādNous a rapporté ʿUbayd ibn Ismāʿīl, nous a rapporté Abū Usāma, d'après Hishām, d'après son père, d'après ʿĀʾisha (qu'Allah l'agrée) :
Elle a dit : « Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) a dit : “Tu m'as été montrée en songe à deux reprises. Un homme te portait dans un morceau de soie et disait : 'Voici ton épouse.' Je la découvrais, et c'était toi. Alors j'ai dit : 'Si cela vient d'Allah, Il l'accomplira.'” »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، أَخْبَرَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أُرِيتُكِ قَبْلَ أَنْ أَتَزَوَّجَكِ مَرَّتَيْنِ، رَأَيْتُ الْمَلَكَ يَحْمِلُكِ فِي سَرَقَةٍ مِنْ حَرِيرٍ فَقُلْتُ لَهُ اكْشِفْ. فَكَشَفَ فَإِذَا هِيَ أَنْتِ، فَقُلْتُ إِنْ يَكُنْ هَذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ يُمْضِهِ. ثُمَّ أُرِيتُكِ يَحْمِلُكِ فِي سَرَقَةٍ مِنْ حَرِيرٍ فَقُلْتُ اكْشِفْ. فَكَشَفَ فَإِذَا هِيَ أَنْتِ فَقُلْتُ إِنْ يَكُ هَذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ يُمْضِهِ " .
IsnādMuḥammad nous a rapporté, Abū Muʿāwiya nous a informés, Hishām nous a informés, d'après son père, d'après ʿĀʾisha, qui a dit :
Le Messager d'Allah (que la paix et le salut soient sur lui) a dit : « Tu m'as été montrée deux fois avant que je t'épouse. J'ai vu l'ange te portant dans un morceau de soie, alors je lui ai dit : "Découvre." Il a découvert, et tu étais toi. J'ai dit : "Si cela vient d'Allah, Il l'accomplira." Puis tu m'as été montrée, l'ange te portant dans un morceau de soie, et j'ai dit : "Découvre." Il a découvert, et tu étais toi. J'ai dit : "Si cela vient d'Allah, Il l'accomplira." »
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عُفَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " بُعِثْتُ بِجَوَامِعِ الْكَلِمِ، وَنُصِرْتُ بِالرُّعْبِ، وَبَيْنَا أَنَا نَائِمٌ أُتِيتُ بِمَفَاتِيحِ خَزَائِنِ الأَرْضِ، فَوُضِعَتْ فِي يَدِي " . قَالَ مُحَمَّدٌ وَبَلَغَنِي أَنَّ جَوَامِعَ الْكَلِمِ أَنَّ اللَّهَ يَجْمَعُ الأُمُورَ الْكَثِيرَةَ الَّتِي كَانَتْ تُكْتَبُ فِي الْكُتُبِ قَبْلَهُ فِي الأَمْرِ الْوَاحِدِ وَالأَمْرَيْنِ. أَوْ نَحْوَ ذَلِكَ.
IsnādSa‛īd ibn ‘Ufayr nous a rapporté, Layth nous a rapporté, ‘Uqayl m’a rapporté, d’après Ibn Shihāb, Sa‛īd ibn al-Musayyab m’a informé qu’Abū Hurayra a dit :
« J’ai été envoyé avec les paroles concises (jawāmi‛ al-kalim), j’ai été secouru par la terreur [inspirée dans le cœur de mes ennemis], et pendant que je dormais, on m’a apporté les clés des trésors de la terre, et elles ont été placées dans ma main. » — Muḥammad [Ibn Shihāb al-Zuhrī] a dit : « Il m’est parvenu que les paroles concises (jawāmi‛ al-kalim) signifient qu’Allah rassemble les nombreuses affaires qui étaient inscrites dans les Livres avant lui [le Prophète] en une ou deux affaires, ou quelque chose d’approchant. »
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا أَزْهَرُ، عَنِ ابْنِ عَوْنٍ، ح وَحَدَّثَنِي خَلِيفَةُ، حَدَّثَنَا مُعَاذٌ، حَدَّثَنَا ابْنُ عَوْنٍ، عَنْ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا قَيْسُ بْنُ عُبَادٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَلاَمٍ، قَالَ رَأَيْتُ كَأَنِّي فِي رَوْضَةٍ، وَسَطَ الرَّوْضَةِ عَمُودٌ فِي أَعْلَى الْعَمُودِ عُرْوَةٌ، فَقِيلَ لِي ارْقَهْ. قُلْتُ لاَ أَسْتَطِيعُ. فَأَتَانِي وَصِيفٌ فَرَفَعَ ثِيَابِي فَرَقِيتُ، فَاسْتَمْسَكْتُ بِالْعُرْوَةِ، فَانْتَبَهْتُ وَأَنَا مُسْتَمْسِكٌ بِهَا، فَقَصَصْتُهَا عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " تِلْكَ الرَّوْضَةُ رَوْضَةُ الإِسْلاَمِ، وَذَلِكَ الْعَمُودُ عَمُودُ الإِسْلاَمِ، وَتِلْكَ الْعُرْوَةُ عُرْوَةُ الْوُثْقَى، لاَ تَزَالُ مُسْتَمْسِكًا بِالإِسْلاَمِ حَتَّى تَمُوتَ " .
IsnādʿAbd Allāh ibn Muḥammad m’a rapporté : d’après Azhar, d’après Ibn ʿAwn ; et Khalfīfa m’a rapporté : d’après Muʿādh, d’après Ibn ʿAwn, d’après Muḥammad, d’après Qays ibn ʿUbād, d’après ʿAbd Allāh ibn Salām, qui a dit :
« Je vis en rêve comme si j’étais dans un jardin verdoyant (rawḍa), au milieu duquel se dressait un pilier ; au sommet de ce pilier, il y avait une anse solide (ʿurwa). On me dit : “Grimpe.” Je répondis : “Je n’y parviens pas.” Alors un jeune serviteur vint à moi, releva mes vêtements, et je grimpai. Je saisis l’anse et me réveillai tout en la tenant fermement. Je racontai ce rêve au Prophète (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui), qui dit : “Ce jardin verdoyant, c’est l’Islam ; ce pilier, c’est le pilier de l’Islam ; et cette anse, c’est l’anse la plus solide (al-ʿurwa al-wuthqā). Tu resteras ainsi fermement attaché à l’Islam jusqu’à ta mort.” »
حَدَّثَنَا مُعَلَّى بْنُ أَسَدٍ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ رَأَيْتُ فِي الْمَنَامِ كَأَنَّ فِي يَدِي سَرَقَةً مِنْ حَرِيرٍ لاَ أَهْوِي بِهَا إِلَى مَكَانٍ فِي الْجَنَّةِ إِلاَّ طَارَتْ بِي إِلَيْهِ، فَقَصَصْتُهَا عَلَى حَفْصَةَ. فَقَصَّتْهَا حَفْصَةُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " إِنَّ أَخَاكِ رَجُلٌ صَالِحٌ ". أَوْ قَالَ " إِنَّ عَبْدَ اللَّهِ رَجُلٌ صَالِحٌ ".
IsnādD'après Muʿallā ibn Asad, d'après Wuhaïb, d'après Ayyūb, d'après Nāfiʿ, d'après Ibn ʿUmar (qu'Allah les agrée tous deux)
Il a dit : « J'ai vu en songe comme si j'avais dans la main un morceau de soie : je ne le dirigeais vers aucun endroit du Paradis sans qu'il m'y emporte. Je racontai cela à Ḥafṣa, qui le rapporta au Prophète (sur lui la paix et le salut). Il dit alors : “Ton frère est un homme pieux” – ou il dit : “ʿAbd Allāh est un homme pieux.” »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ صَبَّاحٍ، حَدَّثَنَا مُعْتَمِرٌ، سَمِعْتُ عَوْفًا، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سِيرِينَ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ، يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِذَا اقْتَرَبَ الزَّمَانُ لَمْ تَكَدْ تَكْذِبُ رُؤْيَا الْمُؤْمِنِ، وَرُؤْيَا الْمُؤْمِنِ جُزْءٌ مِنْ سِتَّةٍ وَأَرْبَعِينَ جُزْءًا مِنَ النُّبُوَّةِ. " قَالَ مُحَمَّدٌ وَأَنَا أَقُولُ هَذِهِ قَالَ وَكَانَ يُقَالُ الرُّؤْيَا ثَلاَثٌ حَدِيثُ النَّفْسِ، وَتَخْوِيفُ الشَّيْطَانِ، وَبُشْرَى مِنَ اللَّهِ، فَمَنْ رَأَى شَيْئًا يَكْرَهُهُ فَلاَ يَقُصُّهُ عَلَى أَحَدٍ، وَلْيَقُمْ فَلْيُصَلِّ. قَالَ وَكَانَ يُكْرَهُ الْغُلُّ فِي النَّوْمِ، وَكَانَ يُعْجِبُهُمُ الْقَيْدُ، وَيُقَالُ الْقَيْدُ ثَبَاتٌ فِي الدِّينِ. وَرَوَى قَتَادَةُ وَيُونُسُ وَهِشَامٌ وَأَبُو هِلاَلٍ عَنِ ابْنِ سِيرِينَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَأَدْرَجَهُ بَعْضُهُمْ كُلَّهُ فِي الْحَدِيثِ، وَحَدِيثُ عَوْفٍ أَبْيَنُ. وَقَالَ يُونُسُ لاَ أَحْسِبُهُ إِلاَّ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي الْقَيْدِ. قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ لاَ تَكُونُ الأَغْلاَلُ إِلاَّ فِي الأَعْنَاقِ.
IsnādNous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Ṣabbāḥ : nous a rapporté Muʿtamir : j’ai entendu ʿAwf : nous a rapporté Muḥammad ibn Sīrīn qu’il a entendu Abū Hurayra dire :
Le Messager d’Allāh (que la paix et la bénédiction soient sur lui) a dit : « Lorsque le temps se rapprochera (de la Fin des Temps), le rêve du croyant ne mentira guère. Et le rêve du croyant est une partie des quarante-six parties de la prophétie. » Muḥammad (ibn Sīrīn) a dit : « Et moi, je dis cela. » Il a dit : « Et l’on disait : « Le rêve est de trois sortes : un propos de l’âme, une intimidation du Diable, et une bonne annonce de la part d’Allāh. Celui qui voit quelque chose qu’il déteste, qu’il ne le raconte à personne, qu’il se lève et prie. » » Il a dit : « Et l’on réprouvait le fait de voir des carcans (ghull) en songe, tandis qu’on appréciait les chaînes (qayd), et l’on disait : « Les chaînes (qayd) sont une fermeté dans la religion. » » Qatāda, Yūnus, Hishām et Abū Hilāl ont rapporté d’après Ibn Sīrīn, d’après Abū Hurayra, d’après le Prophète (paix et bénédiction sur lui), et certains d’entre eux ont inclus tout ce récit dans le hadith. Mais le hadith de ʿAwf est plus clair. Yūnus a dit : « Je ne pense pas qu’il (le propos sur les chaînes) vienne d’ailleurs que du Prophète (paix et bénédiction sur lui). » Abū ʿAbd Allāh (al-Bukhārī) a dit : « Les carcans (aghāl) ne se trouvent qu’autour des cous. »
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ خَارِجَةَ بْنِ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، عَنْ أُمِّ الْعَلاَء ِ ـ وَهْىَ امْرَأَةٌ مِنْ نِسَائِهِمْ بَايَعَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ـ قَالَتْ طَارَ لَنَا عُثْمَانُ بْنُ مَظْعُونٍ فِي السُّكْنَى حِينَ اقْتَرَعَتِ الأَنْصَارُ عَلَى سُكْنَى الْمُهَاجِرِينَ، فَاشْتَكَى فَمَرَّضْنَاهُ حَتَّى تُوُفِّيَ، ثُمَّ جَعَلْنَاهُ فِي أَثْوَابِهِ فَدَخَلَ عَلَيْنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ رَحْمَةُ اللَّهِ عَلَيْكَ أَبَا السَّائِبِ، فَشَهَادَتِي عَلَيْكَ لَقَدْ أَكْرَمَكَ اللَّهُ. قَالَ " وَمَا يُدْرِيكِ ". قُلْتُ لاَ أَدْرِي وَاللَّهِ. قَالَ " أَمَّا هُوَ فَقَدْ جَاءَهُ الْيَقِينُ، إِنِّي لأَرْجُو لَهُ الْخَيْرَ مِنَ اللَّهِ، وَاللَّهِ مَا أَدْرِي وَأَنَا رَسُولُ اللَّهِ مَا يُفْعَلُ بِي وَلاَ بِكُمْ ". قَالَتْ أُمُّ الْعَلاَءِ فَوَاللَّهِ لاَ أُزَكِّي أَحَدًا بَعْدَهُ. قَالَتْ وَرَأَيْتُ لِعُثْمَانَ فِي النَّوْمِ عَيْنًا تَجْرِي، فَجِئْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ " ذَاكِ عَمَلُهُ يَجْرِي لَهُ "
IsnādNous a rapporté ʿAbdān, qui a reçu de ʿAbd Allāh, qui a reçu de Maʿmar, d'après al-Zuhrī, d'après Khārija ibn Zayd ibn Thābit, d'après Umm al-ʿAlāʾ
Elle a dit : « ʿUthmān ibn Maẓʿūn nous échut par tirage au sort comme résident (lorsque les Anṣār tirèrent au sort pour héberger les émigrants). Il tomba malade, nous le soignâmes jusqu'à ce qu'il meure, puis nous l'enveloppâmes dans ses linceuls. Le Messager d'Allāh (صلى الله عليه وسلم) entra chez nous. Je dis : "Que la miséricorde d'Allāh soit sur toi, Abū al-Sāʾib ! J'atteste sur toi qu'Allāh t'a honoré." Il dit : "Qu'est-ce qui te le fait savoir ?" Je dis : "Je ne sais pas, par Allāh !" Il dit : "Quant à lui, la certitude (la mort) est venue. J'espère pour lui le bien de la part d'Allāh. Par Allāh, bien que je sois le Messager d'Allāh, je ne sais pas ce qui sera fait de moi ni de vous." » Umm al-ʿAlāʾ dit : « Par Allāh, je ne déclarerai pur personne après lui. » Elle dit : « Je vis en songe pour ʿUthmān une source qui coulait. Je vins trouver le Messager d'Allāh (صلى الله عليه وسلم) et lui mentionnai cela. Il dit : "Voici son œuvre qui coule pour lui." »
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ كَثِيرٍ، حَدَّثَنَا شُعَيْبُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا صَخْرُ بْنُ جُوَيْرِيَةَ، حَدَّثَنَا نَافِعٌ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ حَدَّثَهُ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " بَيْنَا أَنَا عَلَى بِئْرٍ أَنْزِعُ مِنْهَا إِذْ جَاءَ أَبُو بَكْرٍ وَعُمَرُ، فَأَخَذَ أَبُو بَكْرٍ الدَّلْوَ، فَنَزَعَ ذَنُوبًا أَوْ ذَنُوبَيْنِ، وَفِي نَزْعِهِ ضَعْفٌ، فَغَفَرَ اللَّهُ لَهُ، ثُمَّ أَخَذَهَا ابْنُ الْخَطَّابِ مِنْ يَدِ أَبِي بَكْرٍ فَاسْتَحَالَتْ فِي يَدِهِ غَرْبًا، فَلَمْ أَرَ عَبْقَرِيًّا مِنَ النَّاسِ يَفْرِي فَرْيَهُ، حَتَّى ضَرَبَ النَّاسُ بِعَطَنٍ " .
IsnādYaʿqūb ibn Ibrāhīm ibn Kathīr nous a rapporté, Shuʿayb ibn Ḥarb nous a rapporté, Ṣakhr ibn Juwayriya nous a rapporté, Nāfiʿ nous a rapporté, que Ibn ʿUmar (qu'Allah les agrée tous deux) lui a raconté
Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) a dit : « Alors que j'étais près d'un puits en train d'en puiser l'eau, voici qu'Abū Bakr et ʿUmar arrivèrent. Abū Bakr prit le seau et puisa un seau ou deux, mais dans son puisage il y avait de la faiblesse, et Allah lui pardonna. Puis Ibn al-Khaṭṭāb prit le seau des mains d'Abū Bakr, et il se transforma dans sa main en un grand seau. Je n'ai jamais vu un génie parmi les gens accomplir un travail aussi parfait que le sien, jusqu'à ce que les gens abreuvèrent leurs bêtes. »
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا مُوسَى، عَنْ سَالِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ رُؤْيَا النَّبِيِّ، صلى الله عليه وسلم فِي أَبِي بَكْرٍ وَعُمَرَ قَالَ " رَأَيْتُ النَّاسَ اجْتَمَعُوا فَقَامَ أَبُو بَكْرٍ فَنَزَعَ ذَنُوبًا أَوْ ذَنُوبَيْنِ، وَفِي نَزْعِهِ ضَعْفٌ وَاللَّهُ يَغْفِرُ لَهُ، ثُمَّ قَامَ ابْنُ الْخَطَّابِ، فَاسْتَحَالَتْ غَرْبًا فَمَا رَأَيْتُ مِنَ النَّاسِ يَفْرِي فَرْيَهُ، حَتَّى ضَرَبَ النَّاسُ بِعَطَنٍ " .
IsnādAḥmad ibn Yūnus nous a rapporté, Zuhayr nous a rapporté, Mūsā nous a rapporté, d'après Sālim, d'après son père, d'après la vision du Prophète (que la paix et la bénédiction soient sur lui) concernant Abū Bakr et ʿUmar
Il a dit : « J'ai vu les gens se rassembler. Abū Bakr s'est levé et a puisé un ou deux seaux (pour abreuver les animaux), mais il y avait de la faiblesse dans son puisage — et Dieu lui pardonne. Ensuite, Ibn al-Khaṭṭāb (ʿUmar) s'est levé, et le seau s'est transformé en une grande outre. Je n'ai vu personne parmi les gens accomplir un exploit aussi remarquable que le sien, jusqu'à ce que les gens fassent boire leurs chameaux à satiété. »
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عُفَيْرٍ، حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي سَعِيدٌ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، أَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ رَأَيْتُنِي عَلَى قَلِيبٍ وَعَلَيْهَا دَلْوٌ، فَنَزَعْتُ مِنْهَا مَا شَاءَ اللَّهُ، ثُمَّ أَخَذَهَا ابْنُ أَبِي قُحَافَةَ فَنَزَعَ مِنْهَا ذَنُوبًا أَوْ ذَنُوبَيْنِ، وَفِي نَزْعِهِ ضَعْفٌ وَاللَّهُ يَغْفِرُ لَهُ، ثُمَّ اسْتَحَالَتْ غَرْبًا، فَأَخَذَهَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ، فَلَمْ أَرَ عَبْقَرِيًّا مِنَ النَّاسِ يَنْزِعُ نَزْعَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، حَتَّى ضَرَبَ النَّاسُ بِعَطَنٍ " .
IsnādNous a rapporté Saʿīd ibn ʿUfayr, m’a rapporté al-Layth, a dit: m’a rapporté ʿUqayl, d’après Ibn Shihāb, m’a informé Saʿīd, qu’Abū Hurayra l’a informé
que le Messager d’Allah (paix et salut sur lui) a dit : « Tandis que je dormais, je me vis auprès d’un puits sur lequel se trouvait un seau. Je puisai ce qu’Allah voulut. Ensuite, le fils d’Abū Quḥāfa (Abū Bakr) le prit et en puisa un ou deux seaux, et dans son puisage il y avait de la faiblesse — et qu’Allah lui pardonne. Puis le seau devint grand. Alors ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb le prit, et je n’ai vu aucun géant parmi les gens puiser comme le puisage de ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, jusqu’à ce que les gens abreuvèrent leurs bêtes. »
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هَمَّامٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ رَأَيْتُ أَنِّي عَلَى حَوْضٍ أَسْقِي النَّاسَ، فَأَتَانِي أَبُو بَكْرٍ فَأَخَذَ الدَّلْوَ مِنْ يَدِي لِيُرِيحَنِي، فَنَزَعَ ذَنُوبَيْنِ وَفِي نَزْعِهِ ضَعْفٌ وَاللَّهُ يَغْفِرُ لَهُ، فَأَتَى ابْنُ الْخَطَّابِ فَأَخَذَ مِنْهُ، فَلَمْ يَزَلْ يَنْزِعُ، حَتَّى تَوَلَّى النَّاسُ وَالْحَوْضُ يَتَفَجَّرُ " .
IsnādIshāq ibn Ibrāhīm nous a rapporté, de ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Hammām, qu'il a entendu Abū Hurayra — qu'Allah l'agrée — dire :
« Alors que je dormais, j'ai vu en songe que j'étais près d'un bassin (hawḍ) en train d'abreuver les gens. Abū Bakr vint à moi, prit le seau de ma main pour me soulager, et puisa deux seaux (dhanūbayn) ; dans son puisage, il y avait une faiblesse — et qu'Allah lui pardonne. Puis arriva Ibn al-Khaṭṭāb (ʿUmar), qui le prit (le seau) de lui ; et il ne cessa de puiser jusqu'à ce que les gens eurent été abreuvés, tandis que le bassin débordait (yatafajjar). »
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عُفَيْرٍ، حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ بَيْنَا نَحْنُ جُلُوسٌ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ رَأَيْتُنِي فِي الْجَنَّةِ، فَإِذَا امْرَأَةٌ تَتَوَضَّأُ إِلَى جَانِبِ قَصْرٍ، قُلْتُ لِمَنْ هَذَا الْقَصْرُ قَالُوا لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ. فَذَكَرْتُ غَيْرَتَهُ فَوَلَّيْتُ مُدْبِرًا " . قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ فَبَكَى عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ ثُمَّ قَالَ أَعَلَيْكَ بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي يَا رَسُولَ اللَّهِ أَغَارُ
IsnādNous a rapporté Saʿīd ibn ʿUfayr, m’a rapporté al-Layth, m’a rapporté ʿUqayl, d’après Ibn Shihāb, a dit : m’a informé Saʿīd ibn al-Musayyib, qu’Abū Hurayra a dit :
« Alors que nous étions assis auprès du Messager d’Allāh (qu’Allāh prie sur lui et le salue), il dit : "Alors que je dormais, je me vis au Paradis, et voilà qu’une femme faisait ses ablutions près d’un palais. Je dis : ‘À qui appartient ce palais ?’ Ils dirent : ‘À ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb.’ Alors je me rappelai sa jalousie, et je tournai le dos en m’éloignant." » Abū Hurayra dit : Alors ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb pleura, puis il dit : « Que mon père et ma mère te soient sacrifiés, ô Messager d’Allāh ! Serais-je jaloux de toi ? »
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا مُعْتَمِرُ بْنُ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " دَخَلْتُ الْجَنَّةَ فَإِذَا أَنَا بِقَصْرٍ مِنْ ذَهَبٍ، فَقُلْتُ لِمَنْ هَذَا فَقَالُوا لِرَجُلٍ مِنْ قُرَيْشٍ. فَمَا مَنَعَنِي أَنْ أَدْخُلَهُ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ إِلاَّ مَا أَعْلَمُ مِنْ غَيْرَتِكَ " . قَالَ وَعَلَيْكَ أَغَارُ يَا رَسُولَ اللَّهِ
IsnādD'après ʿAmr ibn ʿAlī, d'après Muʿtamir ibn Sulaymān, d'après ʿUbayd Allāh ibn ʿUmar, d'après Muḥammad ibn al-Munkadir, d'après Jābir ibn ʿAbd Allāh, qui a dit :
Le Messager d'Allāh (sur lui la paix et le salut) a dit : « Je suis entré au Paradis et voici que j'aperçus un palais d'or. Je demandai : “À qui appartient-il ?” Ils répondirent : “À un homme des Quraysh.” Ce qui m'a empêché d'y entrer, ô Ibn al-Khaṭṭāb, n'est que ce que je sais de ta jalousie. » Il (ʿUmar) dit : « Est-ce sur toi que je serais jaloux, ô Messager d'Allāh ? »
حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ بَيْنَمَا نَحْنُ جُلُوسٌ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ رَأَيْتُنِي فِي الْجَنَّةِ، فَإِذَا امْرَأَةٌ تَتَوَضَّأُ إِلَى جَانِبِ قَصْرٍ، فَقُلْتُ لِمَنْ هَذَا الْقَصْرُ فَقَالُوا لِعُمَرَ. فَذَكَرْتُ غَيْرَتَهُ فَوَلَّيْتُ مُدْبِرًا " . فَبَكَى عُمَرُ وَقَالَ عَلَيْكَ بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي يَا رَسُولَ اللَّهِ أَغَارُ
IsnādD'après ce que m'a rapporté Yaḥyā ibn Bukayr, d'après al-Layth, d'après ʿUqayl, d'après Ibn Shihāb, d'après Saʿīd ibn al-Musayyib, qu'Abū Hurayra a dit :
« Alors que nous étions assis auprès du Messager de Dieu (que la paix et la bénédiction soient sur lui), il dit : "Pendant que je dormais, je me suis vu au Paradis, et voilà qu'une femme faisait ses ablutions près d'un palais. Je demandai : 'À qui appartient ce palais ?' Ils répondirent : 'À ʿUmar.' Alors, me rappelant sa jalousie, je fis demi-tour et m'en allai." » ʿUmar pleura et dit : « Que mon père et ma mère te soient sacrifiés, ô Messager de Dieu ! Serais-je jaloux de toi ? »
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، أَخْبَرَنِي سَالِمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ رَأَيْتُنِي أَطُوفُ بِالْكَعْبَةِ فَإِذَا رَجُلٌ آدَمُ سَبْطُ الشَّعَرِ بَيْنَ رَجُلَيْنٍ يَنْطِفُ رَأْسُهُ مَاءً، فَقُلْتُ مَنْ هَذَا قَالُوا ابْنُ مَرْيَمَ. فَذَهَبْتُ أَلْتَفِتُ فَإِذَا رَجُلٌ أَحْمَرُ جَسِيمٌ جَعْدُ الرَّأْسِ أَعْوَرُ الْعَيْنِ الْيُمْنَى، كَأَنَّ عَيْنَهُ عِنَبَةٌ طَافِيَةٌ، قُلْتُ مَنْ هَذَا قَالُوا هَذَا الدَّجَّالُ. أَقْرَبُ النَّاسِ بِهِ شَبَهًا ابْنُ قَطَنٍ " . وَابْنُ قَطَنٍ رَجُلٌ مِنْ بَنِي الْمُصْطَلِقِ مِنْ خُزَاعَةَ.
IsnādAbū al-Yamān nous a rapportés : Shuʿayb nous a informés, d’après al-Zuhrī, qui a dit : Sālim ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUmar m’a informé que ʿAbd Allāh ibn ʿUmar (qu’Allah les agrée tous deux) a dit :
Le Messager d'Allah (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) a dit : « Alors que je dormais, je me suis vu en train de faire le ṭawāf (circumambulation) autour de la Kaʿba. Et voici qu'un homme, à la peau brune, aux cheveux lisses, se tenait entre deux hommes, de la tête duquel de l'eau dégoulinait. Je demandai : < Qui est-ce ?> On me répondit : < C'est le fils de Marie (Jésus) >. Puis, je me tournai et voici un homme roux, corpulent, aux cheveux crépus, borgne de l'œil droit, comme si son œil était un grain de raisin flottant. Je demandai : < Qui est-ce ?> On me répondit : < C'est le Dajjāl (l'Antéchrist) >. La personne qui lui ressemble le plus parmi les hommes est Ibn Qaṭan. » Et Ibn Qaṭan est un homme de la tribu des Banū al-Muṣṭaliq, de Khuzāʿa.
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي حَمْزَةُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ أُتِيتُ بِقَدَحِ لَبَنٍ فَشَرِبْتُ مِنْهُ، حَتَّى إِنِّي لأَرَى الرِّيَّ يَجْرِي، ثُمَّ أَعْطَيْتُ فَضْلَهُ عُمَرَ ". قَالُوا فَمَا أَوَّلْتَهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ " الْعِلْمُ ".
IsnādNous a rapporté Yaḥyā ibn Bukayr, nous a rapporté al-Layth, d'après ʿUqayl, d'après Ibn Shihāb, m'a informé Ḥamza ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, que ʿAbd Allāh ibn ʿUmar a dit : j'ai entendu le Messager d'Allāh (que la prière et la paix d'Allāh soient sur lui) dire :
« Pendant que je dormais, on m'a apporté une coupe de lait ; j'en ai bu, au point que j'ai vu la satiété s'écouler [dans mes veines], puis j'ai donné le surplus à ʿUmar. » Ils demandèrent : « Quelle interprétation en as-tu donnée, ô Messager d'Allāh ? » Il répondit : « Le savoir. »
حَدَّثَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا عَفَّانُ بْنُ مُسْلِمٍ، حَدَّثَنَا صَخْرُ بْنُ جُوَيْرِيَةَ، حَدَّثَنَا نَافِعٌ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ، قَالَ إِنَّ رِجَالاً مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانُوا يَرَوْنَ الرُّؤْيَا عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَيَقُصُّونَهَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَيَقُولُ فِيهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَا شَاءَ اللَّهُ، وَأَنَا غُلاَمٌ حَدِيثُ السِّنِّ وَبَيْتِي الْمَسْجِدُ قَبْلَ أَنْ أَنْكِحَ، فَقُلْتُ فِي نَفْسِي لَوْ كَانَ فِيكَ خَيْرٌ لَرَأَيْتَ مِثْلَ مَا يَرَى هَؤُلاَءِ. فَلَمَّا اضْطَجَعْتُ لَيْلَةً قُلْتُ اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ فِيَّ خَيْرًا فَأَرِنِي رُؤْيَا. فَبَيْنَمَا أَنَا كَذَلِكَ إِذْ جَاءَنِي مَلَكَانِ فِي يَدِ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مَقْمَعَةٌ مِنْ حَدِيدٍ، يُقْبِلاَ بِي إِلَى جَهَنَّمَ، وَأَنَا بَيْنَهُمَا أَدْعُو اللَّهَ اللَّهُمَّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ جَهَنَّمَ. ثُمَّ أُرَانِي لَقِيَنِي مَلَكٌ فِي يَدِهِ مِقْمَعَةٌ مِنْ حَدِيدٍ فَقَالَ لَنْ تُرَاعَ، نِعْمَ الرَّجُلُ أَنْتَ لَوْ تُكْثِرُ الصَّلاَةَ. فَانْطَلَقُوا بِي حَتَّى وَقَفُوا بِي عَلَى شَفِيرِ جَهَنَّمَ فَإِذَا هِيَ مَطْوِيَّةٌ كَطَىِّ الْبِئْرِ، لَهُ قُرُونٌ كَقَرْنِ الْبِئْرِ، بَيْنَ كُلِّ قَرْنَيْنِ مَلَكٌ بِيَدِهِ مِقْمَعَةٌ مِنْ حَدِيدٍ، وَأَرَى فِيهَا رِجَالاً مُعَلَّقِينَ بِالسَّلاَسِلِ، رُءُوسُهُمْ أَسْفَلَهُمْ، عَرَفْتُ فِيهَا رِجَالاً مِنْ قُرَيْشٍ، فَانْصَرَفُوا بِي عَنْ ذَاتِ الْيَمِينِ. فَقَصَصْتُهَا عَلَى حَفْصَةَ فَقَصَّتْهَا حَفْصَةُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّ عَبْدَ اللَّهِ رَجُلٌ صَالِحٌ " . فَقَالَ نَافِعٌ لَمْ يَزَلْ بَعْدَ ذَلِكَ يُكْثِرُ الصَّلاَةَ.
IsnādD'après ce que m'a rapporté ʿUbayd Allāh ibn Saʿīd, qui l'a reçu de ʿAffān ibn Muslim, qui l'a reçu de Ṣakhr ibn Juwayriyya, qui l'a reçu de Nāfiʿ, que Ibn ʿUmar a dit :
Des hommes parmi les Compagnons de l'Envoyé d'Allāh (que la prière et le salut d'Allāh soient sur lui) voyaient des rêves à l'époque de l'Envoyé d'Allāh (que la prière et le salut d'Allāh soient sur lui) et les racontaient à l'Envoyé d'Allāh (que la prière et le salut d'Allāh soient sur lui). Alors l'Envoyé d'Allāh (que la prière et le salut d'Allāh soient sur lui) commentait ce qu'Allāh voulait. Or j'étais un jeune homme d'âge tendre, ma maison étant la mosquée avant que je me marie. Je me dis en moi-même : « S'il y avait du bien en toi, tu verrais des choses semblables à ce que voient ces gens. » Une nuit, lorsque je me fus couché, je dis : « Ô Allāh, si Tu sais qu'il y a du bien en moi, montre-moi un rêve. » Tandis que j'étais ainsi, voilà que deux anges vinrent à moi, chacun tenant une massue de fer, et ils m'emmenèrent vers la Géhenne. J'étais entre eux deux, implorant Allāh : « Ô Allāh, je cherche refuge auprès de Toi contre la Géhenne. » Puis il me sembla qu'un ange me rencontra, tenant une massue de fer ; il dit : « N'aie pas peur ! Quel bon homme tu es – si seulement tu multipliais la prière ! » Ils me conduisirent jusqu'à me faire arrêter au bord de la Géhenne. La voilà, tordue comme la courbure d'un puits, avec des cornes semblables à celles d'un puits ; entre chaque paire de cornes se tenait un ange avec une massue de fer en main. J'y vis des hommes suspendus par des chaînes, la tête en bas ; j'y reconnus des hommes de Quraysh. Puis ils me firent repartir par la droite. Je racontai cela à Ḥafṣa, et Ḥafṣa le raconta à l'Envoyé d'Allāh (que la prière et le salut d'Allāh soient sur lui). L'Envoyé d'Allāh (que la prière et le salut d'Allāh soient sur lui) dit : « ʿAbd Allāh est un homme pieux. » Nāfiʿ dit : « Par la suite, il ne cessa de multiplier la prière. »
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَالِمٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، قَالَ كُنْتُ غُلاَمًا شَابًّا عَزَبًا فِي عَهْدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَكُنْتُ أَبِيتُ فِي الْمَسْجِدِ، وَكَانَ مَنْ رَأَى مَنَامًا قَصَّهُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ اللَّهُمَّ إِنْ كَانَ لِي عِنْدَكَ خَيْرٌ فَأَرِنِي مَنَامًا يُعَبِّرُهُ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، فَنِمْتُ فَرَأَيْتُ مَلَكَيْنِ أَتَيَانِي فَانْطَلَقَا بِي، فَلَقِيَهُمَا مَلَكٌ آخَرُ فَقَالَ لِي لَنْ تُرَاعَ، إِنَّكَ رَجُلٌ صَالِحٌ، فَانْطَلَقَا بِي إِلَى النَّارِ، فَإِذَا هِيَ مَطْوِيَّةٌ كَطَىِّ الْبِئْرِ، وَإِذَا فِيهَا نَاسٌ قَدْ عَرَفْتُ بَعْضَهُمْ، فَأَخَذَا بِي ذَاتَ الْيَمِينِ، فَلَمَّا أَصْبَحْتُ ذَكَرْتُ ذَلِكَ لِحَفْصَةَ. فَزَعَمَتْ حَفْصَةُ أَنَّهَا قَصَّتْهَا عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " إِنَّ عَبْدَ اللَّهِ رَجُلٌ صَالِحٌ لَوْ كَانَ يُكْثِرُ الصَّلاَةَ مِنَ اللَّيْلِ " . قَالَ الزُّهْرِيُّ وَكَانَ عَبْدُ اللَّهِ بَعْدَ ذَلِكَ يُكْثِرُ الصَّلاَةَ مِنَ اللَّيْلِ.
IsnādD'après ce que m'a rapporté ʿAbd Allāh ibn Muḥammad, d'après Hishām ibn Yūsuf, d'après Maʿmar, d'après al-Zuhrī, d'après Sālim, d'après Ibn ʿUmar
Il a dit : « J'étais un jeune homme célibataire à l'époque du Prophète (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui), et je passais la nuit dans la mosquée. Quiconque voyait un songe le racontait au Prophète (paix et bénédiction sur lui). Je dis donc : "Ô Allah, si j'ai du bien auprès de Toi, montre-moi un songe que le Messager d'Allah (paix et bénédiction sur lui) puisse interpréter pour moi." Je m'endormis et vis deux anges qui vinrent à moi et m'emmenèrent. Un autre ange les rencontra et me dit : "N'aie aucune crainte, tu es un homme vertueux." Ils m'emmenèrent ensuite vers le Feu (de l'Enfer), et voilà qu'il était replié comme l'est un puits, et j'y vis des gens dont je reconnus certains. Puis ils me prirent par la droite. Au matin, je mentionnai cela à Ḥafṣa. » Ḥafṣa rapporta qu'elle raconta le songe au Prophète (paix et bénédiction sur lui), qui dit : « En vérité, ʿAbd Allāh est un homme vertueux ; si seulement il multipliait les prières nocturnes. » Al-Zuhrī dit : « Après cela, ʿAbd Allāh multiplia les prières nocturnes. »
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حَمْزَةَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ أُتِيتُ بِقَدَحِ لَبَنٍ فَشَرِبْتُ مِنْهُ، ثُمَّ أَعْطَيْتُ فَضْلِي عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ". قَالُوا فَمَا أَوَّلْتَهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ " الْعِلْمَ ".
IsnādQutayba ibn Sa‘īd nous a rapporté, al-Layth nous a rapporté, d’après ‘Uqayl, d’après Ibn Shihāb, d’après Ḥamza ibn ‘Abd Allāh, d’après ‘Abd Allāh ibn ‘Umar — qu’Allah les agrée tous deux —
Il a dit : « J’ai entendu le Messager d’Allah (prière et salut sur lui) dire : “Alors que je dormais, on m’apporta une coupe de lait ; j’en bus, puis je donnai mon reste à ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb.” » Les gens dirent : « Quelle interprétation en as-tu donnée, ô Messager d’Allah ? » Il répondit : « La science (al-‘ilm). »
حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ عُبَيْدَةَ بْنِ نَشِيطٍ، قَالَ قَالَ عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ سَأَلْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنْ رُؤْيَا، رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الَّتِي ذَكَرَ.
IsnādD'après Saʿīd ibn Muḥammad, d'après Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ṣāliḥ, d'après Ibn ʿUbayda ibn Nashīṭ, qui a dit : ʿUbayd Allāh ibn ʿAbd Allāh a dit : J'ai interrogé ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās (que Dieu les agrée) au sujet de la vision du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et le salue) qu'il a mentionnée.
« J'ai interrogé ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās (que Dieu les agrée) au sujet de la vision du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et le salue) qu'il a mentionnée. »
فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ذُكِرَ لِي أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ رَأَيْتُ أَنَّهُ وُضِعَ فِي يَدَىَّ سِوَارَانِ مِنْ ذَهَبٍ، فَفُظِعْتُهُمَا وَكَرِهْتُهُمَا، فَأُذِنَ لِي، فَنَفَخْتُهُمَا فَطَارَا، فَأَوَّلْتُهُمَا كَذَّابَيْنِ يَخْرُجَانِ " . فَقَالَ عُبَيْدُ اللَّهِ أَحَدُهُمَا الْعَنْسِيُّ الَّذِي قَتَلَهُ فَيْرُوزٌ بِالْيَمَنِ، وَالآخَرُ مُسَيْلِمَةُ.
IsnādIbn ʿAbbās a dit : Il m'a été rapporté que le Messager d'Allah (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) a dit :
« Alors que je dormais, je vis que l'on plaça dans mes mains deux bracelets en or ; je les redoutai et les détestai. Il me fut alors permis (de souffler), je soufflai dessus et ils s'envolèrent. Je les interprétai comme étant deux grands menteurs qui apparaîtraient. »
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ بُرَيْدٍ، عَنْ جَدِّهِ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى، أُرَاهُ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " رَأَيْتُ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أُهَاجِرُ مِنْ مَكَّةَ إِلَى أَرْضٍ بِهَا نَخْلٌ، فَذَهَبَ وَهَلِي إِلَى أَنَّهَا الْيَمَامَةُ أَوْ هَجَرٌ، فَإِذَا هِيَ الْمَدِينَةُ يَثْرِبُ، وَرَأَيْتُ فِيهَا بَقَرًا وَاللَّهُ خَيْرٌ، فَإِذَا هُمُ الْمُؤْمِنُونَ يَوْمَ أُحُدٍ، وَإِذَا الْخَيْرُ مَا جَاءَ اللَّهُ مِنَ الْخَيْرِ وَثَوَابِ الصِّدْقِ الَّذِي أَتَانَا اللَّهُ بِهِ بَعْدَ يَوْمِ بَدْرٍ " .
IsnādMuḥammad ibn al-ʿAlāʾ m’a rapporté : Abū Usāma nous a rapporté, d’après Burayd, d’après son grand-père Abū Burda, d’après Abū Mūsā – je pense [qu’il remonte] jusqu’au Prophète (que la prière et la paix d’Allah soient sur lui) – qui a dit :
« J’ai vu en songe que j’émigrais de La Mecque vers une terre où il y a des palmiers. Mon imagination m’a porté à croire qu’il s’agissait de la Yamāma ou de Hajar, mais voici que c’était Médine (Yathrib). J’y ai vu des bœufs – et Allah est [le] meilleur [connaisseur] – et voici qu’ils étaient les croyants le jour d’Uḥud. Et voici que le bien est ce qu’Allah a apporté comme bien et la récompense de la vérité qu’Allah nous a donnée après le jour de Badr. »