وَحَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَنَسٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، ح. وَحَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، - وَاللَّفْظُ لَهُ - قَالَ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ نُمَيْرٍ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ خَسَفَتِ الشَّمْسُ فِي عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُصَلِّي فَأَطَالَ الْقِيَامَ جِدًّا ثُمَّ رَكَعَ فَأَطَالَ الرُّكُوعَ جِدًّا ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ فَأَطَالَ الْقِيَامَ جِدًّا وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ فَأَطَالَ الرُّكُوعَ جِدًّا وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ ثُمَّ سَجَدَ ثُمَّ قَامَ فَأَطَالَ الْقِيَامَ وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ فَأَطَالَ الرُّكُوعَ وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ فَقَامَ فَأَطَالَ الْقِيَامَ وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ فَأَطَالَ الرُّكُوعَ وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ ثُمَّ سَجَدَ ثُمَّ انْصَرَفَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَدْ تَجَلَّتِ الشَّمْسُ فَخَطَبَ النَّاسَ فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ قَالَ " إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ وَإِنَّهُمَا لاَ يَنْخَسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ وَلاَ لِحَيَاتِهِ فَإِذَا رَأَيْتُمُوهُمَا فَكَبِّرُوا وَادْعُوا اللَّهَ وَصَلُّوا وَتَصَدَّقُوا يَا أُمَّةَ مُحَمَّدٍ إِنْ مِنْ أَحَدٍ أَغْيَرَ مِنَ اللَّهِ أَنْ يَزْنِيَ عَبْدُهُ أَوْ تَزْنِيَ أَمَتُهُ يَا أُمَّةَ مُحَمَّدٍ وَاللَّهِ لَوْ تَعْلَمُونَ مَا أَعْلَمُ لَبَكَيْتُمْ كَثِيرًا وَلَضَحِكْتُمْ قَلِيلاً أَلاَ هَلْ بَلَّغْتُ " . وَفِي رِوَايَةِ مَالِكٍ " إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ آيَتَانِ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ " .
IsnādNous a rapporté Qutayba ibn Saʿīd, d'après Mālik ibn Anas, d'après Hishām ibn ʿUrwa, d'après son père, d'après ʿĀʾisha. Et nous a rapporté Abū Bakr ibn Abī Shayba – et la formulation est la sienne –, il a dit : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Numayr, nous a rapporté Hishām, d'après son père, d'après ʿĀʾisha
Elle a dit : « Il y eut une éclipse de soleil du temps du Messager d'Allāh, qu'Allāh prie sur lui et le salue. Le Messager d'Allāh, qu'Allāh prie sur lui et le salue, se leva pour prier et prolongea la station debout excessivement. Puis il s'inclina et prolongea l'inclinaison excessivement. Puis il releva la tête et prolongea la station debout excessivement, mais elle était moins longue que la première station debout. Puis il s'inclina et prolongea l'inclinaison excessivement, celle-ci moins longue que la première inclinaison. Puis il se prosterna. Puis il se leva et prolongea la station debout, celle-ci moins longue que la première station debout. Puis il s'inclina et prolongea l'inclinaison, celle-ci moins longue que la première inclinaison. Puis il releva la tête, se tint debout et prolongea la station debout, celle-ci moins longue que la première station debout. Puis il s'inclina et prolongea l'inclinaison, celle-ci moins longue que la première inclinaison. Puis il se prosterna. Ensuite, le Messager d'Allāh, qu'Allāh prie sur lui et le salue, partit alors que le soleil était redevenu clair. Il fit un sermon aux gens, loua Allāh et célébra Ses mérites, puis il dit : « Certes, le soleil et la lune sont parmi les signes d'Allāh. Ils ne s'éclipsent ni pour la mort ni pour la vie de quiconque. Si vous les voyez, magnifiez Allāh (takbīr), invoquez-Le, priez et faites l'aumône. Ô communauté de Muḥammad ! Il n'est personne qui soit plus jaloux qu'Allāh lorsque Son serviteur commet la fornication ou que Sa servante commet la fornication. Ô communauté de Muḥammad ! Par Allāh, si vous saviez ce que je sais, vous pleureriez beaucoup et vous ririez peu. N'ai-je pas transmis le message ? » » Dans la transmission de Mālik : « Certes, le soleil et la lune sont deux signes parmi les signes d'Allāh. »
حَدَّثَنَاهُ يَحْيَى بْنُ يَحْيَى، أَخْبَرَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، بِهَذَا الإِسْنَادِ وَزَادَ ثُمَّ قَالَ " أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ " . وَزَادَ أَيْضًا ثُمَّ رَفَعَ يَدَيْهِ فَقَالَ " اللَّهُمَّ هَلْ بَلَّغْتُ " .
IsnādCe hadith nous a été rapporté par Yaḥyā ibn Yaḥyā, informé par Abū Muʿāwiya, d'après Hishām ibn ʿUrwa, avec cette même chaîne de transmission
et il ajouta : « Ensuite, il dit : “Pour ce qui est de cela, le soleil et la lune font partie des signes d’Allah.” » Et il ajouta également : « Puis il leva ses mains et dit : “Ô Allah, ai-je transmis ?” »
حَدَّثَنِي حَرْمَلَةُ بْنُ يَحْيَى، أَخْبَرَنِي ابْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي يُونُسُ، ح وَحَدَّثَنِي أَبُو الطَّاهِرِ، وَمُحَمَّدُ بْنُ سَلَمَةَ الْمُرَادِيُّ قَالاَ حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ خَسَفَتِ الشَّمْسُ فِي حَيَاةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى الْمَسْجِدِ فَقَامَ وَكَبَّرَ وَصَفَّ النَّاسُ وَرَاءَهُ فَاقْتَرَأَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قِرَاءَةً طَوِيلَةً ثُمَّ كَبَّرَ فَرَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ فَقَالَ " سَمِعَ اللَّهُ لِمَنْ حَمِدَهُ رَبَّنَا وَلَكَ الْحَمْدُ " . ثُمَّ قَامَ فَاقْتَرَأَ قِرَاءَةً طَوِيلَةً هِيَ أَدْنَى مِنَ الْقِرَاءَةِ الأُولَى ثُمَّ كَبَّرَ فَرَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً هُوَ أَدْنَى مِنَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ ثُمَّ قَالَ " سَمِعَ اللَّهُ لِمَنْ حَمِدَهُ رَبَّنَا وَلَكَ الْحَمْدُ " . ثُمَّ سَجَدَ - وَلَمْ يَذْكُرْ أَبُو الطَّاهِرِ ثُمَّ سَجَدَ - ثُمَّ فَعَلَ فِي الرَّكْعَةِ الأُخْرَى مِثْلَ ذَلِكَ حَتَّى اسْتَكْمَلَ أَرْبَعَ رَكَعَاتٍ وَأَرْبَعَ سَجَدَاتٍ وَانْجَلَتِ الشَّمْسُ قَبْلَ أَنْ يَنْصَرِفَ ثُمَّ قَامَ فَخَطَبَ النَّاسَ فَأَثْنَى عَلَى اللَّهِ بِمَا هُوَ أَهْلُهُ ثُمَّ قَالَ " إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ آيَتَانِ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ لاَ يَخْسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ وَلاَ لِحَيَاتِهِ فَإِذَا رَأَيْتُمُوهَا فَافْزَعُوا لِلصَّلاَةِ " . وَقَالَ أَيْضًا " فَصَلُّوا حَتَّى يُفَرِّجَ اللَّهُ عَنْكُمْ " . وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " رَأَيْتُ فِي مَقَامِي هَذَا كُلَّ شَىْءٍ وُعِدْتُمْ حَتَّى لَقَدْ رَأَيْتُنِي أُرِيدُ أَنْ آخُذَ قِطْفًا مِنَ الْجَنَّةِ حِينَ رَأَيْتُمُونِي جَعَلْتُ أُقَدِّمُ - وَقَالَ الْمُرَادِيُّ أَتَقَدَّمُ - وَلَقَدْ رَأَيْتُ جَهَنَّمَ يَحْطِمُ بَعْضُهَا بَعْضًا حِينَ رَأَيْتُمُونِي تَأَخَّرْتُ وَرَأَيْتُ فِيهَا ابْنَ لُحَىٍّ وَهُوَ الَّذِي سَيَّبَ السَّوَائِبَ " . وَانْتَهَى حَدِيثُ أَبِي الطَّاهِرِ عِنْدَ قَوْلِهِ " فَافْزَعُوا لِلصَّلاَةِ " . وَلَمْ يَذْكُرْ مَا بَعْدَهُ .
IsnādD'après Harmala ibn Yaḥyā, d'après Ibn Wahb, d'après Yūnus ; et d'après Abū al-Ṭāhir et Muḥammad ibn Salama al-Murādī, tous deux d'après Ibn Wahb, d'après Yūnus, d'après Ibn Shihāb, qui a dit : « ʿUrwa ibn al-Zubayr m'a informé d'après ʿĀʾisha, l'épouse du Prophète (que la paix et la bénédiction soient sur lui) »
Elle a dit : « Une éclipse de soleil eut lieu du vivant de l'Envoyé de Dieu (que la paix et la bénédiction soient sur lui). L'Envoyé de Dieu sortit donc vers la mosquée, se leva, prononça le takbīr (Allāhu akbar), et les gens se mirent en rang derrière lui. Puis l'Envoyé de Dieu fit une longue récitation ; ensuite il prononça le takbīr et fit une longue inclinaison ; puis il releva la tête et dit : "Dieu entend celui qui Le loue ; notre Seigneur, à Toi la louange." Ensuite il se leva et fit une longue récitation, un peu moins longue que la première ; puis il prononça le takbīr et fit une longue inclinaison, un peu moins longue que la première ; puis il dit : "Dieu entend celui qui Le loue ; notre Seigneur, à Toi la louange." Ensuite il se prosterna — Abū al-Ṭāhir ne mentionna pas "ensuite il se prosterna" —. Puis il fit de même dans la deuxième rakʿa (unité de prière) jusqu'à accomplir quatre inclinaisons et quatre prosternations ; le soleil se dégagea avant qu'il ne se retire. Ensuite il se leva et prononça un sermon aux gens ; il loua Dieu comme Il le mérite, puis il dit : "Le soleil et la lune sont deux signes parmi les signes de Dieu ; ils ne s'éclipsent ni pour la mort de quelqu'un ni pour sa vie. Quand vous les voyez, empressez-vous vers la prière." Il dit aussi : "Priez jusqu'à ce que Dieu vous soulage." Et l'Envoyé de Dieu (que la paix et la bénédiction soient sur lui) dit : "J'ai vu dans cette position que j'occupe tout ce qui vous a été promis ; j'ai même vu que je voulais prendre une grappe du Paradis lorsque vous m'avez vu avancer — al-Murādī dit : "m'avancer" — ; et j'ai vu l'Enfer dont les parties s'écrasaient les unes les autres lorsque vous m'avez vu reculer ; et j'y ai vu Ibn Luḥayy, qui fut celui qui laissa paître librement les chamelles vouées aux idoles." » Le récit d'Abū al-Ṭāhir s'arrête à sa parole "empressez-vous vers la prière" et il ne mentionne pas ce qui suit.
وَحَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مِهْرَانَ الرَّازِيُّ، حَدَّثَنَا الْوَلِيدُ بْنُ مُسْلِمٍ، قَالَ قَالَ الأَوْزَاعِيُّ أَبُو عَمْرٍو وَغَيْرُهُ سَمِعْتُ ابْنَ شِهَابٍ الزُّهْرِيَّ، يُخْبِرُ عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ الشَّمْسَ، خَسَفَتْ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَبَعَثَ مُنَادِيًا " الصَّلاَةَ جَامِعَةً " . فَاجْتَمَعُوا وَتَقَدَّمَ فَكَبَّرَ . وَصَلَّى أَرْبَعَ رَكَعَاتٍ فِي رَكْعَتَيْنِ وَأَرْبَعَ سَجَدَاتٍ .
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Mahrān al-Rāzī, nous a rapporté al-Walīd ibn Muslim, qui a dit : al-Awzāʿī, Abū ʿAmr et un autre ont dit : j'ai entendu Ibn Shihāb al-Zuhrī rapporter d'après ʿUrwa, d'après ʿĀʾisha
que le soleil s'éclipsa à l'époque du Messager d'Allah (que la paix et le salut soient sur lui). Il envoya alors un héraut proclamer : « La prière va être célébrée en assemblée ! » Ils se rassemblèrent donc. Il s'avança, prononça le takbīr (« Allah est le plus grand ») et pria quatre inclinaisons (rakʿāt) en deux unités de prière, accompagnées de quatre prosternations (sajdāt).
وَحَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مِهْرَانَ، حَدَّثَنَا الْوَلِيدُ بْنُ مُسْلِمٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ نَمِرٍ، أَنَّهُ سَمِعَ ابْنَ شِهَابٍ، يُخْبِرُ عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم جَهَرَ فِي صَلاَةِ الْخُسُوفِ بِقِرَاءَتِهِ فَصَلَّى أَرْبَعَ رَكَعَاتٍ فِي رَكْعَتَيْنِ وَأَرْبَعَ سَجَدَاتٍ . قَالَ الزُّهْرِيُّ وَأَخْبَرَنِي كَثِيرُ بْنُ عَبَّاسٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ صَلَّى أَرْبَعَ رَكَعَاتٍ فِي رَكْعَتَيْنِ وَأَرْبَعَ سَجَدَاتٍ .
IsnādD'après Muḥammad ibn Mihrān, d'après al-Walīd ibn Muslim, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Namir, qui a entendu Ibn Shihāb rapporter d'après ʿUrwa, d'après ʿĀʾisha, que le Prophète (paix et salut sur lui) a élevé la voix dans sa récitation lors de la prière de l'éclipse (ṣalāt al-khusūf) ; il a accompli quatre inclinaisons (rakʿāt) en deux unités de prière (rakʿatayn) et quatre prosternations (sajadāt). Al-Zuhrī a dit : « Et Kathīr ibn ʿAbbās m'a informé, d'après Ibn ʿAbbās, d'après le Prophète (paix et salut sur lui), qu'il a accompli quatre inclinaisons en deux unités de prière et quatre prosternations. »
Le Prophète (paix et salut sur lui) a élevé la voix dans sa récitation lors de la prière de l'éclipse (ṣalāt al-khusūf) ; il a accompli quatre inclinaisons (rakʿāt) en deux unités de prière (rakʿatayn) et quatre prosternations (sajadāt). Al-Zuhrī a dit : « Et Kathīr ibn ʿAbbās m'a informé, d'après Ibn ʿAbbās, d'après le Prophète (paix et salut sur lui), qu'il a accompli quatre inclinaisons en deux unités de prière et quatre prosternations. »
وَحَدَّثَنَا حَاجِبُ بْنُ الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْوَلِيدِ الزُّبَيْدِيُّ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ كَانَ كَثِيرُ بْنُ عَبَّاسٍ يُحَدِّثُ أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ، كَانَ يُحَدِّثُ عَنْ صَلاَةِ، رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ كَسَفَتِ الشَّمْسُ بِمِثْلِ مَا حَدَّثَ عُرْوَةُ عَنْ عَائِشَةَ .
une tradition similaire à ce que ʿUrwa rapporta d'après ʿĀʾisha.
وَحَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَكْرٍ، أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، قَالَ سَمِعْتُ عَطَاءً، يَقُولُ سَمِعْتُ عُبَيْدَ بْنَ عُمَيْرٍ، يَقُولُ حَدَّثَنِي مَنْ، أُصَدِّقُ - حَسِبْتُهُ يُرِيدُ عَائِشَةَ - أَنَّ الشَّمْسَ انْكَسَفَتْ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَامَ قِيَامًا شَدِيدًا يَقُومُ قَائِمًا ثُمَّ يَرْكَعُ ثُمَّ يَقُومُ ثُمَّ يَرْكَعُ ثُمَّ يَقُومُ ثُمَّ يَرْكَعُ رَكْعَتَيْنِ فِي ثَلاَثِ رَكَعَاتٍ وَأَرْبَعِ سَجَدَاتٍ فَانْصَرَفَ وَقَدْ تَجَلَّتِ الشَّمْسُ وَكَانَ إِذَا رَكَعَ قَالَ " اللَّهُ أَكْبَرُ " . ثُمَّ يَرْكَعُ وَإِذَا رَفَعَ رَأْسَهُ قَالَ " سَمِعَ اللَّهُ لِمَنْ حَمِدَهُ " . فَقَامَ فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ قَالَ " إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لاَ يَكْسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ وَلاَ لِحَيَاتِهِ وَلَكِنَّهُمَا مِنْ آيَاتِ اللَّهِ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِمَا عِبَادَهُ فَإِذَا رَأَيْتُمْ كُسُوفًا فَاذْكُرُوا اللَّهَ حَتَّى يَنْجَلِيَا " .
IsnādIshāq ibn Ibrāhīm nous a rapporté, Muḥammad ibn Bakr nous a informés, Ibn Jurayj nous a informés, il a dit : j'ai entendu ʿAṭā' dire : j'ai entendu ʿUbayd ibn ʿUmayr dire : celui en qui j'ai confiance m'a rapporté — je pense qu'il voulait dire ʿĀʾisha
Que l'éclipse solaire se produisit du vivant du Messager d'Allāh (que la prière et la paix d'Allāh soient sur lui). Il se leva alors pour une longue prière debout, se tenant debout, puis s'inclinant, puis se levant, puis s'inclinant, puis se levant, puis s'inclinant, accomplissant deux rakʿa (unités de prière) en trois inclinaisons et quatre prosternations. Puis il partit alors que le soleil était déjà dévoilé. Or, lorsqu'il s'inclinait, il disait : « Allāhu Akbar (Allāh est le Plus Grand). » Puis il s'inclinait. Et lorsqu'il relevait la tête, il disait : « Samiʿa Allāhu li-man ḥamidah (Allāh entend celui qui Le loue). » Puis il se leva, loua Allāh et fit Son éloge, puis dit : « En vérité, le soleil et la lune ne s'éclipsent ni pour la mort ni pour la vie de quiconque, mais ils sont deux signes parmi les signes d'Allāh par lesquels Allāh effraie Ses serviteurs. Lors donc que vous voyez une éclipse, invoquez Allāh jusqu'à ce qu'ils soient dévoilés. »
وحَدَّثَنِي أَبُو غَسَّانَ الْمِسْمَعِيُّ ، وَمُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى ، قَالَا : حَدَّثَنَا مُعَاذٌ وَهُوَ ابْنُ هِشَامٍ ، حَدَّثَنِي أَبِي ، عَنْ قَتَادَةَ ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ أَبِي رَبَاحٍ عَنْ عُبَيْدِ بْنِ عُمَيْرٍ ، عَنْ عَائِشَةَ ، أَنَّ نَبِيَّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ " صَلَّى سِتَّ رَكَعَاتٍ وَأَرْبَعَ سَجَدَاتٍ " .
IsnādD'après ce que m'a rapporté Abū Ghassān al-Mismaʿī et Muḥammad ibn al-Muthannā, tous deux ont dit : nous a rapporté Muʿādh ibn Hishām, m'a rapporté mon père, d'après Qatāda, d'après ʿAṭāʾ ibn Abī Rabāḥ, d'après ʿUbayd ibn ʿUmayr, d'après ʿĀʾisha
que le Prophète d'Allah (qu'Allah prie sur lui et le salue) « a prié six rakʿa (unités de prière) et quatre prosternations ».
وَحَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ الْقَعْنَبِيُّ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ، - يَعْنِي ابْنَ بِلاَلٍ - عَنْ يَحْيَى، عَنْ عَمْرَةَ، أَنَّ يَهُودِيَّةً، أَتَتْ عَائِشَةَ تَسْأَلُهَا فَقَالَتْ أَعَاذَكِ اللَّهُ مِنْ عَذَابِ الْقَبْرِ . قَالَتْ عَائِشَةُ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ يُعَذَّبُ النَّاسُ فِي الْقُبُورِ قَالَتْ عَمْرَةُ فَقَالَتْ عَائِشَةُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَائِذًا بِاللَّهِ ثُمَّ رَكِبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ذَاتَ غَدَاةٍ مَرْكَبًا فَخَسَفَتِ الشَّمْسُ . قَالَتْ عَائِشَةُ فَخَرَجْتُ فِي نِسْوَةٍ بَيْنَ ظَهْرَىِ الْحُجَرِ فِي الْمَسْجِدِ فَأَتَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ مَرْكَبِهِ حَتَّى انْتَهَى إِلَى مُصَلاَّهُ الَّذِي كَانَ يُصَلِّي فِيهِ فَقَامَ وَقَامَ النَّاسُ وَرَاءَهُ - قَالَتْ عَائِشَةُ - فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً ثُمَّ رَكَعَ فَرَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً ثُمَّ رَفَعَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ فَرَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ ذَلِكَ الرُّكُوعِ ثُمَّ رَفَعَ وَقَدْ تَجَلَّتِ الشَّمْسُ فَقَالَ " إِنِّي قَدْ رَأَيْتُكُمْ تُفْتَنُونَ فِي الْقُبُورِ كَفِتْنَةِ الدَّجَّالِ " . قَالَتْ عَمْرَةُ فَسَمِعْتُ عَائِشَةَ تَقُولُ فَكُنْتُ أَسْمَعُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعْدَ ذَلِكَ يَتَعَوَّذُ مِنْ عَذَابِ النَّارِ وَعَذَابِ الْقَبْرِ .
IsnādʿAbd Allāh ibn Maslama al-Qaʿnabī, d'après Sulaymān ibn Bilāl, d'après Yaḥyā, d'après ʿAmra, d'après ʿĀʾisha
Qu'une femme juive vint voir ʿĀʾisha pour l'interroger et dit : « Qu'Allāh te préserve du châtiment de la tombe ! » ʿĀʾisha dit : « Je dis : « Ô Messager d'Allāh, les gens seront-ils châtiés dans les tombes ? » » ʿAmra dit : ʿĀʾisha dit : « Le Messager d'Allāh (sur lui la paix et le salut) dit : « Qu'Allāh nous en préserve ! » Puis le Messager d'Allāh monta un matin sur sa monture et il y eut une éclipse de soleil. » ʿĀʾisha dit : « Je sortis avec des femmes entre les appartements dans la mosquée. Le Messager d'Allāh vint de sa monture jusqu'à atteindre son lieu de prière où il priait habituellement. Il se leva, et les gens se levèrent derrière lui. » ʿĀʾisha dit : « Il se tint debout longuement, puis s'inclina (rukūʿ) longuement, puis se releva et se tint debout longuement, moins que la première station debout, puis s'inclina longuement, moins que cette inclination, puis se releva alors que le soleil s'était découvert. Il dit : « Je vous ai vus éprouvés dans les tombes comme l'épreuve de l'Antéchrist (al-Dajjāl). » » ʿAmra dit : « J'ai entendu ʿĀʾisha dire : « Après cela, j'entendais le Messager d'Allāh chercher refuge contre le châtiment du Feu (de l'Enfer) et le châtiment de la tombe. » »
وَحَدَّثَنَاهُ مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ، ح وَحَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي عُمَرَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، جَمِيعًا عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، فِي هَذَا الإِسْنَادِ بِمِثْلِ مَعْنَى حَدِيثِ سُلَيْمَانَ بْنِ بِلاَلٍ.
un hadith de sens similaire à celui de Sulaymān ibn Bilāl
وَحَدَّثَنِي يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ الدَّوْرَقِيُّ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ ابْنُ عُلَيَّةَ، عَنْ هِشَامٍ الدَّسْتَوَائِيِّ، قَالَ حَدَّثَنَا أَبُو الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ كَسَفَتِ الشَّمْسُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي يَوْمٍ شَدِيدِ الْحَرِّ فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِأَصْحَابِهِ فَأَطَالَ الْقِيَامَ حَتَّى جَعَلُوا يَخِرُّونَ ثُمَّ رَكَعَ فَأَطَالَ ثُمَّ رَفَعَ فَأَطَالَ ثُمَّ رَكَعَ فَأَطَالَ ثُمَّ رَفَعَ فَأَطَالَ ثُمَّ سَجَدَ سَجْدَتَيْنِ ثُمَّ قَامَ فَصَنَعَ نَحْوًا مِنْ ذَاكَ فَكَانَتْ أَرْبَعَ رَكَعَاتٍ وَأَرْبَعَ سَجَدَاتٍ ثُمَّ قَالَ " إِنَّهُ عُرِضَ عَلَىَّ كُلُّ شَىْءٍ تُولَجُونَهُ فَعُرِضَتْ عَلَىَّ الْجَنَّةُ حَتَّى لَوْ تَنَاوَلْتُ مِنْهَا قِطْفًا أَخَذْتُهُ - أَوْ قَالَ تَنَاوَلْتُ مِنْهَا قِطْفًا - فَقَصُرَتْ يَدِي عَنْهُ وَعُرِضَتْ عَلَىَّ النَّارُ فَرَأَيْتُ فِيهَا امْرَأَةً مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ تُعَذَّبُ فِي هِرَّةٍ لَهَا رَبَطَتْهَا فَلَمْ تُطْعِمْهَا وَلَمْ تَدَعْهَا تَأْكُلُ مِنْ خَشَاشِ الأَرْضِ وَرَأَيْتُ أَبَا ثُمَامَةَ عَمْرَو بْنَ مَالِكٍ يَجُرُّ قُصْبَهُ فِي النَّارِ . وَإِنَّهُمْ كَانُوا يَقُولُونَ إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لاَ يَخْسِفَانِ إِلاَّ لِمَوْتِ عَظِيمٍ وَإِنَّهُمَا آيَتَانِ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ يُرِيكُمُوهُمَا فَإِذَا خَسَفَا فَصَلُّوا حَتَّى تَنْجَلِيَ " . وَحَدَّثَنِيهِ أَبُو غَسَّانَ الْمِسْمَعِيُّ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ بْنُ الصَّبَّاحِ، عَنْ هِشَامٍ، بِهَذَا الإِسْنَادِ مِثْلَهُ إِلاَّ أَنَّهُ قَالَ " وَرَأَيْتُ فِي النَّارِ امْرَأَةً حِمْيَرِيَّةً سَوْدَاءَ طَوِيلَةً " . وَلَمْ يَقُلْ " مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ " .
IsnādYa‛qūb ibn Ibrāhīm al-Dawraqī m'a rapporté, d'après Ismā‛īl ibn ‘Ulayya, d'après Hishām al-Dastawā'ī, qui dit : Abū al-Zubayr nous a rapporté, d'après Jābir ibn ‘Abd Allāh
Il dit : « Le soleil s'éclipsa du temps du Messager d'Allāh (que la prière et la paix d'Allāh soient sur lui) par un jour de grande chaleur. Le Messager d'Allāh (que la prière et la paix d'Allāh soient sur lui) pria avec ses compagnons ; il prolongea la station debout au point qu'ils faillirent tomber, puis il s'inclina (rukū‛) et prolongea, puis il se redressa et prolongea, puis il s'inclina et prolongea, puis il se redressa et prolongea, puis il se prosterna deux fois, puis il se releva et fit quelque chose de similaire ; ce furent donc quatre inclinaisons (rukū‛) et quatre prosternations (sajda). Puis il dit : "Toute chose que vous aurez à affronter m'a été montrée ; le Jardin (al-Janna) m'a été présenté au point que, si j'avais voulu en saisir une grappe, je l'aurais prise — ou il dit : j'aurais saisi une grappe — mais ma main n'a pu l'atteindre ; et le Feu (al-Nār) m'a été montré : j'y vis une femme des fils d'Israël (Banī Isrā'īl) qui était châtiée à cause d'un chat qu'elle avait attaché, sans le nourrir et sans le laisser manger des bestioles de la terre ; et je vis Abū Thumāma ‘Amr ibn Mālik traîner ses intestins dans le Feu. Or ils disaient que le soleil et la lune ne s'éclipsent que pour la mort d'un grand personnage ; mais ces deux-là sont deux signes parmi les signes d'Allāh qu'Il vous montre : lorsqu'ils s'éclipsent, priez jusqu'à ce qu'ils redeviennent clairs." »
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ نُمَيْرٍ، ح وَحَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ، اللَّهِ بْنِ نُمَيْرٍ - وَتَقَارَبَا فِي اللَّفْظِ - قَالَ حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ، عَنْ عَطَاءٍ، عَنْ جَابِرٍ، قَالَ انْكَسَفَتِ الشَّمْسُ فِي عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ مَاتَ إِبْرَاهِيمُ ابْنُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ النَّاسُ إِنَّمَا انْكَسَفَتْ لِمَوْتِ إِبْرَاهِيمَ . فَقَامَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى بِالنَّاسِ سِتَّ رَكَعَاتٍ بِأَرْبَعِ سَجَدَاتٍ بَدَأَ فَكَبَّرَ ثُمَّ قَرَأَ فَأَطَالَ الْقِرَاءَةَ ثُمَّ رَكَعَ نَحْوًا مِمَّا قَامَ ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ مِنَ الرُّكُوعِ فَقَرَأَ قِرَاءَةً دُونَ الْقِرَاءَةِ الأُولَى ثُمَّ رَكَعَ نَحْوًا مِمَّا قَامَ ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ مِنَ الرُّكُوعِ فَقَرَأَ قِرَاءَةً دُونَ الْقِرَاءَةِ الثَّانِيَةِ ثُمَّ رَكَعَ نَحْوًا مِمَّا قَامَ ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ مِنَ الرُّكُوعِ ثُمَّ انْحَدَرَ بِالسُّجُودِ فَسَجَدَ سَجْدَتَيْنِ ثُمَّ قَامَ فَرَكَعَ أَيْضًا ثَلاَثَ رَكَعَاتٍ لَيْسَ فِيهَا رَكْعَةٌ إِلاَّ الَّتِي قَبْلَهَا أَطْوَلُ مِنَ الَّتِي بَعْدَهَا وَرُكُوعُهُ نَحْوًا مِنْ سُجُودِهِ ثُمَّ تَأَخَّرَ وَتَأَخَّرَتِ الصُّفُوفُ خَلْفَهُ حَتَّى انْتَهَيْنَا - وَقَالَ أَبُو بَكْرٍ حَتَّى انْتَهَى إِلَى النِّسَاءِ - ثُمَّ تَقَدَّمَ وَتَقَدَّمَ النَّاسُ مَعَهُ حَتَّى قَامَ فِي مَقَامِهِ فَانْصَرَفَ حِينَ انْصَرَفَ وَقَدْ آضَتِ الشَّمْسُ فَقَالَ " يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ آيَتَانِ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ وَإِنَّهُمَا لاَ يَنْكَسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ مِنَ النَّاسِ - وَقَالَ أَبُو بَكْرٍ لِمَوْتِ بَشَرٍ - فَإِذَا رَأَيْتُمْ شَيْئًا مِنْ ذَلِكَ فَصَلُّوا حَتَّى تَنْجَلِيَ مَا مِنْ شَىْءٍ تُوعَدُونَهُ إِلاَّ قَدْ رَأَيْتُهُ فِي صَلاَتِي هَذِهِ لَقَدْ جِيءَ بِالنَّارِ وَذَلِكُمْ حِينَ رَأَيْتُمُونِي تَأَخَّرْتُ مَخَافَةَ أَنْ يُصِيبَنِي مِنْ لَفْحِهَا وَحَتَّى رَأَيْتُ فِيهَا صَاحِبَ الْمِحْجَنِ يَجُرُّ قُصْبَهُ فِي النَّارِ كَانَ يَسْرِقُ الْحَاجَّ بِمِحْجَنِهِ فَإِنْ فُطِنَ لَهُ قَالَ إِنَّمَا تَعَلَّقَ بِمِحْجَنِي . وَإِنْ غُفِلَ عَنْهُ ذَهَبَ بِهِ وَحَتَّى رَأَيْتُ فِيهَا صَاحِبَةَ الْهِرَّةِ الَّتِي رَبَطَتْهَا فَلَمْ تُطْعِمْهَا وَلَمْ تَدَعْهَا تَأْكُلُ مِنْ خَشَاشِ الأَرْضِ حَتَّى مَاتَتْ جُوعًا ثُمَّ جِيءَ بِالْجَنَّةِ وَذَلِكُمْ حِينَ رَأَيْتُمُونِي تَقَدَّمْتُ حَتَّى قُمْتُ فِي مَقَامِي وَلَقَدْ مَدَدْتُ يَدِي وَأَنَا أُرِيدُ أَنْ أَتَنَاوَلَ مِنْ ثَمَرِهَا لِتَنْظُرُوا إِلَيْهِ ثُمَّ بَدَا لِي أَنْ لاَ أَفْعَلَ فَمَا مِنْ شَىْءٍ تُوعَدُونَهُ إِلاَّ قَدْ رَأَيْتُهُ فِي صَلاَتِي هَذِهِ " .
IsnādAbū Bakr ibn Abī Shayba nous a rapporté, disant : « ʿAbd Allāh ibn Numayr nous a rapporté. » Et Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Numayr nous a rapporté — et leurs deux récits sont proches dans les termes — disant : « Mon père nous a rapporté, disant : ʿAbd al-Malik nous a rapporté, d'après ʿAṭāʾ, d'après Jābir, qui a dit : »
Le soleil s'éclipsa à l'époque de l'Envoyé de Dieu — que Dieu prie sur lui et le salue — le jour où mourut Ibrāhīm, le fils de l'Envoyé de Dieu — que Dieu prie sur lui et le salue. Les gens dirent : « Il ne s'est éclipsé qu'à cause de la mort d'Ibrāhīm. » Alors le Prophète — que Dieu prie sur lui et le salue — se leva et pria avec les gens six inclinaisons (rakʿa) avec quatre prosternations (sajda). Il commença par dire « Allāhu akbar », puis récita (le Coran) et prolongea la récitation. Ensuite, il s'inclina (rukūʿ) d'une durée à peu près égale à celle de la station debout. Puis il releva la tête de l'inclinaison et récita une récitation plus courte que la première, puis s'inclina d'une durée à peu près égale à celle de la station debout, puis releva la tête de l'inclinaison et récita une récitation plus courte que la deuxième, puis s'inclina d'une durée à peu près égale à celle de la station debout. Ensuite, il releva la tête de l'inclinaison, puis descendit pour se prosterner et fit deux prosternations. Puis il se releva et fit de nouveau trois inclinaisons (rakʿa), telles que chaque inclinaison était plus longue que la suivante, et son inclinaison (rukūʿ) était à peu près de la même durée que sa prosternation (sujūd). Ensuite, il recula, et les rangs derrière lui reculèrent avec lui, jusqu'à ce que nous arrivions — Abū Bakr dit : « jusqu'à ce qu'il arrive aux femmes ». Puis il avança, et les gens avancèrent avec lui, jusqu'à ce qu'il se tînt à sa place (initiale). Il partit alors que le soleil était redevenu visible. Il dit : « Ô gens ! Le soleil et la lune sont deux signes parmi les signes de Dieu. Ils ne s'éclipsent pas pour la mort de quiconque parmi les gens » — Abū Bakr dit : « pour la mort d'un être humain ». « Quand vous voyez quelque chose de cela, priez jusqu'à ce que (l'éclipse) se dissipe. Il n'y a rien de ce qui vous est promis que je n'aie vu dans cette prière-ci. On m'a apporté le Feu (de l'Enfer) — et c'est alors que vous m'avez vu reculer, par crainte que son souffle ne m'atteigne — et j'y ai vu le propriétaire du crochet, traînant ses intestins dans le Feu ; il volait les pèlerins avec son crochet : si on le remarquait, il disait : « Il ne s'est accroché qu'à mon crochet », et si on ne faisait pas attention à lui, il l'emportait. Et j'y ai vu la propriétaire de la chatte, qui l'avait attachée et ne la nourrissait pas, et ne la laissait pas manger des insectes de la terre, jusqu'à ce qu'elle meure de faim. Ensuite, on m'a apporté le Jardin (paradisiaque) — et c'est alors que vous m'avez vu avancer, jusqu'à ce que je me tienne à ma place. J'ai tendu la main, voulant cueillir de ses fruits pour que vous le voyiez, puis il m'est apparu de ne pas le faire. Il n'y a rien de ce qui vous est promis que je n'aie vu dans cette prière-ci. »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ الْهَمْدَانِيُّ، حَدَّثَنَا ابْنُ نُمَيْرٍ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ فَاطِمَةَ، عَنْ أَسْمَاءَ، قَالَتْ خَسَفَتِ الشَّمْسُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَدَخَلْتُ عَلَى عَائِشَةَ وَهِيَ تُصَلِّي فَقُلْتُ مَا شَأْنُ النَّاسِ يُصَلُّونَ فَأَشَارَتْ بِرَأْسِهَا إِلَى السَّمَاءِ فَقُلْتُ آيَةٌ قَالَتْ نَعَمْ . فَأَطَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْقِيَامَ جِدًّا حَتَّى تَجَلاَّنِي الْغَشْىُ فَأَخَذْتُ قِرْبَةً مِنْ مَاءٍ إِلَى جَنْبِي فَجَعَلْتُ أَصُبُّ عَلَى رَأْسِي أَوْ عَلَى وَجْهِي مِنَ الْمَاءِ - قَالَتْ - فَانْصَرَفَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَدْ تَجَلَّتِ الشَّمْسُ فَخَطَبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم النَّاسَ فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ قَالَ " أَمَّا بَعْدُ مَا مِنْ شَىْءٍ لَمْ أَكُنْ رَأَيْتُهُ إِلاَّ قَدْ رَأَيْتُهُ فِي مَقَامِي هَذَا حَتَّى الْجَنَّةَ وَالنَّارَ وَإِنَّهُ قَدْ أُوحِيَ إِلَىَّ أَنَّكُمْ تُفْتَنُونَ فِي الْقُبُورِ قَرِيبًا أَوْ مِثْلَ فِتْنَةِ الْمَسِيحِ الدَّجَّالِ - لاَ أَدْرِي أَىَّ ذَلِكَ قَالَتْ أَسْمَاءُ - فَيُؤْتَى أَحَدُكُمْ فَيُقَالُ مَا عِلْمُكَ بِهَذَا الرَّجُلِ فَأَمَّا الْمُؤْمِنُ أَوِ الْمُوقِنُ - لاَ أَدْرِي أَىَّ ذَلِكَ قَالَتْ أَسْمَاءُ - فَيَقُولُ هُوَ مُحَمَّدٌ هُوَ رَسُولُ اللَّهِ جَاءَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَى فَأَجَبْنَا وَأَطَعْنَا . ثَلاَثَ مِرَارٍ فَيُقَالُ لَهُ نَمْ قَدْ كُنَّا نَعْلَمُ إِنَّكَ لَتُؤْمِنُ بِهِ فَنَمْ صَالِحًا وَأَمَّا الْمُنَافِقُ أَوِ الْمُرْتَابُ - لاَ أَدْرِي أَىَّ ذَلِكَ قَالَتْ أَسْمَاءُ - فَيَقُولُ لاَ أَدْرِي سَمِعْتُ النَّاسَ يَقُولُونَ شَيْئًا فَقُلْتُ " .
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-ʿAlāʾ al-Hamdānī, nous a rapporté Ibn Numayr, nous a rapporté Hishām, d'après Fāṭima, d'après Asmāʾ, qui a dit :
Une éclipse solaire eut lieu du vivant de l'Envoyé d'Allah (sur lui la paix et le salut). J'entrai chez ʿĀʾisha alors qu'elle priait. Je dis : « Qu'ont donc les gens à prier ? » Elle pointa la tête vers le ciel. Je dis : « Un signe ? » Elle dit : « Oui. » L'Envoyé d'Allah (sur lui la paix et le salut) prolongea alors la station debout au point que je faillis m'évanouir. Je pris une outre d'eau qui était à côté de moi et me mis à verser de l'eau sur ma tête — ou sur mon visage. — Elle dit : — L'Envoyé d'Allah (sur lui la paix et le salut) termina sa prière alors que le soleil était déjà dévoilé. Il fit un sermon aux gens ; après avoir loué et glorifié Allah, il dit : « Ceci dit, il n'est rien que je n'aie vu auparavant que je n'aie vu à cette place, même le Paradis et l'Enfer. Il m'a été révélé que vous serez éprouvés dans les tombeaux d'une manière proche — ou semblable à l'épreuve du Faux Messie (al-Masīḥ al-Dajjāl). — Asmāʾ dit : « Je ne sais pas laquelle des deux expressions il employa. » — L'un de vous sera amené, et on lui dira : « Que sais-tu de cet homme ? » Quant au croyant — ou celui qui est certain — (Asmāʾ dit : « Je ne sais pas laquelle des deux expressions il employa »), il répondra : « C'est Muḥammad, l'Envoyé d'Allah. Il est venu à nous avec les preuves évidentes et la guidance. Nous avons répondu et obéi. » — et cela trois fois. — Puis on lui dira : « Dors ; nous savions que tu croyais en lui. Dors donc en paix. » Quant à l'hypocrite — ou celui qui doute — (Asmāʾ dit : « Je ne sais pas laquelle des deux expressions il employa »), il répondra : « Je ne sais pas ; j'ai entendu les gens dire quelque chose, alors je l'ai dit. »
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَأَبُو كُرَيْبٍ قَالاَ حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ فَاطِمَةَ، عَنْ أَسْمَاءَ، قَالَتْ أَتَيْتُ عَائِشَةَ فَإِذَا النَّاسُ قِيَامٌ وَإِذَا هِيَ تُصَلِّي فَقُلْتُ مَا شَأْنُ النَّاسِ وَاقْتَصَّ الْحَدِيثَ بِنَحْوِ حَدِيثِ ابْنِ نُمَيْرٍ عَنْ هِشَامٍ . أَخْبَرَنَا يَحْيَى بْنُ يَحْيَى، أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، قَالَ لاَ تَقُلْ كَسَفَتِ الشَّمْسُ وَلَكِنْ قُلْ خَسَفَتِ الشَّمْسُ .
IsnādAbū Bakr ibn Abī Shayba et Abū Kurayb nous ont rapporté, ils dirent : Abū Usāma nous a rapporté, d'après Hishām, d'après Fāṭima, d'après Asmā', elle dit :
« Je vins chez ʿĀʾisha ; voici que les gens étaient debout et qu’elle priait. Je dis : « Qu’ont les gens ? » Et elle rapporta le hadith de façon similaire au hadith d’Ibn Numayr d’après Hishām. » Yahyā ibn Yahyā nous a informés : Sufyān ibn ʿUyayna nous a informés, d’après al-Zuhrī, d’après ʿUrwa, qui dit : « Ne dis pas : « Le soleil a kusifa (s’est obscurci par éclipse) », mais dis : « Le soleil a khasafa (s’est obscurci par éclipse) ». »
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ حَبِيبٍ الْحَارِثِيُّ، حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ الْحَارِثِ، حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، حَدَّثَنِي مَنْصُورُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أُمِّهِ، صَفِيَّةَ بِنْتِ شَيْبَةَ عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ، أَنَّهَا قَالَتْ فَزِعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَوْمًا - قَالَتْ تَعْنِي يَوْمَ كَسَفَتِ الشَّمْسُ - فَأَخَذَ دِرْعًا حَتَّى أُدْرِكَ بِرِدَائِهِ فَقَامَ لِلنَّاسِ قِيَامًا طَوِيلاً لَوْ أَنَّ إِنْسَانًا أَتَى لَمْ يَشْعُرْ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم رَكَعَ مَا حَدَّثَ أَنَّهُ رَكَعَ مِنْ طُولِ الْقِيَامِ .
IsnādYahyā ibn Ḥabīb al-Ḥārithī nous a rapporté, Khālid ibn al-Ḥārith nous a rapporté, Ibn Jurayj nous a rapporté, Manṣūr ibn ʿAbd al-Raḥmān m'a rapporté, d'après sa mère Ṣafiyya bint Shayba, d'après Asmāʾ bint Abī Bakr
Elle a dit : « Un jour, le Prophète (صلى الله عليه وسلم) fut saisi d'effroi — elle voulait dire le jour de l'éclipse solaire — il prit une cotte de mailles jusqu'à ce qu'on rattrapât son manteau, puis il se tint debout devant les gens pour une longue station. Si quelqu'un était venu, il n'aurait pas su que le Prophète (صلى الله عليه وسلم) avait incliné (rakʿa), tant la station debout fut longue, au point qu'il n'aurait pas rapporté qu'il avait incliné. »
وَحَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ يَحْيَى الأُمَوِيُّ، حَدَّثَنِي أَبِي، حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، بِهَذَا الإِسْنَادِ مِثْلَهُ وَقَالَ قِيَامًا طَوِيلاً يَقُومُ ثُمَّ يَرْكَعُ وَزَادَ فَجَعَلْتُ أَنْظُرُ إِلَى الْمَرْأَةِ أَسَنَّ مِنِّي وَإِلَى الأُخْرَى هِيَ أَسْقَمُ مِنِّي .
IsnādEt m'a rapporté Saʿīd ibn Yaḥyā al-Umawī, mon père m'a rapporté, Ibn Jurayj nous a rapporté avec cette même chaîne de transmission quelque chose de similaire.
Et il a dit : « Une station longue : il se levait puis s'inclinait. » Et il a ajouté : « Je me mis alors à regarder la femme plus âgée que moi et l'autre plus malade que moi. »
وَحَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ سَعِيدٍ الدَّارِمِيُّ، حَدَّثَنَا حَبَّانُ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، حَدَّثَنَا مَنْصُورٌ، عَنْ أُمِّهِ، عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ، قَالَتْ كَسَفَتِ الشَّمْسُ عَلَى عَهْدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَفَزِعَ فَأَخْطَأَ بِدِرْعٍ حَتَّى أُدْرِكَ بِرِدَائِهِ بَعْدَ ذَلِكَ قَالَتْ فَقَضَيْتُ حَاجَتِي ثُمَّ جِئْتُ وَدَخَلْتُ الْمَسْجِدَ فَرَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَائِمًا فَقُمْتُ مَعَهُ فَأَطَالَ الْقِيَامَ حَتَّى رَأَيْتُنِي أُرِيدُ أَنْ أَجْلِسَ ثُمَّ أَلْتَفِتُ إِلَى الْمَرْأَةِ الضَّعِيفَةِ فَأَقُولُ هَذِهِ أَضْعَفُ مِنِّي . فَأَقُومُ فَرَكَعَ فَأَطَالَ الرُّكُوعَ ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ فَأَطَالَ الْقِيَامَ حَتَّى لَوْ أَنَّ رَجُلاً جَاءَ خُيِّلَ إِلَيْهِ أَنَّهُ لَمْ يَرْكَعْ .
IsnādAḥmad ibn Saʿīd al-Dārimī m’a rapporté, d’après Ḥabbān, d’après Wuhaīb, d’après Manṣūr, d’après sa mère, d’après Asmāʾ bint Abī Bakr, qui a dit :
Il y eut une éclipse de soleil à l'époque du Prophète — qu'Allah prie sur lui et le salue —. Il fut pris d’empressement et se trompa de vêtement (en cherchant une cotte de mailles), au point qu’on lui apporta plus tard son manteau. Elle (Asmāʾ) dit : « Je satisfis mon besoin, puis je vins et entrai dans la mosquée. Je vis le Messager d'Allah — qu'Allah prie sur lui et le salue — debout (en prière). Je me tins debout avec lui. Il prolongea la station debout au point que je pensai m’asseoir, puis je me tournai vers une femme faible et me dis : “Celle-ci est plus faible que moi.” Alors je restai debout. Il s’inclina et prolongea l’inclinaison, puis il releva la tête et prolongea la station debout, au point que si un homme était arrivé, il aurait imaginé qu’il ne s’était pas incliné. »
حَدَّثَنَا سُوَيْدُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ مَيْسَرَةَ، حَدَّثَنِي زَيْدُ بْنُ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ، بْنِ يَسَارٍ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ انْكَسَفَتِ الشَّمْسُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَالنَّاسُ مَعَهُ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً قَدْرَ نَحْوِ سُورَةِ الْبَقَرَةِ ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً ثُمَّ رَفَعَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ ثُمَّ سَجَدَ ثُمَّ قَامَ قِيَامًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَفَعَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ ثُمَّ سَجَدَ ثُمَّ انْصَرَفَ وَقَدِ انْجَلَتِ الشَّمْسُ فَقَالَ " إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ آيَتَانِ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ لاَ يَنْكَسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ وَلاَ لِحَيَاتِهِ فَإِذَا رَأَيْتُمْ ذَلِكَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ " . قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ رَأَيْنَاكَ تَنَاوَلْتَ شَيْئًا فِي مَقَامِكَ هَذَا ثُمَّ رَأَيْنَاكَ كَفَفْتَ . فَقَالَ " إِنِّي رَأَيْتُ الْجَنَّةَ فَتَنَاوَلْتُ مِنْهَا عُنْقُودًا وَلَوْ أَخَذْتُهُ لأَكَلْتُمْ مِنْهُ مَا بَقِيَتِ الدُّنْيَا وَرَأَيْتُ النَّارَ فَلَمْ أَرَ كَالْيَوْمِ مَنْظَرًا قَطُّ وَرَأَيْتُ أَكْثَرَ أَهْلِهَا النِّسَاءَ " . قَالُوا بِمَ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ " بِكُفْرِهِنَّ " . قِيلَ أَيَكْفُرْنَ بِاللَّهِ قَالَ " بِكُفْرِ الْعَشِيرِ وَبِكُفْرِ الإِحْسَانِ لَوْ أَحْسَنْتَ إِلَى إِحْدَاهُنَّ الدَّهْرَ ثُمَّ رَأَتْ مِنْكَ شَيْئًا قَالَتْ مَا رَأَيْتُ مِنْكَ خَيْرًا قَطُّ " .
IsnādSuwayd ibn Saʿīd nous a rapporté, Ḥafṣ ibn Mayṣara nous a rapporté, Zayd ibn Aslam m'a rapporté, d'après ʿAṭāʾ ibn Yasār, d'après Ibn ʿAbbās (qu'Allah les agrée), qui a dit :
Une éclipse solaire eut lieu du temps du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut). Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) pria avec les gens. Il se tint debout très longtemps, environ le temps de réciter la sourate al-Baqara, puis il s'inclina longuement, puis il se releva et resta debout longtemps, mais moins que la première station debout, puis il s'inclina longuement, mais moins que la première inclinaison, puis il se prosterna. Ensuite, il se leva et resta debout longtemps, mais moins que la première station debout, puis il s'inclina longuement, mais moins que la première inclinaison, puis il se releva et resta debout longtemps, mais moins que la première station debout, puis il s'inclina longuement, mais moins que la première inclinaison, puis il se prosterna. Puis il acheva la prière alors que le soleil s'était dégagé. Il dit alors : « Le soleil et la lune sont deux signes parmi les signes d'Allah ; ils ne s'éclipsent ni pour la mort de quelqu'un ni pour sa vie. Si donc vous voyez cela, invoquez Allah. » On dit : « Ô Messager d'Allah, nous t'avons vu saisir quelque chose à cet endroit, puis nous t'avons vu reculer. » Il dit : « J'ai vu le Paradis et j'en ai saisi une grappe ; si je l'avais prise, vous en auriez mangé tant que durerait ce bas monde. Et j'ai vu l'Enfer ; je n'ai jamais vu de spectacle pareil à celui d'aujourd'hui ; et j'ai vu que la majorité de ses habitants étaient des femmes. » Ils dirent : « Pourquoi, ô Messager d'Allah ? » Il dit : « À cause de leur mécréance. » On demanda : « Mécroient-elles en Allah ? » Il dit : « (Non) à cause de leur mécréance envers l'époux et de leur ingratitude envers le bienfait. Si tu faisais du bien à l'une d'elles toute une vie, puis qu'elle voyait de toi quelque chose (de déplaisant), elle dirait : "Je n'ai jamais vu de bien de ta part." »
وَحَدَّثَنَاهُ مُحَمَّدُ بْنُ رَافِعٍ، حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، - يَعْنِي ابْنَ عِيسَى - أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، فِي هَذَا الإِسْنَادِ بِمِثْلِهِ غَيْرَ أَنَّهُ قَالَ ثُمَّ رَأَيْنَاكَ تَكَعْكَعْتَ .
une tradition similaire, sauf qu’il dit : « Puis nous t’avons vu reculer (takʿkaʿta). »
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ ابْنُ عُلَيَّةَ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ حَبِيبٍ، عَنْ طَاوُسٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ كَسَفَتِ الشَّمْسُ ثَمَانَ رَكَعَاتٍ فِي أَرْبَعِ سَجَدَاتٍ . وَعَنْ عَلِيٍّ مِثْلُ ذَلِكَ .
IsnādAbū Bakr ibn Abī Shayba nous a rapporté, Ismāʿīl ibn ʿUlayya nous a rapporté, d'après Sufyān, d'après Ḥabīb, d'après Ṭāwūs, d'après Ibn ʿAbbās
Il a dit : « Le Messager d’Allāh (qu’Allāh prie sur lui et le salue) pria, lors de l’éclipse de soleil, huit inclinaisons (rakʿāt) en quatre prosternations (sajadāt). » Et d’après ʿAlī, un récit semblable.
وَحَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، وَأَبُو بَكْرِ بْنُ خَلاَّدٍ كِلاَهُمَا عَنْ يَحْيَى الْقَطَّانِ، - قَالَ ابْنُ الْمُثَنَّى حَدَّثَنَا يَحْيَى، - عَنْ سُفْيَانَ، قَالَ حَدَّثَنَا حَبِيبٌ، عَنْ طَاوُسٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ صَلَّى فِي كُسُوفٍ قَرَأَ ثُمَّ رَكَعَ ثُمَّ قَرَأَ ثُمَّ رَكَعَ ثُمَّ قَرَأَ ثُمَّ رَكَعَ ثُمَّ قَرَأَ ثُمَّ رَكَعَ ثُمَّ سَجَدَ . قَالَ وَالأُخْرَى مِثْلُهَا .
IsnādD'après Muḥammad ibn al-Muthannā et Abū Bakr ibn Khallād, tous deux remontant à Yaḥyā al-Qaṭṭān — Ibn al-Muthannā dit : Yaḥyā nous a rapporté, d'après Sufyān, qui dit : Ḥabīb nous a rapporté, d'après Ṭāwūs, d'après Ibn ʿAbbās, d'après le Prophète (que la paix et la bénédiction d'Allāh soient sur lui) qu'il a prié lors d'une éclipse : il récita, puis s'inclina, puis récita, puis s'inclina, puis récita, puis s'inclina, puis récita, puis s'inclina, puis se prosterna.
Il a prié lors d'une éclipse : il récita, puis s'inclina, puis récita, puis s'inclina, puis récita, puis s'inclina, puis récita, puis s'inclina, puis se prosterna. Il dit : « Et la deuxième (rakʿa) est semblable à celle-ci. »
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ رَافِعٍ، حَدَّثَنَا أَبُو النَّضْرِ، حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، - وَهُوَ شَيْبَانُ النَّحْوِيُّ - عَنْ يَحْيَى، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ، ح . وَحَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الدَّارِمِيُّ، أَخْبَرَنَا يَحْيَى بْنُ حَسَّانَ، حَدَّثَنَا مُعَاوِيَةُ، بْنُ سَلاَّمٍ عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ خَبَرِ عَبْدِ، اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ أَنَّهُ قَالَ لَمَّا انْكَسَفَتِ الشَّمْسُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نُودِيَ بِـ { الصَّلاَةَ جَامِعَةً } فَرَكَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَكْعَتَيْنِ فِي سَجْدَةٍ ثُمَّ قَامَ فَرَكَعَ رَكْعَتَيْنِ فِي سَجْدَةٍ ثُمَّ جُلِّيَ عَنِ الشَّمْسِ فَقَالَتْ عَائِشَةُ مَا رَكَعْتُ رُكُوعًا قَطُّ وَلاَ سَجَدْتُ سُجُودًا قَطُّ كَانَ أَطْوَلَ مِنْهُ .
IsnādD'après Muḥammad ibn Rāfiʿ, d'après Abū al-Naḍr, d'après Abū Muʿāwiya — il s'agit de Shaybān al-Naḥwī — d'après Yaḥyā, d'après Abū Salama, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAmr ibn al-ʿĀṣ (qu'Allah les agrée). Et selon ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Dārimī, d'après Yaḥyā ibn Ḥassān, d'après Muʿāwiya ibn Sallām, d'après Yaḥyā ibn Abī Kathīr, qui a dit : Abū Salama ibn ʿAbd al-Raḥmān m'a informé, d'après le récit de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr ibn al-ʿĀṣ.
Il a dit : « Lorsque le soleil s'éclipsa à l'époque du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), on appela à la prière (par l'annonce) : "As-Ṣalātu Jāmiʿah" (la prière est collective). Alors le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) accomplit deux unités de prière (rakʿa) en une prosternation (sajda), puis il se leva et accomplit deux autres unités en une prosternation. Ensuite, l'éclipse se dissipa. Alors ʿĀʾisha dit : "Jamais je n'ai accompli une inclinaison (rukūʿ) ni une prosternation aussi longues que celles-ci." »
وَحَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ يَحْيَى، أَخْبَرَنَا هُشَيْمٌ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ قَيْسِ بْنِ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ الأَنْصَارِيِّ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ آيَتَانِ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِمَا عِبَادَهُ وَإِنَّهُمَا لاَ يَنْكَسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ مِنَ النَّاسِ فَإِذَا رَأَيْتُمْ مِنْهَا شَيْئًا فَصَلُّوا وَادْعُوا اللَّهَ حَتَّى يُكْشَفَ مَا بِكُمْ " .
IsnādEt nous a rapporté Yaḥyā ibn Yaḥyā, nous a informé Hushaym, d'après Ismāʿīl, d'après Qays ibn Abī Ḥāzim, d'après Abū Masʿūd al-Anṣārī, qu'il a dit
Le Messager de Dieu (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui) a dit : « En vérité, le soleil et la lune sont deux signes parmi les signes de Dieu ; par eux, Dieu effraie Ses serviteurs. Or, ils ne s'éclipsent pas pour la mort de quiconque parmi les hommes. Lorsque vous voyez quelque chose de cela, priez et invoquez Dieu jusqu'à ce que ce qui vous affecte soit dissipé. »
وَحَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُعَاذٍ الْعَنْبَرِيُّ، وَيَحْيَى بْنُ حَبِيبٍ، قَالاَ حَدَّثَنَا مُعْتَمِرٌ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ قَيْسٍ، عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيْسَ يَنْكَسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ مِنَ النَّاسِ وَلَكِنَّهُمَا آيَتَانِ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ فَإِذَا رَأَيْتُمُوهُ فَقُومُوا فَصَلُّوا " .
IsnādNous a rapporté ʿUbayd Allāh ibn Muʿādh al-ʿAnbarī et Yaḥyā ibn Ḥabīb, tous deux ont dit : nous a rapporté Muʿtamir, d'après Ismāʿīl, d'après Qays, d'après Abū Masʿūd
Que le Messager d’Allāh (que la paix et la bénédiction soient sur lui) a dit : « En vérité, le soleil et la lune ne s’éclipsent pas pour la mort de quiconque parmi les hommes ; mais ils sont deux signes parmi les signes d’Allāh. Lorsque vous les voyez (éclipsés), levez-vous et priez. »
وَحَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، وَأَبُو أُسَامَةَ وَابْنُ نُمَيْرٍ ح وَحَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، أَخْبَرَنَا جَرِيرٌ، وَوَكِيعٌ، ح وَحَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي عُمَرَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، وَمَرْوَانُ، كُلُّهُمْ عَنْ إِسْمَاعِيلَ، بِهَذَا الإِسْنَادِ . وَفِي حَدِيثِ سُفْيَانَ وَوَكِيعٍ انْكَسَفَتِ الشَّمْسُ يَوْمَ مَاتَ إِبْرَاهِيمُ فَقَالَ النَّاسُ انْكَسَفَتْ لِمَوْتِ إِبْرَاهِيمَ .
IsnādD'après Abū Bakr ibn Abī Shayba, d'après Wakīʿ, Abū Usāma et Ibn Numayr ; et d'après Isḥāq ibn Ibrāhīm, d'après Jarīr et Wakīʿ ; et d'après Ibn Abī ʿUmar, d'après Sufyān et Marwān, tous d'après Ismāʿīl, avec cette même chaîne de transmission.
Et dans le hadith de Sufyān et Wakīʿ : « Le soleil s'éclipsa le jour où Ibrāhīm (le fils du Prophète) mourut, et les gens dirent : « Il s'est éclipsé à cause de la mort d'Ibrāhīm. » »
حَدَّثَنَا أَبُو عَامِرٍ الأَشْعَرِيُّ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ بَرَّادٍ، وَمُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ، قَالاَ حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ عَنْ بُرَيْدٍ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى، قَالَ خَسَفَتِ الشَّمْسُ فِي زَمَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَامَ فَزِعًا يَخْشَى أَنْ تَكُونَ السَّاعَةُ حَتَّى أَتَى الْمَسْجِدَ فَقَامَ يُصَلِّي بِأَطْوَلِ قِيَامٍ وَرُكُوعٍ وَسُجُودٍ مَا رَأَيْتُهُ يَفْعَلُهُ فِي صَلاَةٍ قَطُّ ثُمَّ قَالَ " إِنَّ هَذِهِ الآيَاتِ الَّتِي يُرْسِلُ اللَّهُ لاَ تَكُونُ لِمَوْتِ أَحَدٍ وَلاَ لِحَيَاتِهِ وَلَكِنَّ اللَّهَ يُرْسِلُهَا يُخَوِّفُ بِهَا عِبَادَهُ فَإِذَا رَأَيْتُمْ مِنْهَا شَيْئًا فَافْزَعُوا إِلَى ذِكْرِهِ وَدُعَائِهِ وَاسْتِغْفَارِهِ " . وَفِي رِوَايَةِ ابْنِ الْعَلاَءِ كَسَفَتِ الشَّمْسُ وَقَالَ " يُخَوِّفُ عِبَادَهُ " .
IsnādAbū ʿĀmir al-Ashʿarī ʿAbd Allāh ibn Barrād et Muḥammad ibn al-ʿAlā’ nous ont rapporté : Abū Usāma nous a rapporté d'après Burayd, d'après Abū Burda, d'après Abū Mūsā, qui a dit :
« Le soleil s'éclipsa du temps du Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui). Il se leva, effrayé, craignant que cela ne fût l'Heure (dernière), jusqu'à ce qu'il vînt à la mosquée. Il se mit alors à prier avec la plus longue station debout, la plus longue inclinaison et la plus longue prosternation que je lui aie jamais vu accomplir dans une prière. Puis il dit : « Ces signes qu'Allah envoie n'adviennent ni pour la mort ni pour la vie de quiconque, mais Allah les envoie pour effrayer Ses serviteurs. Lorsque vous voyez quelque chose de cela, hâtez-vous vers Sa mention, l'invocation et la demande de pardon. » » Et dans la version d'Ibn al-ʿAlā’ : « le soleil s'éclipsa », et il dit : « Il effraie Ses serviteurs ».
وَحَدَّثَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ الْقَوَارِيرِيُّ، حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ الْمُفَضَّلِ، حَدَّثَنَا الْجُرَيْرِيُّ، عَنْ أَبِي الْعَلاَءِ، حَيَّانَ بْنِ عُمَيْرٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ سَمُرَةَ، قَالَ بَيْنَمَا أَنَا أَرْمِي، بِأَسْهُمِي فِي حَيَاةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذِ انْكَسَفَتِ الشَّمْسُ فَنَبَذْتُهُنَّ وَقُلْتُ لأَنْظُرَنَّ إِلَى مَا يَحْدُثُ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي انْكِسَافِ الشَّمْسِ الْيَوْمَ فَانْتَهَيْتُ إِلَيْهِ وَهُوَ رَافِعٌ يَدَيْهِ يَدْعُو وَيُكَبِّرُ وَيَحْمَدُ وَيُهَلِّلُ حَتَّى جُلِّيَ عَنِ الشَّمْسِ فَقَرَأَ سُورَتَيْنِ وَرَكَعَ رَكْعَتَيْنِ .
IsnādIl a été rapporté par ʿUbayd Allāh ibn ʿUmar al-Qawārīrī, d'après Bishr ibn al-Mufaḍḍal, d'après al-Jurayrī, d'après Abū al-ʿAlāʾ Ḥayyān ibn ʿUmayr, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Samura, que ce dernier a dit :
« Alors que je lançais mes flèches du vivant du Messager d'Allāh (que la prière et la paix d'Allāh soient sur lui), l'éclipse solaire se produisit. Je jetai donc mes flèches et dis : « Je vais voir ce qui arrive au Messager d'Allāh (que la prière et la paix d'Allāh soient sur lui) aujourd'hui en raison de l'éclipse solaire. » Je le rejoignis alors qu'il levait ses mains, invoquant Allāh (duʿāʾ), prononçant le takbīr (Allāhu akbar), louant Allāh (ḥamd) et proclamant Sa sainteté (tahlīl), jusqu'à ce que l'éclipse se dissipât. Puis il récita deux sourates et fit deux cycles de prière (rakʿa). »
وَحَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الأَعْلَى بْنُ عَبْدِ الأَعْلَى، عَنِ الْجُرَيْرِيِّ، عَنْ حَيَّانَ بْنِ عُمَيْرٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ سَمُرَةَ، - وَكَانَ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم - قَالَ كُنْتُ أَرْتَمِي بِأَسْهُمٍ لِي بِالْمَدِينَةِ فِي حَيَاةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذْ كَسَفَتِ الشَّمْسُ فَنَبَذْتُهَا فَقُلْتُ وَاللَّهِ لأَنْظُرَنَّ إِلَى مَا حَدَثَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي كُسُوفِ الشَّمْسِ قَالَ فَأَتَيْتُهُ وَهُوَ قَائِمٌ فِي الصَّلاَةِ رَافِعٌ يَدَيْهِ فَجَعَلَ يُسَبِّحُ وَيَحْمَدُ وَيُهَلِّلُ وَيُكَبِّرُ وَيَدْعُو حَتَّى حُسِرَ عَنْهَا . قَالَ فَلَمَّا حُسِرَ عَنْهَا قَرَأَ سُورَتَيْنِ وَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ .
IsnādAbū Bakr ibn Abī Shayba nous a rapporté, d'après ʿAbd al-Aʿlā ibn ʿAbd al-Aʿlā, d'après al-Jurayrī, d'après Ḥayyān ibn ʿUmayr, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Samura — qui était parmi les compagnons du Messager d'Allāh (paix et bénédiction sur lui) —
Il a dit : « Je m'exerçais au tir à l'arc avec mes flèches à Médine, du vivant du Messager d'Allāh (paix et bénédiction sur lui), lorsque le soleil s'éclipsa. Je jetai (mon arc et mes flèches) et dis : "Par Allāh, je vais voir ce qui est arrivé au Messager d'Allāh (paix et bénédiction sur lui) concernant l'éclipse solaire." Il dit : Je vins donc le trouver alors qu'il se tenait debout dans la prière, levant les mains. Il se mit à dire "Subḥān Allāh" (Gloire à Allāh), "al-Ḥamdu li-llāh" (Louange à Allāh), "Lā ilāha illā Allāh" (Il n'y a de dieu qu'Allāh), "Allāhu Akbar" (Allāh est le plus Grand), et à invoquer, jusqu'à ce que le soleil se découvrit. Il dit : Lorsqu'il se fut découvert, il récita deux sourates et accomplit deux rakʿa (unités de prière). »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا سَالِمُ بْنُ نُوحٍ، أَخْبَرَنَا الْجُرَيْرِيُّ، عَنْ حَيَّانَ بْنِ، عُمَيْرٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ سَمُرَةَ، قَالَ بَيْنَمَا أَنَا أَتَرَمَّى، بِأَسْهُمٍ لِي عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذْ خَسَفَتِ الشَّمْسُ . ثُمَّ ذَكَرَ نَحْوَ حَدِيثِهِمَا .
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Muthannā, nous a rapporté Sālim ibn Nūḥ, nous a informé al-Jurayrī, d'après Ḥayyān ibn ʿUmayr, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Samura, qui a dit :
Alors que je lançais mes flèches [en tir à l'arc] à l'époque du Messager d'Allāh (que la prière d'Allāh et Son salut soient sur lui), voilà que la lune s'éclipsa. » Puis il mentionna un récit similaire à celui des deux [autres rapporteurs].
وَحَدَّثَنِي هَارُونُ بْنُ سَعِيدٍ الأَيْلِيُّ، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي عَمْرُو بْنُ الْحَارِثِ، أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ الْقَاسِمِ، حَدَّثَهُ عَنْ أَبِيهِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ، عَنْ عَبْدِ، اللَّهِ بْنِ عُمَرَ أَنَّهُ كَانَ يُخْبِرُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ قَالَ " إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لاَ يَخْسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ وَلاَ لِحَيَاتِهِ وَلَكِنَّهُمَا آيَةٌ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ فَإِذَا رَأَيْتُمُوهُمَا فَصَلُّوا " .
IsnādD'après ce que m'a rapporté Hārūn ibn Saʿīd al-Aylī, qui l'a reçu d'Ibn Wahb, qui l'a appris de ʿAmr ibn al-Ḥārith, que ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Qāsim lui a raconté, d'après son père al-Qāsim ibn Muḥammad ibn Abī Bakr al-Ṣiddīq, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, qui rapportait du Messager d'Allāh (que la prière et la paix soient sur lui) qu'il a dit :
« En vérité, le soleil et la lune ne s’éclipsent pas pour la mort ou la vie de quiconque ; ils sont plutôt l’un des signes d’Allāh. Lorsque vous les voyez (s’éclipser), priez donc. »
وَحَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَمُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ نُمَيْرٍ، قَالاَ حَدَّثَنَا مُصْعَبٌ، - وَهُوَ ابْنُ الْمِقْدَامِ - حَدَّثَنَا زَائِدَةُ، حَدَّثَنَا زِيَادُ بْنُ عِلاَقَةَ، - وَفِي رِوَايَةِ أَبِي بَكْرٍ قَالَ قَالَ زِيَادُ بْنُ عِلاَقَةَ - سَمِعْتُ الْمُغِيرَةَ بْنَ شُعْبَةَ، يَقُولُ انْكَسَفَتِ الشَّمْسُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ مَاتَ إِبْرَاهِيمُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ آيَتَانِ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ لاَ يَنْكَسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ وَلاَ لِحَيَاتِهِ فَإِذَا رَأَيْتُمُوهُمَا فَادْعُوا اللَّهَ وَصَلُّوا حَتَّى يَنْكَشِفَ " .
IsnādEt nous a rapporté Abū Bakr ibn Abī Shayba et Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Numayr, tous deux ont dit : nous a rapporté Muṣʿab — et il est Ibn al-Miqdām —, nous a rapporté Zāʾida, nous a rapporté Ziyād ibn ʿIlāqa — et dans la version d'Abū Bakr : il a dit : Ziyād ibn ʿIlāqa a dit : j'ai entendu al-Mughīra ibn Shuʿba dire :
Le soleil s'éclipsa à l'époque du Messager d'Allāh (que la prière et la paix d'Allāh soient sur lui) le jour où Ibrāhīm mourut. Alors le Messager d'Allāh (que la prière et la paix d'Allāh soient sur lui) dit : « Le soleil et la lune sont deux signes parmi les signes d'Allāh ; ils ne s'éclipsent ni pour la mort de quelqu'un ni pour sa vie. Lorsque vous les voyez (éclipsés), invoquez Allāh et priez jusqu'à ce que (l'éclipse) se dissipe. »