Chapitre
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَيُّوبَ بْنِ أَبِي تَمِيمَةَ السَّخْتِيَانِيِّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، كَانَ فِي قَوْمٍ وَهُمْ يَقْرَءُونَ الْقُرْآنَ فَذَهَبَ لِحَاجَتِهِ ثُمَّ رَجَعَ وَهُوَ يَقْرَأُ الْقُرْآنَ فَقَالَ لَهُ رَجُلٌ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أَتَقْرَأُ الْقُرْآنَ وَلَسْتَ عَلَى وُضُوءٍ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ مَنْ أَفْتَاكَ بِهَذَا أَمُسَيْلِمَةُ
IsnādYahyā m’a rapporté, d’après Mālik, d’après Ayyūb ibn Abī Tamīma al-Sakhtiyānī, d’après Muḥammad ibn Sīrīn,
que ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb était parmi un groupe de personnes en train de réciter le Coran. Il partit pour satisfaire un besoin, puis revint en récitant le Coran. Un homme lui dit : « Ô Commandeur des croyants, récites-tu le Coran alors que tu n’es pas en état de pureté rituelle (wuḍūʾ) ? » ʿUmar lui répondit : « Qui t’a donné cette fatwa (avis juridique) ? Musaylima (le faux prophète) ? »
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ الْحُصَيْنِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدٍ الْقَارِيِّ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ مَنْ فَاتَهُ حِزْبُهُ مِنَ اللَّيْلِ فَقَرَأَهُ حِينَ تَزُولُ الشَّمْسُ إِلَى صَلاَةِ الظُّهْرِ فَإِنَّهُ لَمْ يَفُتْهُ أَوْ كَأَنَّهُ أَدْرَكَهُ .
IsnādD'après ce qui m'a été rapporté par Yaḥyā, d'après Mālik, d'après Dāwūd ibn al-Ḥuṣayn, d'après al-Aʿraj, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAbd al-Qārī, que ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb a dit :
« Quiconque a manqué sa portion de prière nocturne et la récite depuis le moment où le soleil décline (az-Zawāl) jusqu'à la prière de Zuhr (midi), alors il ne l'a pas manquée, ou plutôt c'est comme s'il l'avait accomplie. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ قَالَ كُنْتُ أَنَا وَمُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى بْنِ حَبَّانَ، جَالِسَيْنِ فَدَعَا مُحَمَّدٌ رَجُلاً فَقَالَ أَخْبِرْنِي بِالَّذِي، سَمِعْتَ مِنْ، أَبِيكَ . فَقَالَ الرَّجُلُ أَخْبَرَنِي أَبِي أَنَّهُ، أَتَى زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ فَقَالَ لَهُ كَيْفَ تَرَى فِي قِرَاءَةِ الْقُرْآنِ فِي سَبْعٍ فَقَالَ زَيْدٌ حَسَنٌ وَلأَنْ أَقْرَأَهُ فِي نِصْفٍ أَوْ عَشْرٍ أَحَبُّ إِلَىَّ وَسَلْنِي لِمَ ذَاكَ قَالَ فَإِنِّي أَسْأَلُكَ . قَالَ زَيْدٌ لِكَىْ أَتَدَبَّرَهُ وَأَقِفَ عَلَيْهِ .
IsnādMalik m'a rapporté, d'après Yaḥyā ibn Saʿīd, qu'il a dit :
J'étais assis avec Muḥammad ibn Yaḥyā ibn Ḥabbān, lorsque Muḥammad appela un homme et lui dit : « Raconte-moi ce que tu as entendu de ton père. » L'homme dit : « Mon père m'a raconté qu'il se rendit chez Zayd ibn Thābit et lui demanda : « Que penses-tu de lire le Coran en sept jours ? » Zayd répondit : « C'est bien, mais j'aime mieux le lire en quinze jours ou en dix jours. Demande-moi pourquoi. » Il dit : « Je te le demande. » Zayd dit : « Afin de le méditer et de m'arrêter sur ses sens. » »
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدٍ الْقَارِيِّ، أَنَّهُ قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، يَقُولُ سَمِعْتُ هِشَامَ بْنَ حَكِيمِ بْنِ حِزَامٍ، يَقْرَأُ سُورَةَ الْفُرْقَانِ عَلَى غَيْرِ مَا أَقْرَؤُهَا وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَقْرَأَنِيهَا فَكِدْتُ أَنْ أَعْجَلَ عَلَيْهِ ثُمَّ أَمْهَلْتُهُ حَتَّى انْصَرَفَ ثُمَّ لَبَّبْتُهُ بِرِدَائِهِ فَجِئْتُ بِهِ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي سَمِعْتُ هَذَا يَقْرَأُ سُورَةَ الْفُرْقَانِ عَلَى غَيْرِ مَا أَقْرَأْتَنِيهَا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَرْسِلْهُ - ثُمَّ قَالَ - اقْرَأْ يَا هِشَامُ " . فَقَرَأَ الْقِرَاءَةَ الَّتِي سَمِعْتُهُ يَقْرَأُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " هَكَذَا أُنْزِلَتْ " . ثُمَّ قَالَ لِي " اقْرَأْ " . فَقَرَأْتُهَا فَقَالَ " هَكَذَا أُنْزِلَتْ إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ أُنْزِلَ عَلَى سَبْعَةِ أَحْرُفٍ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ " .
IsnādYahyā m'a rapporté, d'après Mālik, d'après Ibn Shihāb, d'après ʿUrwa ibn al-Zubayr, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAbd al-Qārī, qu'il a dit
J'ai entendu ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb dire : « J'ai entendu Hishām ibn Ḥakīm ibn Ḥizām réciter la sourate al-Furqān (Le Discernement) d'une manière différente de la mienne, alors que le Messager d'Allāh (sur lui la paix et le salut) me l'avait apprise. J'ai failli me précipiter sur lui, puis je l'ai laissé jusqu'à ce qu'il ait fini. Ensuite, je l'ai saisi par son manteau et je l'ai amené au Messager d'Allāh (sur lui la paix et le salut). J'ai dit : "Ô Messager d'Allāh, j'ai entendu celui-ci réciter la sourate al-Furqān d'une manière différente de celle que tu m'as apprise." Le Messager d'Allāh (sur lui la paix et le salut) dit : "Lâche-le" puis il dit : "Récite, ô Hishām." Il récita donc la lecture que je l'avais entendu réciter. Le Messager d'Allāh (sur lui la paix et le salut) dit : "C'est ainsi qu'elle a été révélée." Puis il me dit : "Récite." Je la récitai, et il dit : "C'est ainsi qu'elle a été révélée. En vérité, ce Coran a été révélé sur sept modes (ḥurūf). Récitez donc ce qui vous en est facile." »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِنَّمَا مَثَلُ صَاحِبِ الْقُرْآنِ كَمَثَلِ صَاحِبِ الإِبِلِ الْمُعَقَّلَةِ إِنْ عَاهَدَ عَلَيْهَا أَمْسَكَهَا وَإِنْ أَطْلَقَهَا ذَهَبَتْ " .
IsnādIl m'a été rapporté, d'après Mālik, d'après Nāfiʿ, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar
que l'Envoyé d'Allah (qu'Allah prie sur lui et le salue) a dit : « La parabole de celui qui apprend le Coran est semblable à celle du propriétaire de chamelles entravées : s'il veille sur elles, il les retient ; s'il les abandonne, elles s'en vont. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ الْحَارِثَ بْنَ هِشَامٍ سَأَلَ رَسُولَ اللَّهِ كَيْفَ يَأْتِيكَ الْوَحْىُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَحْيَانًا يَأْتِينِي فِي مِثْلِ صَلْصَلَةِ الْجَرَسِ وَهُوَ أَشَدُّهُ عَلَىَّ فَيَفْصِمُ عَنِّي وَقَدْ وَعَيْتُ مَا قَالَ وَأَحْيَانًا يَتَمَثَّلُ لِيَ الْمَلَكُ رَجُلاً فَيُكَلِّمُنِي فَأَعِي مَا يَقُولُ " . قَالَتْ عَائِشَةُ وَلَقَدْ رَأَيْتُهُ يَنْزِلُ عَلَيْهِ فِي الْيَوْمِ الشَّدِيدِ الْبَرْدِ فَيُفْصِمُ عَنْهُ وَإِنَّ جَبِينَهُ لَيَتَفَصَّدُ عَرَقًا .
IsnādD'après Mālik, d'après Hishām ibn ʿUrwa, d'après son père, d'après ʿĀʾisha, l'épouse du Prophète (que la prière et le salut d'Allāh soient sur lui)
Al-Ḥārith ibn Hishām interrogea l'Envoyé d'Allāh (que la prière et le salut d'Allāh soient sur lui) : « Comment te vient la révélation (al-waḥy) ? » L'Envoyé d'Allāh (que la prière et le salut d'Allāh soient sur lui) répondit : « Parfois elle me vient comme le tintement d'une cloche, et c'est ce qui m'est le plus pénible ; puis cela me quitte et j'ai retenu ce qui a été dit. Et parfois l'Ange se manifeste à moi sous la forme d'un homme, il me parle et je retiens ce qu'il dit. » ʿĀʾisha dit : « Je l'ai vu recevoir la révélation par un jour de grand froid ; puis, lorsqu'elle le quittait, son front ruisselait de sueur. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ أُنْزِلَتْ {عَبَسَ وَتَوَلَّى} فِي عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُمِّ مَكْتُومٍ جَاءَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَجَعَلَ يَقُولُ يَا مُحَمَّدُ اسْتَدْنِينِي وَعِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم رَجُلٌ مِنْ عُظَمَاءِ الْمُشْرِكِينَ فَجَعَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُعْرِضُ عَنْهُ وَيُقْبِلُ عَلَى الآخَرِ وَيَقُولُ " يَا أَبَا فُلاَنٍ هَلْ تَرَى بِمَا أَقُولُ بَأْسًا " . فَيَقُولُ لاَ وَالدِّمَاءِ مَا أَرَى بِمَا تَقُولُ بَأْسًا . فَأُنْزِلَتْ {عَبَسَ وَتَوَلَّى أَنْ جَاءَهُ الأَعْمَى}
IsnādCe hadith me fut rapporté d'après Mālik [ibn Anas], d'après Hishām ibn ʿUrwa, d'après son père [ʿUrwa ibn al-Zubayr], qu'il a dit :
Le verset « Il s'est renfrogné et a tourné le dos » [Coran 80:1] fut révélé au sujet de ʿAbd Allāh ibn Umm Maktūm. Il vint auprès du Messager d'Allāh – qu'Allāh prie sur lui et le salue – et se mit à dire : « Ô Muḥammad, approche-moi de toi. » Or, auprès du Prophète – qu'Allāh prie sur lui et le salue – se trouvait un homme parmi les notables des associateurs. Le Prophète – qu'Allāh prie sur lui et le salue – se détournait de lui [l'aveugle] et s'adressait à l'autre en disant : « Ô un tel, vois-tu quelque mal dans ce que je dis ? » [L'homme] répondait : « Non, par le sang ! Je ne vois aucun mal dans ce que tu dis. » Alors fut révélé : « Il s'est renfrogné et a tourné le dos, parce que l'aveugle est venu à lui. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَسِيرُ فِي بَعْضِ أَسْفَارِهِ وَعُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ يَسِيرُ مَعَهُ لَيْلاً فَسَأَلَهُ عُمَرُ عَنْ شَىْءٍ فَلَمْ يُجِبْهُ ثُمَّ سَأَلَهُ فَلَمْ يُجِبْهُ ثُمَّ سَأَلَهُ فَلَمْ يُجِبْهُ . فَقَالَ عُمَرُ ثَكِلَتْكَ أُمُّكَ عُمَرُ نَزَرْتَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثَلاَثَ مَرَّاتٍ كُلُّ ذَلِكَ لاَ يُجِيبُكَ - قَالَ عُمَرُ - فَحَرَّكْتُ بَعِيرِي حَتَّى إِذَا كُنْتُ أَمَامَ النَّاسِ وَخَشِيتُ أَنْ يُنْزَلَ فِيَّ قُرْآنٌ فَمَا نَشِبْتُ أَنْ سَمِعْتُ صَارِخًا يَصْرُخُ بِي - قَالَ - فَقُلْتُ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ يَكُونَ نَزَلَ فِيَّ قُرْآنٌ - قَالَ - فَجِئْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَقَالَ " لَقَدْ أُنْزِلَتْ عَلَىَّ هَذِهِ اللَّيْلَةَ سُورَةٌ لَهِيَ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا طَلَعَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ " . ثُمَّ قَرَأَ { إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا }
IsnādHamid ibn 'Umar nous a rapporté d'après Bishr, d'après 'Asim, d'après Waqid, d'après son père, d'après Ibn 'Umar — ou Ibn 'Amr.
Le Prophète — que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui — entrelaça ses doigts.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ الْحَارِثِ التَّيْمِيِّ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ، قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " يَخْرُجُ فِيكُمْ قَوْمٌ تَحْقِرُونَ صَلاَتَكُمْ مَعَ صَلاَتِهِمْ وَصِيَامَكُمْ مَعَ صِيَامِهِمْ وَأَعْمَالَكُمْ مَعَ أَعْمَالِهِمْ يَقْرَءُونَ الْقُرْآنَ وَلاَ يُجَاوِزُ حَنَاجِرَهُمْ يَمْرُقُونَ مِنَ الدِّينِ مُرُوقَ السَّهْمِ مِنَ الرَّمِيَّةِ تَنْظُرُ فِي النَّصْلِ فَلاَ تَرَى شَيْئًا وَتَنْظُرُ فِي الْقِدْحِ فَلاَ تَرَى شَيْئًا وَتَنْظُرُ فِي الرِّيشِ فَلاَ تَرَى شَيْئًا وَتَتَمَارَى فِي الْفُوقِ " .
IsnādD'après Mālik, d'après Yaḥyā ibn Saʿīd, d'après Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn al-Ḥārith al-Taymī, d'après Abū Salama ibn ʿAbd al-Raḥmān, d'après Abū Saʿīd
« Il sortira parmi vous des gens dont vous jugerez médiocre votre prière comparée à la leur, votre jeûne comparé au leur, et vos œuvres comparées aux leurs. Ils liront le Coran mais il ne dépassera pas leurs gorges. Ils sortiront de la religion comme la flèche sort de la proie. Tu regardes la pointe (de la flèche) et n'y vois rien ; tu regardes la hampe et n'y vois rien ; tu regardes les plumes et n'y vois rien, et tu doutes de l'encoche. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، مَكَثَ عَلَى سُورَةِ الْبَقَرَةِ ثَمَانِيَ سِنِينَ يَتَعَلَّمُهَا .
IsnādIl m'a été rapporté d'après Mālik qu'il lui est parvenu
que ʿAbd Allāh ibn ʿUmar a passé huit ans à apprendre la sourate al-Baqara (La Vache).
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ يَزِيدَ، مَوْلَى الأَسْوَدِ بْنِ سُفْيَانَ عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَرَأَ لَهُمْ {إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ} فَسَجَدَ فِيهَا فَلَمَّا انْصَرَفَ أَخْبَرَهُمْ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سَجَدَ فِيهَا .
IsnādYahyā m’a rapporté, d’après Mālik, d’après ʿAbd Allāh ibn Yazīd, affranchi d’al-Aswad ibn Sufyān, d’après Abū Salama ibn ʿAbd al-Raḥmān, qu’Abū Hurayra leur récita [la sourate] « Quand le ciel se fendra » et fit la prosternation [de récitation].
Puis, lorsqu’il eut terminé, il les informa que l’Envoyé d’Allah (sur lui la paix et le salut) s’était prosterné en la récitant.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، مَوْلَى ابْنِ عُمَرَ أَنَّ رَجُلاً، مِنْ أَهْلِ مِصْرَ أَخْبَرَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ قَرَأَ سُورَةَ الْحَجِّ فَسَجَدَ فِيهَا سَجْدَتَيْنِ ثُمَّ قَالَ إِنَّ هَذِهِ السُّورَةَ فُضِّلَتْ بِسَجْدَتَيْنِ .
IsnādEt m'a raconté, d'après Mālik, d'après Nāfiʿ, affranchi d'Ibn ʿUmar, qu'un homme d'Égypte l'a informé
Que ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb a récité la sourate al-Ḥajj (Le Pèlerinage) et y a accompli deux prosternations de récitation (sajdatān), puis a dit : « Cette sourate a été distinguée par deux prosternations. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، أَنَّهُ قَالَ رَأَيْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ يَسْجُدُ فِي سُورَةِ الْحَجِّ سَجْدَتَيْنِ .
IsnādIl m'a été rapporté, d'après Mālik, d'après ʿAbd Allāh ibn Dīnār, qu'il a dit :
« J'ai vu ʿAbd Allāh ibn ʿUmar accomplir deux prosternations (sajda) en récitant la sourate al-Ḥajj. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنِ الأَعْرَجِ، . أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَرَأَ بِالنَّجْمِ إِذَا هَوَى فَسَجَدَ فِيهَا ثُمَّ قَامَ فَقَرَأَ بِسُورَةٍ أُخْرَى .
IsnādEt il m'a été rapporté d'après Mālik, d'après Ibn Shihāb, d'après al-Aʿraj,
Que ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb récita la sourate « An-Najm » (L'Étoile) lorsqu'elle descendit, puis il se prosterna (lors de sa récitation), ensuite il se leva et récita une autre sourate.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي صَعْصَعَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، أَنَّهُ سَمِعَ رَجُلاً، يَقْرَأُ {قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ} يُرَدِّدُهَا فَلَمَّا أَصْبَحَ غَدَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرَ ذَلِكَ لَهُ وَكَأَنَّ الرَّجُلَ يَتَقَالُّهَا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ إِنَّهَا لَتَعْدِلُ ثُلُثَ الْقُرْآنِ " .
IsnādYahyā m’a rapporté, d’après Mālik, d’après ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAbd Allāh ibn Abī Ṣaʿṣaʿa, d’après son père, d’après Abū Saʿīd al-Khudrī
qu’il entendit un homme réciter : « Dis : « Il est Allah, Unique » », en la répétant. Au matin, il se rendit auprès du Messager d’Allah (que la paix et le salut soient sur lui) et lui rapporta cela, comme si l’homme considérait cette sourate peu importante. Alors le Messager d’Allah (que la paix et le salut soient sur lui) dit : « Par Celui qui tient mon âme entre Ses mains, elle équivaut au tiers du Coran. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عُبَيْدِ بْنِ حُنَيْنٍ، مَوْلَى آلِ زَيْدِ بْنِ الْخَطَّابِ أَنَّهُ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ، يَقُولُ أَقْبَلْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَمِعَ رَجُلاً يَقْرَأُ {قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ} فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " وَجَبَتْ " . فَسَأَلْتُهُ مَاذَا يَا رَسُولَ اللَّهِ فَقَالَ " الْجَنَّةُ " . فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ فَأَرَدْتُ أَنْ أَذْهَبَ إِلَيْهِ فَأُبَشِّرَهُ ثُمَّ فَرِقْتُ أَنْ يَفُوتَنِي الْغَدَاءُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَآثَرْتُ الْغَدَاءَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ ذَهَبْتُ إِلَى الرَّجُلِ فَوَجَدْتُهُ قَدْ ذَهَبَ .
IsnādD'après ce qui m'a été rapporté de Mālik, d'après ʿUbayd Allāh ibn ʿAbd al-Raḥmān, d'après ʿUbayd ibn Ḥunayn, affranchi de la famille de Zayd ibn al-Khaṭṭāb, qu'il a dit : « J'ai entendu Abū Hurayra dire : »
« Je marchais avec le Messager de Dieu (que la prière et la paix soient sur lui). Il entendit un homme réciter “Dis : Il est Dieu, l'Unique” (sourate 112). Le Messager de Dieu (que la prière et la paix soient sur lui) dit : “Elle est devenue obligatoire.” Je lui demandai : “Quoi donc, ô Messager de Dieu ?” Il répondit : “Le Paradis.” Abū Hurayra ajouta : Je voulus aller vers lui pour lui annoncer la bonne nouvelle ; puis je craignis de manquer le repas de midi avec le Messager de Dieu (que la prière et la paix soient sur lui). Je préférai donc le repas avec le Messager de Dieu, puis j'allai trouver l'homme, mais je le trouvai parti. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّ {قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ} تَعْدِلُ ثُلُثَ الْقُرْآنِ وَأَنَّ {تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ} تُجَادِلُ عَنْ صَاحِبِهَا .
IsnādEt m'a rapporté d'après Mālik, d'après Ibn Šihāb, d'après Ḥumayd ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAwf
Il l'a informé que « Dis : « Il est Allah, Un » » (Coran 112, al-Iḫlāṣ) équivaut au tiers du Coran, et que « Béni soit Celui dans la main duquel est la Royauté » (Coran 67, al-Mulk) intercède en faveur de son récitateur.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سُمَىٍّ، مَوْلَى أَبِي بَكْرٍ عَنْ أَبِي صَالِحٍ السَّمَّانِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنْ قَالَ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ فِي يَوْمٍ مِائَةَ مَرَّةٍ كَانَتْ لَهُ عَدْلَ عَشْرِ رِقَابٍ وَكُتِبَتْ لَهُ مِائَةُ حَسَنَةٍ وَمُحِيَتْ عَنْهُ مِائَةُ سَيِّئَةٍ وَكَانَتْ لَهُ حِرْزًا مِنَ الشَّيْطَانِ يَوْمَهُ ذَلِكَ حَتَّى يُمْسِيَ وَلَمْ يَأْتِ أَحَدٌ بِأَفْضَلَ مِمَّا جَاءَ بِهِ إِلاَّ أَحَدٌ عَمِلَ أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ " .
IsnādD'après Yaḥyā, d'après Mālik, d'après Sumayy, l'affranchi d'Abū Bakr, d'après Abū Ṣāliḥ al-Sammān, d'après Abū Hurayra
Le Messager d'Allāh (qu'Allāh prie sur lui et le salue) a dit : « Quiconque dit cent fois par jour : "Il n'y a de divinité qu'Allāh, l'Unique, sans associé ; à Lui la royauté et à Lui la louange, et Il est sur toute chose Omnipotent" aura la récompense équivalente à l'affranchissement de dix esclaves, cent bonnes actions lui seront inscrites et cent mauvaises actions lui seront effacées, et cela sera pour lui une protection contre Satan pendant ce jour jusqu'au soir ; et personne n'apportera une œuvre meilleure que la sienne, sauf celui qui aura fait plus que cela. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سُمَىٍّ، مَوْلَى أَبِي بَكْرٍ عَنْ أَبِي صَالِحٍ السَّمَّانِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنْ قَالَ سُبْحَانَ اللَّهِ وَبِحَمْدِهِ فِي يَوْمٍ مِائَةَ مَرَّةٍ حُطَّتْ عَنْهُ خَطَايَاهُ وَإِنْ كَانَتْ مِثْلَ زَبَدِ الْبَحْرِ " .
IsnādD'après Mālik, d'après Sumayy, l'affranchi d'Abū Bakr, d'après Abū Ṣāliḥ al-Sammān, d'après Abū Hurayra, que le Messager d'Allāh (que la prière et la paix soient sur lui) a dit :
« Quiconque dit “Gloire et louange à Allāh” (Subḥāna Allāh wa bi-ḥamdihī) cent fois par jour, ses péchés lui sont pardonnés, même s'ils sont comme l'écume de la mer. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي عُبَيْدٍ، مَوْلَى سُلَيْمَانَ بْنِ عَبْدِ الْمَلِكِ عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَزِيدَ اللَّيْثِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّهُ قَالَ مَنْ سَبَّحَ دُبُرَ كُلِّ صَلاَةٍ ثَلاَثًا وَثَلاَثِينَ وَكَبَّرَ ثَلاَثًا وَثَلاَثِينَ وَحَمِدَ ثَلاَثًا وَثَلاَثِينَ وَخَتَمَ الْمِائَةَ بِلاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ غُفِرَتْ ذُنُوبُهُ وَلَوْ كَانَتْ مِثْلَ زَبَدِ الْبَحْرِ " .
IsnādMālik d'après Abū ʿUbayd, affranchi de Sulaymān ibn ʿAbd al-Malik, d'après ʿAṭāʾ ibn Yazīd al-Laythī, d'après Abū Hurayra
Celui qui, après chaque prière (ṣalāt), glorifie Dieu (subḥān Allāh) trente-trois fois, proclame sa grandeur (Allāhu akbar) trente-trois fois, Le loue (al-ḥamdu li-llāh) trente-trois fois, et complète la centaine par « Il n'y a de divinité qu'Allah, Seul, sans associé ; à Lui la royauté et à Lui la louange ; et Il est sur toute chose Omnipotent », ses péchés lui sont pardonnés, fussent-ils comme l'écume de la mer.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عُمَارَةَ بْنِ صَيَّادٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ سَمِعَهُ يَقُولُ فِي الْبَاقِيَاتِ الصَّالِحَاتِ إِنَّهَا قَوْلُ الْعَبْدِ اللَّهُ أَكْبَرُ وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ وَلاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَلاَ حَوْلَ وَلاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِاللَّهِ .
IsnādIl m'a raconté d'après Mālik, d'après ʿUmāra ibn Ṣayyād, d'après Saʿīd ibn al-Musayyib,
qu'il l'a entendu dire au sujet des « bonnes œuvres durables » (al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt) : « Ce sont les paroles du serviteur : "Allāh est le plus grand" (Allāhu akbar), "Gloire à Allāh" (subḥāna Allāh), "Louange à Allāh" (al-ḥamdu li-llāh), "Il n'y a de dieu qu'Allāh" (lā ilāha illā Allāh), et "Il n'y a de force ni de puissance qu'en Allāh" (lā ḥawla wa lā quwwata illā bi-llāh). »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زِيَادِ بْنِ أَبِي زِيَادٍ، أَنَّهُ قَالَ قَالَ أَبُو الدَّرْدَاءِ أَلاَ أُخْبِرُكُمْ بِخَيْرِ، أَعْمَالِكُمْ وَأَرْفَعِهَا فِي دَرَجَاتِكُمْ وَأَزْكَاهَا عِنْدَ مَلِيكِكُمْ وَخَيْرٍ لَكُمْ مِنْ إِعْطَاءِ الذَّهَبِ وَالْوَرِقِ وَخَيْرٍ لَكُمْ مِنْ أَنْ تَلْقَوْا عَدُوَّكُمْ فَتَضْرِبُوا أَعْنَاقَهُمْ وَيَضْرِبُوا أَعْنَاقَكُمْ قَالُوا بَلَى . قَالَ ذِكْرُ اللَّهِ تَعَالَى . قَالَ زِيَادُ بْنُ أَبِي زِيَادٍ وَقَالَ أَبُو عَبْدِ الرَّحْمَنِ مُعَاذُ بْنُ جَبَلٍ مَا عَمِلَ ابْنُ آدَمَ مِنْ عَمَلٍ أَنْجَى لَهُ مِنْ عَذَابِ اللَّهِ مِنْ ذِكْرِ اللَّهِ .
IsnādEt il m'a rapporté d'après Mālik, d'après Ziyād ibn Abī Ziyād, qu'il a dit
Abū al-Dardā' a dit : « Ne vous informerais-je pas de la meilleure de vos œuvres, de la plus élevée dans vos degrés, de la plus pure auprès de votre Souverain, de ce qui est meilleur pour vous que de donner de l'or et de l'argent, et meilleur pour vous que de rencontrer votre ennemi, de frapper leurs cous et qu'ils frappent vos cous ? » Ils dirent : « Certes oui. » Il dit : « L'invocation de Dieu – qu'Il soit exalté. » Ziyād ibn Abī Ziyād a dit : Et Abū 'Abd al-Raḥmān Mu'ādh ibn Jabal a dit : « Le fils d'Adam n'a accompli aucune œuvre qui le sauve davantage du châtiment de Dieu que l'invocation de Dieu. »
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نُعَيْمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْمُجْمِرِ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ يَحْيَى الزُّرَقِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ رِفَاعَةَ بْنِ رَافِعٍ، أَنَّهُ قَالَ كُنَّا يَوْمًا نُصَلِّي وَرَاءَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَمَّا رَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَأْسَهُ مِنَ الرَّكْعَةِ وَقَالَ " سَمِعَ اللَّهُ لِمَنْ حَمِدَهُ " . قَالَ رَجُلٌ وَرَاءَهُ رَبَّنَا وَلَكَ الْحَمْدُ حَمْدًا كَثِيرًا طَيِّبًا مُبَارَكًا فِيهِ . فَلَمَّا انْصَرَفَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنِ الْمُتَكَلِّمُ آنِفًا " . فَقَالَ الرَّجُلُ أَنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لَقَدْ رَأَيْتُ بِضْعَةً وَثَلاَثِينَ مَلَكًا يَبْتَدِرُونَهَا أَيُّهُمْ يَكْتُبُهُنَّ أَوَّلاً " .
IsnādD'après ce que m'a rapporté Mālik, d'après Nuʿaym ibn ʿAbd Allāh al-Mujmir, d'après ʿAlī ibn Yaḥyā al-Zuraqī, d'après son père, d'après Rifāʿa ibn Rāfiʿ, qu'il a dit :
Un jour, nous priions derrière le Messager d'Allāh (qu'Allāh prie sur lui et le salue). Lorsque le Messager d'Allāh (qu'Allāh prie sur lui et le salue) releva la tête de l'inclinaison (rukūʿ) et dit : « Allāh entend celui qui Le loue », un homme derrière lui dit : « Ô notre Seigneur ! À Toi la louange, une louange abondante, excellente et bénie. » Après avoir terminé la prière, le Messager d'Allāh (qu'Allāh prie sur lui et le salue) demanda : « Qui a parlé tout à l'heure ? » L'homme répondit : « C'est moi, ô Messager d'Allāh. » Le Messager d'Allāh (qu'Allāh prie sur lui et le salue) dit alors : « J'ai vu trente-trois anges qui se précipitaient pour voir lequel d'entre eux les écrirait en premier. »
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لِكُلِّ نَبِيٍّ دَعْوَةٌ يَدْعُو بِهَا فَأُرِيدُ أَنْ أَخْتَبِئَ دَعْوَتِي شَفَاعَةً لأُمَّتِي فِي الآخِرَةِ " .
IsnādYahyā m’a rapporté, d’après Mālik, d’après Abū al-Zinād, d’après al-Aʿraj, d’après Abū Hurayra
que l’Envoyé d’Allāh (que la prière et la paix d’Allāh soient sur lui) a dit : « Tout prophète a une invocation par laquelle il prie, et je souhaite réserver la mienne comme intercession en faveur de ma communauté dans l’au-delà. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَدْعُو فَيَقُولُ " اللَّهُمَّ فَالِقَ الإِصْبَاحِ وَجَاعِلَ اللَّيْلِ سَكَنًا وَالشَّمْسِ وَالْقَمَرِ حُسْبَانًا اقْضِ عَنِّي الدَّيْنَ وَأَغْنِنِي مِنَ الْفَقْرِ وَأَمْتِعْنِي بِسَمْعِي وَبَصَرِي وَقُوَّتِي فِي سَبِيلِكَ " .
IsnādIl m'a été rapporté d'après Mālik, d'après Yaḥyā ibn Saʿīd, qu'il lui est parvenu
Le Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction soient sur lui) invoquait en ces termes : « Ô Allah, fendeur de l’aube, qui as fait de la nuit un repos, du soleil et de la lune un calcul (Ḥusbānan), acquitte-moi de ma dette, enrichis-moi pour me préserver de la pauvreté, et fais-moi jouir de mon ouïe, de ma vue et de ma force dans Ta voie ». [Nota bene : le texte comporte un hiatus temporel (irsāl), un compagnon n'étant pas mentionné.]
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ يَقُلْ أَحَدُكُمْ إِذَا دَعَا اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِي إِنْ شِئْتَ اللَّهُمَّ ارْحَمْنِي إِنْ شِئْتَ لِيَعْزِمِ الْمَسْأَلَةَ فَإِنَّهُ لاَ مُكْرِهَ لَهُ " .
IsnādIl m'a été rapporté d'après Mālik, d'après Abū al-Zinād, d'après al-Aʿraj, d'après Abū Hurayra
Le Messager d'Allah (qu'Allah prie sur lui et le salue) a dit : « Que l'un d'entre vous ne dise pas, lorsqu'il invoque : “Ô Allah, pardonne-moi si Tu le veux ; Ô Allah, fais-moi miséricorde si Tu le veux.” Qu'il formule sa demande avec fermeté, car nul ne contraint Allah [à répondre]. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي عُبَيْدٍ، مَوْلَى ابْنِ أَزْهَرَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " يُسْتَجَابُ لأَحَدِكُمْ مَا لَمْ يَعْجَلْ فَيَقُولُ قَدْ دَعَوْتُ فَلَمْ يُسْتَجَبْ لِي " .
IsnādD'après Mālik, d'après Ibn Šihāb, d'après Abū ʿUbayd, l'affranchi d'Ibn Azhar, d'après Abū Hurayra (que Dieu l'agrée),
que l'Envoyé d'Allāh (que la prière et le salut d'Allāh soient sur lui) a dit : « La prière de l'un d'entre vous est exaucée tant qu'il ne s'impatiente pas et ne dit pas : "J'ai invoqué mais je n'ai pas été exaucé." »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ الأَغَرِّ، وَعَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " يَنْزِلُ رَبُّنَا تَبَارَكَ وَتَعَالَى كُلَّ لَيْلَةٍ إِلَى السَّمَاءِ الدُّنْيَا حِينَ يَبْقَى ثُلُثُ اللَّيْلِ الآخِرُ فَيَقُولُ مَنْ يَدْعُونِي فَأَسْتَجِيبَ لَهُ مَنْ يَسْأَلُنِي فَأُعْطِيَهُ مَنْ يَسْتَغْفِرُنِي فَأَغْفِرَ لَهُ " .
IsnādD'après Mālik, d'après Ibn Šihāb, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Aġarr, et d'après Abū Salama, d'après Abū Hurayra
Le Messager d'Allāh (que la paix et la bénédiction soient sur lui) a dit : « Notre Seigneur — béni et exalté soit-Il — descend chaque nuit au ciel le plus proche, lorsque le dernier tiers de la nuit demeure, et Il dit : "Qui M'invoque pour que Je l'exauce ? Qui Me demande pour que Je lui donne ? Qui M'implore pardon pour que Je lui pardonne ?" »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ الْحَارِثِ التَّيْمِيِّ، أَنَّ عَائِشَةَ أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ، قَالَتْ كُنْتُ نَائِمَةً إِلَى جَنْبِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَفَقَدْتُهُ مِنَ اللَّيْلِ فَلَمَسْتُهُ بِيَدِي فَوَضَعْتُ يَدِي عَلَى قَدَمَيْهِ وَهُوَ سَاجِدٌ يَقُولُ " أَعُوذُ بِرِضَاكَ مِنْ سَخَطِكَ وَبِمُعَافَاتِكَ مِنْ عُقُوبَتِكَ وَبِكَ مِنْكَ لاَ أُحْصِي ثَنَاءً عَلَيْكَ أَنْتَ كَمَا أَثْنَيْتَ عَلَى نَفْسِكَ " .
IsnādD'après Mālik, d'après Yaḥyā ibn Saʿīd, d'après Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn al-Ḥārith al-Taymī, que ʿĀʾisha, la Mère des croyants, a dit :
« Je dormais aux côtés du Messager de Dieu (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui). Je ne l'ai pas trouvé une nuit ; je le cherchai de la main et posai ma main sur ses pieds alors qu'il était prosterné et disait : « Je cherche refuge auprès de Ton agrément contre Ton courroux, auprès de Ton pardon contre Ton châtiment, et auprès de Toi contre Toi. Je ne saurais épuiser les louanges à Ton égard ; Tu es tel que Tu T'es loué Toi-même. » »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زِيَادِ بْنِ أَبِي زِيَادٍ، عَنْ طَلْحَةَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ كَرِيزٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " أَفْضَلُ الدُّعَاءِ دُعَاءُ يَوْمِ عَرَفَةَ وَأَفْضَلُ مَا قُلْتُ أَنَا وَالنَّبِيُّونَ مِنْ قَبْلِي لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ " .
IsnādD'après ce qui m'a été rapporté par Mālik, d'après Ziyād ibn Abī Ziyād, d'après Ṭalḥa ibn ʿUbayd Allāh ibn Karīz, que le Messager d'Allāh (que la prière et la paix d'Allāh soient sur lui) a dit :
« La meilleure des invocations (dou‘â') est celle du jour de ‘Arafa, et la meilleure parole que j'ai dite, moi et les prophètes avant moi, est : “Il n'y a de divinité qu'Allāh, Seul, sans associé.” »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ الْمَكِّيِّ، عَنْ طَاوُسٍ الْيَمَانِيِّ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يُعَلِّمُهُمْ هَذَا الدُّعَاءَ كَمَا يُعَلِّمُهُمُ السُّورَةَ مِنَ الْقُرْآنِ يَقُولُ " اللَّهُمَّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ مِنْ عَذَابِ جَهَنَّمَ وَأَعُوذُ بِكَ مِنْ عَذَابِ الْقَبْرِ وَأَعُوذُ بِكَ مِنْ فِتْنَةِ الْمَسِيحِ الدَّجَّالِ وَأَعُوذُ بِكَ مِنْ فِتْنَةِ الْمَحْيَا وَالْمَمَاتِ " .
IsnādD'après Mālik, d'après Abū al-Zubayr al-Makkī, d'après Ṭāwus al-Yamānī, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, que le Messager d'Allāh (que la prière et la paix soient sur lui)
enseignait cette invocation à ses Compagnons comme il leur enseignait une sourate du Coran. Il disait : « Ô Allah, je cherche refuge auprès de Toi contre le châtiment de la Géhenne, je cherche refuge auprès de Toi contre le châtiment de la tombe, je cherche refuge auprès de Toi contre la tentation du Messie trompeur (al-Masīḥ al-Dajjāl), et je cherche refuge auprès de Toi contre la tentation de la vie et de la mort. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ الْمَكِّيِّ، عَنْ طَاوُسٍ الْيَمَانِيِّ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ إِذَا قَامَ إِلَى الصَّلاَةِ مِنْ جَوْفِ اللَّيْلِ يَقُولُ " اللَّهُمَّ لَكَ الْحَمْدُ أَنْتَ نُورُ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضِ وَلَكَ الْحَمْدُ أَنْتَ قَيَّامُ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضِ وَلَكَ الْحَمْدُ أَنْتَ رَبُّ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَنْ فِيهِنَّ أَنْتَ الْحَقُّ وَقَوْلُكَ الْحَقُّ وَوَعْدُكَ الْحَقُّ وَلِقَاؤُكَ حَقٌّ وَالْجَنَّةُ حَقٌّ وَالنَّارُ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ حَقٌّ اللَّهُمَّ لَكَ أَسْلَمْتُ وَبِكَ آمَنْتُ وَعَلَيْكَ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْكَ أَنَبْتُ وَبِكَ خَاصَمْتُ وَإِلَيْكَ حَاكَمْتُ فَاغْفِرْ لِي مَا قَدَّمْتُ وَأَخَّرْتُ وَأَسْرَرْتُ وَأَعْلَنْتُ أَنْتَ إِلَهِي لاَ إِلَهَ إِلاَّ أَنْتَ " .
IsnādIl m'a été rapporté d'après Mālik, d'après Abū al-Zubayr al-Makkī, d'après Ṭāwūs al-Yamānī, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, que l'Envoyé d'Allāh (sur lui la paix et le salut)
Lorsqu'il se levait pour la prière au milieu de la nuit, il disait : « Ô Allah, à Toi la louange ! Tu es la Lumière des cieux et de la terre ; à Toi la louange ! Tu es le Soutien des cieux et de la terre ; à Toi la louange ! Tu es le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui s'y trouve. Tu es la Vérité, Ta parole est Vérité, Ta promesse est Vérité, Ta rencontre est Vérité, le Paradis est Vérité, l'Enfer est Vérité, l'Heure est Vérité. Ô Allah, c'est à Toi que je me soumets, en Toi que je crois, en Toi que je place ma confiance, vers Toi que je me repens, par Toi que je lutte, et c'est Toi que je prends pour juge. Pardonne-moi donc ce que j'ai avancé et ce que j'ai retardé, ce que j'ai caché et ce que j'ai divulgué. Tu es mon Dieu, il n'y a de dieu que Toi. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَابِرِ بْنِ عَتِيكٍ، أَنَّهُ قَالَ جَاءَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ فِي بَنِي مُعَاوِيَةَ - وَهِيَ قَرْيَةٌ مِنْ قُرَى الأَنْصَارِ - فَقَالَ هَلْ تَدْرُونَ أَيْنَ صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ مَسْجِدِكُمْ هَذَا فَقُلْتُ لَهُ نَعَمْ وَأَشَرْتُ لَهُ إِلَى نَاحِيَةٍ مِنْهُ فَقَالَ هَلْ تَدْرِي مَا الثَّلاَثُ الَّتِي دَعَا بِهِنَّ فِيهِ فَقُلْتُ نَعَمْ . قَالَ فَأَخْبِرْنِي بِهِنَّ . فَقُلْتُ دَعَا بِأَنْ لاَ يُظْهِرَ عَلَيْهِمْ عَدُوًّا مِنْ غَيْرِهِمْ وَلاَ يُهْلِكَهُمْ بِالسِّنِينَ فَأُعْطِيَهُمَا وَدَعَا بِأَنْ لاَ يَجْعَلَ بَأْسَهُمْ بَيْنَهُمْ فَمُنِعَهَا . قَالَ صَدَقْتَ . قَالَ ابْنُ عُمَرَ فَلَنْ يَزَالَ الْهَرْجُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ .
IsnādEt il m'a rapporté d'après Mālik, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAbd Allāh ibn Jābir ibn ʿAtīk, qu'il a dit :
« ʿAbd Allāh ibn ʿUmar vint nous voir dans la tribu des Banī Muʿāwiya — qui est un village des Anṣār (auxiliaires). Il dit : « Savez-vous où le Messager d’Allah (ṣalla llāhu ʿalayhi wa-sallam) a prié dans cette mosquée qui est la vôtre ? » Je lui répondis : « Oui », et je lui montrai un endroit de celle-ci. Il dit : « Sais-tu quelles sont les trois choses qu’il y a invoquées ? » Je répondis : « Oui. » Il dit : « Informe-m’en donc. » Je dis : « Il a invoqué pour que nul ennemi extérieur ne triomphe d’eux et qu’ils ne soient pas anéantis par la famine ; ces deux [invocations] lui furent accordées. Et il a invoqué pour que leur conflit ne soit pas entre eux-mêmes, mais cela lui fut refusé. » Il dit : « Tu as dit vrai. » Ibn ʿUmar dit : « Ainsi, la discorde (al-harj) ne cessera d’exister jusqu’au Jour de la Résurrection. » »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ مَا مِنْ دَاعٍ يَدْعُو إِلاَّ كَانَ بَيْنَ إِحْدَى ثَلاَثٍ إِمَّا أَنْ يُسْتَجَابَ لَهُ وَإِمَّا أَنْ يُدَّخَرَ لَهُ وَإِمَّا أَنْ يُكَفَّرَ عَنْهُ .
IsnādCe hadith m'a été rapporté d'après Mālik, d'après Zayd ibn Aslam, qu'il disait :
Il n'est aucun invocateur qui invoque (Allāh) sans que sa situation ne relève de l'une de trois choses : soit sa prière est exaucée, soit elle lui est réservée (pour l'au-delà), soit elle expie (une partie de ses péchés).
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، قَالَ رَآنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ وَأَنَا أَدْعُو، وَأُشِيرُ، بِأَصْبُعَيْنِ أَصْبُعٍ مِنْ كُلِّ يَدٍ فَنَهَانِي .
IsnādD'après Yaḥyā, d'après Mālik, d'après ʿAbd Allāh ibn Dīnār
Il a dit : « ʿAbd Allāh ibn ʿUmar m'a vu alors que j'invoquais (Dieu) en faisant des gestes avec deux doigts, un doigt de chaque main, et il me l'a interdit. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، كَانَ يَقُولُ إِنَّ الرَّجُلَ لَيُرْفَعُ بِدُعَاءِ وَلَدِهِ مِنْ بَعْدِهِ وَقَالَ بِيَدَيْهِ نَحْوَ السَّمَاءِ فَرَفَعَهُمَا .
IsnādD'après Mālik, d'après Yaḥyā ibn Saʿīd, que Saʿīd ibn al-Musayyab disait :
« Certes, l'homme est élevé (en degrés) par l'invocation de son enfant après lui. » Et il dit de ses mains vers le ciel, puis il les leva.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ إِنَّمَا أُنْزِلَتْ هَذِهِ الآيَةُ {وَلاَ تَجْهَرْ بِصَلاَتِكَ وَلاَ تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلاً} فِي الدُّعَاءِ . قَالَ يَحْيَى وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنِ الدُّعَاءِ فِي الصَّلاَةِ الْمَكْتُوبَةِ فَقَالَ لاَ بَأْسَ بِالدُّعَاءِ فِيهَا .
IsnādCe hadith a été rapporté par Mālik, d'après Hishām ibn ʿUrwa, d'après son père, qui a dit :
« Ce verset {Et n’élève pas trop ta voix dans ta prière, ni ne l’y abaisse trop ; mais cherche entre ces deux [extrêmes] une voie moyenne} n’a été révélé qu’au sujet de l’invocation. » Yaḥyā a dit : « On interrogea Mālik au sujet de l’invocation (duʿāʾ) dans la prière prescrite (ṣalāt al-maktūba), et il répondit : « Il n’y a aucun mal à faire l’invocation [à voix haute] pendant celle-ci. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَدْعُو فَيَقُولُ " اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَتَرْكَ الْمُنْكَرَاتِ وَحُبَّ الْمَسَاكِينِ وَإِذَا أَرَدْتَ فِي النَّاسِ فِتْنَةً فَاقْبِضْنِي إِلَيْكَ غَيْرَ مَفْتُونٍ " .
IsnādD'après ce qui m'a été rapporté de Mālik, il a été informé que
« Ô Allah ! Je Te demande de m'accorder l'accomplissement des bonnes œuvres, l'abandon des choses blâmables (munkarāt) et l'amour des pauvres (misakīn) ; et lorsque Tu veux susciter une épreuve (fitna) parmi les gens, prends-moi auprès de Toi sans que je sois éprouvé (non éprouvé). »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَا مِنْ دَاعٍ يَدْعُو إِلَى هُدًى إِلاَّ كَانَ لَهُ مِثْلُ أَجْرِ مَنِ اتَّبَعَهُ لاَ يَنْقُصُ ذَلِكَ مِنْ أُجُورِهِمْ شَيْئًا وَمَا مِنْ دَاعٍ يَدْعُو إِلَى ضَلاَلَةٍ إِلاَّ كَانَ عَلَيْهِ مِثْلُ أَوْزَارِهِمْ لاَ يَنْقُصُ ذَلِكَ مِنْ أَوْزَارِهِمْ شَيْئًا " .
IsnādD'après ce qui m'a été rapporté par Mālik, selon ce qui lui est parvenu
Le Messager d'Allāh (qu'Allāh prie sur lui et le salue) a dit : « Il n'est aucun appelant qui appelle à une guidance sans qu'il n'ait une récompense équivalente à celle de ceux qui le suivent, sans que cela ne diminue en rien de leurs récompenses. Et il n'est aucun appelant qui appelle à un égarement sans qu'il n'ait un péché équivalent à leurs péchés, sans que cela ne diminue en rien de leurs péchés. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، قَالَ اللَّهُمَّ اجْعَلْنِي مِنْ أَئِمَّةِ الْمُتَّقِينَ .
IsnādIl m'a été rapporté d'après Mālik qu'il lui est parvenu que ʿAbd Allāh ibn ʿUmar a dit :
« Ô Seigneur, fais de moi l'un des guides des pieux. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ أَبَا الدَّرْدَاءِ، كَانَ يَقُومُ مِنْ جَوْفِ اللَّيْلِ فَيَقُولُ نَامَتِ الْعُيُونُ وَغَارَتِ النُّجُومُ وَأَنْتَ الْحَىُّ الْقَيُّومُ .
IsnādIl m'a été rapporté d'après Mālik qu'il lui est parvenu que
Abū al-Dardā' se levait au milieu de la nuit et disait : « Les yeux se sont endormis, les étoiles ont disparu, et Toi Tu es le Vivant, l'Éternel (al-Ḥayy al-Qayyūm). »
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ الصُّنَابِحِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِنَّ الشَّمْسَ تَطْلُعُ وَمَعَهَا قَرْنُ الشَّيْطَانِ فَإِذَا ارْتَفَعَتْ فَارَقَهَا ثُمَّ إِذَا اسْتَوَتْ قَارَنَهَا فَإِذَا زَالَتْ فَارَقَهَا فَإِذَا دَنَتْ لِلْغُرُوبِ قَارَنَهَا فَإِذَا غَرَبَتْ فَارَقَهَا " . وَنَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنِ الصَّلاَةِ فِي تِلْكَ السَّاعَاتِ .
IsnādD'après Yaḥyā, d'après Mālik, d'après Zayd ibn Aslam, d'après ʿAṭāʾ ibn Yasār, d'après ʿAbd Allāh al-Ṣunābiḥī
Le Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction soient sur lui) a dit : « Certes, le soleil se lève accompagné d'une corne de Satan. Puis, lorsqu'il s'élève, Satan se sépare de lui. Ensuite, quand il est au zénith, Satan l'accompagne à nouveau. Puis, lorsqu'il décline, Satan se sépare de lui. Puis, quand il approche du coucher, Satan l'accompagne, et lorsqu'il se couche, Satan se sépare de lui. » Et le Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction soient sur lui) a interdit la prière à ces moments-là.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " إِذَا بَدَا حَاجِبُ الشَّمْسِ فَأَخِّرُوا الصَّلاَةَ حَتَّى تَبْرُزَ وَإِذَا غَابَ حَاجِبُ الشَّمْسِ فَأَخِّرُوا الصَّلاَةَ حَتَّى تَغِيبَ " .
IsnādEt il m'a raconté d'après Mālik, d'après Hishām ibn ʿUrwa, d'après son père, qu'il a dit :
Le Messager d'Allāh (qu'Allāh prie sur lui et le salue) disait : « Lorsque le bord du soleil (le disque solaire) commence à apparaître, retardez la prière jusqu'à ce qu'il soit complètement levé ; et lorsque le bord du soleil disparaît, retardez la prière jusqu'à ce qu'il soit complètement couché. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ الْعَلاَءِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، قَالَ دَخَلْنَا عَلَى أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ بَعْدَ الظُّهْرِ فَقَامَ يُصَلِّي الْعَصْرَ فَلَمَّا فَرَغَ مِنْ صَلاَتِهِ ذَكَرْنَا تَعْجِيلَ الصَّلاَةِ أَوْ ذَكَرَهَا فَقَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " تِلْكَ صَلاَةُ الْمُنَافِقِينَ تِلْكَ صَلاَةُ الْمُنَافِقِينَ تِلْكَ صَلاَةُ الْمُنَافِقِينَ يَجْلِسُ أَحَدُهُمْ حَتَّى إِذَا اصْفَرَّتِ الشَّمْسُ وَكَانَتْ بَيْنَ قَرْنَىِ الشَّيْطَانِ - أَوْ عَلَى قَرْنِ الشَّيْطَانِ - قَامَ فَنَقَرَ أَرْبَعًا لاَ يَذْكُرُ اللَّهَ فِيهَا إِلاَّ قَلِيلاً " .
IsnādIl m’a raconté, d’après Mālik, d’après al-ʿAlāʾ ibn ʿAbd ar-Raḥmān, qui a dit : « Nous entrâmes chez Anas ibn Mālik après le zhuhr (prière de midi). Il se leva pour prier le ʿaṣr (prière de l’après-midi). Lorsqu’il eut terminé sa prière, nous évoquâmes le fait de hâter la prière – ou il l’évoqua – et il dit : “J’ai entendu le Messager d’Allāh (ṣallā Llāhu ʿalayhi wa sallam) dire…” »
« Voilà la prière des hypocrites ! Voilà la prière des hypocrites ! Voilà la prière des hypocrites ! L’un d’eux reste assis jusqu’à ce que le soleil jaunisse et qu’il soit entre les deux cornes du Démon – ou sur la corne du Démon – puis il se lève et donne quatre coups de bec (prière précipitée), sans évoquer Allāh en elle, si ce n’est un peu. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ يَتَحَرَّ أَحَدُكُمْ فَيُصَلِّيَ عِنْدَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَلاَ عِنْدَ غُرُوبِهَا " .
IsnādD'après Mālik, d'après Nāfiʿ, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, que le Messager d'Allāh (que la prière et la paix soient sur Lui) a dit :
« Que nul d'entre vous ne recherche à prier au moment du lever du soleil ni au moment de son coucher. »
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى بْنِ حَبَّانَ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الصَّلاَةِ بَعْدَ الْعَصْرِ حَتَّى تَغْرُبَ الشَّمْسُ وَعَنِ الصَّلاَةِ بَعْدَ الصُّبْحِ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ .
IsnādD'après Mālik, d'après Muḥammad ibn Yaḥyā ibn Ḥabbān, d'après al-Aʿraj, d'après Abū Hurayra
Le Messager d'Allāh (que la paix et la bénédiction soient sur lui) a interdit la prière après la prière de l'après-midi (ʿaṣr) jusqu'au coucher du soleil, et la prière après la prière de l'aube (ṣubḥ) jusqu'au lever du soleil.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، كَانَ يَقُولُ لاَ تَحَرَّوْا بِصَلاَتِكُمْ طُلُوعَ الشَّمْسِ وَلاَ غُرُوبَهَا فَإِنَّ الشَّيْطَانَ يَطْلُعُ قَرْنَاهُ مَعَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَيَغْرُبَانِ مَعَ غُرُوبِهَا وَكَانَ يَضْرِبُ النَّاسَ عَلَى تِلْكَ الصَّلاَةِ .
IsnādD'après Mālik, d'après ʿAbd Allāh ibn Dīnār, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar
Que ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb disait : « Ne recherchez pas délibérément, par vos prières, le lever du soleil ni son coucher, car Satan dresse ses deux cornes avec le lever du soleil et elles se couchent avec son coucher. » Et il frappait les gens pour cette prière (accomplie à ces moments).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنِ السَّائِبِ بْنِ يَزِيدَ، أَنَّهُ رَأَى عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ يَضْرِبُ الْمُنْكَدِرَ فِي الصَّلاَةِ بَعْدَ الْعَصْرِ .
IsnādIl m'a été rapporté d'après Mālik, d'après Ibn Shihāb, d'après al-Sāʾib ibn Yazīd que ce dernier a vu ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb frapper al-Munkadir pour avoir prié après ʿaṣr (l'après-midi).
Il a vu ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb frapper al-Munkadir pour avoir prié après la prière de ʿaṣr.